Establishing a Government body, agency, department or equivalent institution with dedicated attention to minority issues provides an institutional focus for government activities and offers the potential for proactive policy and programme initiatives and targeted approaches to the challenges involving minorities. |
Создание государственного органа, учреждения, департамента или аналогичного института, занимающегося вопросами меньшинств, служит институциональным ориентиром для деятельности правительства и обеспечивает потенциал для активных стратегических и программных инициатив и целенаправленных подходов к решению проблем, связанных с меньшинствами. |
In the past, several members of the CoB have used this method to protect their own financial stability against very high claims involving uninsured vehicles, false Green Cards and the potential insolvency of certain insurers. |
В прошлом некоторые из членов ССБ использовали этот метод для защиты собственной финансовой стабильности от слишком высоких претензий, связанных с незастрахованными транспортными средствами, поддельными "зеленными картами" и потенциальной несостоятельностью некоторых страховщиков. |
In the framework of its best practices contest, FAO is piloting a new competition for grants, which has been conceived to identify, disseminate and replicate successful experiences of projects involving cooperation between FAO and civil society organizations over the past five years. |
В рамках своего конкурса передовых методов ФАО осуществляет в экспериментальном порядке новую программу конкуренции за ссуды, задуманную с целью выявления, распространения и повторения успешного опыта в осуществлении проектов, связанных с сотрудничеством между ФАО и организациями гражданского общества в последние пять лет. |
No incidents of non-compliance involving the transfer to or from the Democratic People's Republic of Korea of proscribed nuclear, other weapons of mass destruction and ballistic missile items have been reported to the Committee since May 2011. |
С мая 2011 года Комитет не получал никакой информации о случаях несоблюдения, связанных с ввозом в Корейскую Народно-Демократическую Республику или вывозом из нее запрещенных товаров, имеющих отношение к ядерному оружию, другим видам оружия массового уничтожения и баллистическим ракетам. |
First, in only a minority of incidents reported in Secretary-General's reports involving direct attacks on civilians, including very serious incidents, was any immediate response reported by missions. |
Во-первых, лишь в меньшинстве случаев, связанных с непосредственными нападениями на гражданских лиц, о которых сообщалось в докладах Генерального секретаря, включая весьма серьезные случаи, сообщалось о каких-либо незамедлительных ответных действиях со стороны миссий. |
Accordingly, the Internal Justice Council offers a brief discussion of two general issues involving the informal system that directly impact the formal system, although in rather different ways. |
В этой связи Совет по внутреннему правосудию предлагает кратко обсудить два общих вопроса, связанных с неформальной системой, которые оказывают прямое влияние на формальную систему, хотя довольно разными способами. |
On 11 April 2013, Ms. Patel and Mr. Rona hosted a delegation from the Dwight D. Eisenhower School for National Security and Resource Strategy to discuss contemporary challenges involving the activities of PMSCs. |
11 апреля 2013 года г-жа Пател и г-н Рона приняли делегацию из Школы национальной стратегии безопасности и использования ресурсов им. Дуайта Д. Эйзенхауэра для обсуждения современных проблем, связанных с деятельностью ЧВОК. |
Lastly, the Rules should state explicitly that persons potentially implicated in such events should be suspended immediately and for the duration of the investigation from any duty involving access to detainees or prisoners, since they might undermine or obstruct investigations. |
И наконец, в Правилах должно быть прямо предусмотрено, что лица, потенциально причастные к таким деяниям, незамедлительно отстраняются на время расследования от выполнения любых обязанностей, связанных с доступом к задержанным или заключенным, поскольку они могут воспрепятствовать или помешать расследованию. |
The database also promotes uniform interpretation and application of the Protocol and national laws, allows the user to consult on practices in different jurisdictions and improves knowledge of crime involving trafficking in persons. |
База данных призвана содействовать также единообразному толкованию и применению Протокола и национальных законов, позволяет пользователям сверяться с практикой различных государств и расширяет знания о преступлениях, связанных с торговлей людьми. |
In accordance with the International Health Regulations (2005), WHO had also assisted its member States in preparing to manage the public health consequences of an incident involving such agents. |
В соответствии с Международными медико-санитарными правилами 2005 года ВОЗ также оказывала государствам-членам содействие в обеспечении готовности к преодолению последствий инцидентов, связанных с применением вышеупомянутых агентов. |
There are two cases, each involving three senior persons alleged to be responsible for murder, persecution and other crimes in connection with the violence that erupted in Kenya following elections held in December 2007. |
Рассматриваются два дела, в каждом из которых фигурируют три высокопоставленных лица, обвиняемых в убийствах, преследованиях и других преступлениях, связанных с насилием, вспыхнувшим в Кении после выборов декабря 2007 года. |
In Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, UNODC and UNICEF promoted the use of the online training package on the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
В Центральной и Восточной Европе и Содружестве независимых государств УНП ООН совместно с ЮНИСЕФ пропагандировали применение комплекта материалов для онлайнового изучения Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений. |
Completed projects had generated complementary support programmes involving economic assessments, training programmes, capacity-building and additional fund-raising designed to allow policymakers to draw on a substantial environmental evidence base. |
Завершенные проекты дали толчок осуществлению дополнительных программ вспомогательных мероприятий, в частности, связанных с проведением экономической оценки, осуществлением подготовки кадров, созданием потенциала и сбором дополнительных средств, необходимых для того, чтобы директивные органы, принимая решения, располагали актуальной экологической информацией. |
Since 2007, the Centre had brought to light eight criminal cases of corruption involving the staff of the Ministry of Internal Affairs, one involving staff of the Prosecutor's Office and one involving staff of the judicial system. |
С 2007 года Центром было обнародовано восемь уголовных дел по мотивам коррупции, связанных с сотрудниками министерства внутренних дел, одно аналогичное дело, связанное с сотрудниками прокуратуры, и одно коррупционное дело, касающееся сотрудников судебной системы. |
In order to support international efforts to prevent the supply to the Central African Republic of arms and related materiel, authorized entities engaging in foreign commercial activity involving specific goods (work, services) have been informed of the provisions of resolution 2127 (2013). |
В целях поддержания международных усилий по недопущению поставок в Центральноафриканскую Республику вооружений и связанных с ними материальных средств положения резолюции 2127 (2013) были доведены до уполномоченных субъектов внешнеэкономической деятельности со специфическими товарами (работами, услугами). |
Proportion of homicides involving gangs or organized criminal groups, by region, 2010 or the latest available year |
Доля убийств, связанных с бандами или организованными преступными группами, по регионам, 2010 год или последний год, за который имеются данные |
In addition, the programme will work towards changing social norms involving discrimination against adolescents engaging in risky behaviours, and enhancing adolescents' knowledge, attitudes and practices. |
Помимо этого, программа будет направлена на изменение социальных норм, связанных с дискриминацией в отношении подростков, практикующих рискованное поведение, и на повышение информированности подростков и изменение их отношения и поведения. |
Consequently, if poor developing countries want to achieve their national development objectives, they have to go through a process of structural transformation involving a decrease in the share of agriculture and an increase in the share of industry and modern services in output. |
Поэтому, если бедные развивающиеся страны желают достичь своих национальных целей развития, они должны пройти через процесс структурных преобразований, связанных с сокращением доли сельского хозяйства и увеличением доли промышленности и современных услуг в общем объеме производства. |
In important cases, involving important crimes or persons of public interest, prosecutors have to obtain prior authorization from the Ministry before they can prosecute the case in court. |
В важных случаях, связанных с серьезными преступлениями или лицами, представляющими публичный интерес, прокуроры должны получать предварительное разрешение от министерства, прежде чем они смогут поддержать обвинение в суде. |
The efficient operations of the Netherlands in this sphere are carried out by regular law enforcement authorities, but also through the effective use of specialized agencies to deal with requests involving particularly complex and serious offences, including offences covered by the Convention. |
Результативная деятельность Нидерландов в этой области осуществляется как силами регулярных подразделений правоохранительных органов, так и путем эффективного задействования специализированных учреждений для выполнения просьб, связанных с особо сложными и тяжкими преступлениями, включая преступления, охватываемые Конвенцией. |
More broadly, a map of discrimination in Spain has been developed to improve data collection and the production of official statistics on incidents and offences involving discrimination in general. |
В более широком плане была разработана Карта дискриминации в Испании, направленная на улучшение системы сбора данных и официальной статистики в отношении случаев дискриминации и связанных с дискриминацией преступлений в целом. |
(c) If a final decision is handed down convicting the officer for offences involving terrorism or prejudicial to the security of the State. |
с) если выносится окончательное решение с осуждением офицера в правонарушениях, связанных с терроризмом или нанесением ущерба безопасности государства. |
Representatives of both UNEP and UNITAR provided information on joint recent and planned projects involving PRTRs, supported by mechanisms such as the Global Environmental Facility (GEF) and the Strategic Approach to International Chemicals Management (SAICM). |
Представители ЮНЕП и ЮНИТАР представили информацию о реализованных в последнее время и запланированных на будущее совместных проектах, связанных с РВПЗ, которые осуществляются при поддержке таких структур, как Глобальный экологический фонд (ГЭФ) и Стратегический подход к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ). |
118.53. Continue with the measures aimed at eradicating customs involving revenge practices and honour crimes (Argentina); |
118.53 продолжать осуществление мер по искоренению обычаев, связанных с практикой мести и совершением "преступлений в защиту оскорбленной чести" (Аргентина); |
Article 361, paragraph 2, of the Criminal Code relates to various forms of conduct described in article 25 (a) of the Convention involving complicity in perjury. |
Пункт 2 статьи 361 Уголовного кодекса касается различных видов деяний, описанных в статье 25 (а) Конвенции и связанных с соучастием в даче ложных показаний. |