As a result of unchecked environmental degradation, we anticipate an increasing number of human health crises, involving the spread of infectious diseases, more cases of malnutrition and increasing health problems associated with global atmospheric change. |
В результате неудержимого ухудшения состояния окружающей среды мы ожидаем увеличения числа кризисов в том, что касается состояния здоровья людей, включая распространение инфекционных заболеваний, проблем, связанных с недоеданием и здоровьем из-за глобальных атмосферных изменений. |
In the business sector, the decree of 9 May 1994 aims to help a number of economic expansion projects involving small and medium-sized enterprises (SMEs) through intervention by the Region in pay and charges for unemployed people taken on as part of these projects. |
Что касается товарного сектора, то указ от 9 мая 1994 года направлен на стимулирование реализации некоторых проектов расширения экономической деятельности в рамках мелких и средних предприятий (МСП) на основе участия региона в покрытии затрат, связанных с оплатой труда и трудоустройством безработных в рамках этих проектов. |
It happened that, when aliens used the courts, there was sometimes a denial of justice and that could happen quite apart from any circumstances involving recourse to local remedies as such. |
Имели место случаи, когда иностранцам, пытавшимся прибегнуть к защите суда, порою отказывалось в правосудии, и такие случаи могли иметь место совершенно независимо от любых обстоятельств, связанных с использованием внутренних средств правовой защиты как таковых. |
After two accidents involving non-United Nations cargo aircraft carrying passengers resulted in mass fatalities in 2002-2003, the Department stopped transporting passengers on cargo aircraft as of April 2004. |
После того как в 2002 - 2003 годах произошли две катастрофы не связанных с Организацией Объединенных Наций грузовых летательных аппаратов, перевозивших пассажиров, которые привели к гибели значительного числа людей, Департамент с апреля 2004 года прекратил перевозить пассажиров на грузовых летательных аппаратах. |
Apart from successfully implementing national projects, not only under the IAEA technical cooperation programme but also through the use of national funding, his Government was actively participating in regional and interregional projects involving the peaceful use of atomic energy. |
Наряду с успешным осуществлением национальных проектов - не только в рамках Программы МАГАТЭ по техническому сотрудничеству, но и за счет использования национальных средств - правительство Мьянмы активно участвует в региональных и межрегиональных проектах, связанных с использованием атомной энергии в мирных целях. |
As indicated in the 2008/09 performance report (A/64/611) the Organization initiated the acquisition of the commercial food control system however due to legal issues involving the previously selected vendor the procurement process was delayed and required the re-solicitation of the contract. |
Как указывалось в докладе 2008/09 года об исполнении бюджета (А/64/611), Организация начала процесс приобретения коммерческой системы контроля за поставками продовольствия, однако из-за проблем юридического характера, связанных с ранее выбранным поставщиком, процесс закупки застопорился и возникла необходимость в перезаключении контракта. |
(a) Develop and implement a policy encouraging personnel in positions involving financial responsibilities to take an uninterrupted period of two weeks of annual leave in each year; |
а) разработать и внедрить политику, побуждающую персонал на должностях, связанных с финансовыми обязанностями, каждый год брать непрерывный ежегодный отпуск продолжительностью две недели; |
(a) A longer history (since the 1970s) of involving economists in competition cases and of economists exerting a substantial influence on decisions; |
более длительная история (с 1970-х годов) использования экономического анализа в связанных с конкуренцией делах и большое влияние экономистов на принимаемые решения; |
With respect to crime involving drugs, 57 countries provided responses to both the question on drug-related crime and that on drug trafficking, defined as drug offences that are not connected to personal use. |
Что касается преступлений, связанных с наркотиками, то 57 стран ответили как на вопрос о связанной с наркотиками преступностью, так и на вопрос о незаконном обороте наркотиков, который, согласно определению, охватывает связанные с наркотиками преступления, не имеющие отношение к личному потреблению. |
The Seveso directive (Council Directive 96/82/EC of 9 December 1996 on the control of major-accident hazards involving dangerous substances) does not apply to the transport of dangerous goods on any mode. |
Директива Севесо (директива Совета 96/82/ЕС от 9 декабря 1996 года об ограничении риска крупных аварий, связанных с опасными веществами) не применяется к перевозке опасных грузов ни на одном из видов транспорта. |
Information about possible measures should then be collected, especially with regard to sources and types of mercury waste with a large amount of mercury and involving higher risks of mercury release into the environment. |
Следует собрать информацию о возможных мерах, особенно в отношении источников и видов ртутных отходов с большим количеством ртути и связанных с более высокими рисками выбросов ртути в окружающую среду. |
In the event of an emergency involving a threat to human life, States Parties may use the equipment, vehicles, installations, facilities or supplies of other States Parties on the Moon. |
З. В чрезвычайных случаях, связанных с угрозой жизни человека, государствами - участниками могут использовать оборудование, аппараты, сооружения, установки или запасы других государств - участников на Луне. |
We continue to be worried by the number of casualties and accidents involving humanitarian personnel in recent years, especially when attacks are deliberately targeted against United Nations and humanitarian personnel. |
Мы по-прежнему обеспокоены числом жертв и дорожно-транспортных происшествий, связанных с гуманитарным персоналом в последние годы, особенно когда нападения умышленно направлены против персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
This situation might arise, for example, in procurement processes that will extend over a relatively lengthy period, such as procurement of highly complex items or procurement involving framework agreements. |
Такая ситуация может возникнуть, например, когда процедуры закупок охватывают относительно продолжительный период времени, в частности при закупках сложных объектов или закупках, связанных с рамочными соглашениями. |
In addition to imposing requirements on the form and means of communication, the article deals with measures and requirements that the procuring entity may impose in procurement involving classified information to ensure the protection of such information at the requisite level. |
Помимо установления требований в отношении формы и средств связи в статье рассматриваются меры и требования, которые закупающая организация может установить в отношении закупок, связанных с секретной информацией, для обеспечения должной степени защиты такой информации. |
When implementing functions vested by law, Prosecutor's Office supervises pre-trial investigation, commences and performs prosecution and brings charges on behalf of the State in court proceedings, including inter alia charges for committing crimes involving violations of fundamental human rights. |
При исполнении функций, определенных в законодательстве, прокурор осуществляет надзор за досудебным расследованием, возбуждает и осуществляет уголовное преследование и поддерживает государственное обвинение в судебных делах, в том числе обвинения в совершении преступлений, связанных с нарушениями прав человека. |
(c) To compile biennial reports on decisions and activities involving transfers to a specialized body, taking into account opportunities for regional reports; |
с) каждые два года представлять специализированному органу доклад о решениях или мероприятиях, связанных с передачей оружия, с учетом возможности подготовки докладов на региональном уровне; |
The insolvency law may specify that the suspect period for avoidable transactions involving related persons is longer than for transactions with unrelated persons. |
В законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрен более длительный подозрительный период для подлежащих расторжению сделок с участием лиц, связанных с должником, чем для сделок с лицами, не связанными с должником. |
Finally, the Inspectors observed that there is a lack of procedures for handling cases of alleged conflict of interest or wrongdoing/misconduct involving the executive head, given that the final decision remains with the executive head as the chief administrative officer of the organization. |
И, наконец, Инспекторы отметили, что ощущается нехватка в процедурах рассмотрения дел, связанных с предполагаемым конфликтом интересов или проступками/недостойным поведением исполнительных глав, с учетом того, что принятие окончательного решения остается прерогативой исполнительного главы как главного административного должностного лица организации. |
(b) Regulation 160/2007 on the control of major-accident hazards involving dangerous substances; |
Ь) Постановление 160/2007 о контроле рисков крупных аварий, связанных с использованием опасных веществ. |
The United States attached great importance to the role of law and transitional justice; accordingly, it continued to carry out a number of related assistance programmes involving civilian police, legal infrastructure and justice systems. |
Соединенные Штаты Америки придают большое значение роли права и правосудия переходного периода; соответственно, они продолжают осуществлять ряд связанных с этим программ оказания помощи, включая помощь гражданской полиции, правовой инфраструктуре и системам отправления правосудия. |
In order to assist Member States in addressing the challenges posed by armed violence in the Asia-Pacific region, the Regional Centre launched a new project in November 2010 involving regional best practices seminars for Asia and the Pacific on armed violence reduction and prevention. |
В рамках оказания государствам-членам помощи в решении проблем, связанных с вооруженным насилием в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в ноябре 2010 года Региональный центр преступил к осуществлению нового проекта, предусматривающего проведение в этом регионе региональных семинаров по распространению передового опыта в области уменьшения масштабов и предупреждения вооруженного насилия. |
The same report also stated that co-funding opportunities involving Convention donors for activities directly related to ozone-depleting substances could not be identified at that stage, since the Rotterdam Convention had no direct relevance to the issue of banks of ozone-depleting substances. |
В этом же докладе было также отмечено, что на данном этапе не представляется возможным выявить возможности для совместного финансирования - с участием доноров Конвенции - мероприятий, непосредственно связанных с озоноразрушающими веществами, поскольку Роттердамская конвенция не касается напрямую вопроса банков озоноразрушающих веществ. |
The anticipated rise in demand for fuel cycle services, as well as the associated risks of weapon proliferation, nuclear terrorism, illicit trafficking, and accidents involving radioactive materials, requires new frameworks for reducing the threat of misuse - or careless use - of nuclear energy. |
Предполагаемое повышение спроса на услуги топливного цикла, а также усиление связанных с этим опасностей распространения оружия, ядерного терроризма, незаконного оборота и возникновения аварийных ситуаций с радиоактивными материалами требуют выработки новых рамок для уменьшения угрозы ненадлежащего - или небрежного - использования ядерной энергии. |
The Working Group was informed about the different actions to be taken in this regard and on a timeline for the future tasks involving the Office of Legal Affairs and the Working Group for the establishment of the Mechanism. |
Рабочая группа была проинформирована о различных мерах, которые необходимо принять в этой связи, и о сроках выполнения будущих задач Управления по правовым вопросам и Рабочей группы, связанных с созданием Механизма. |