In matters involving the maintenance of international peace and security, China encourages the General Assembly to strengthen coordination and cooperation with the Security Council, according to the division of labour set out in the Charter. |
В вопросах, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, Китай призывает Генеральную Ассамблею укреплять координацию и сотрудничество с Советом Безопасности в соответствии с разделением труда, закрепленным в Уставе. |
The Permanent Forum recommends that UNDP utilize the expertise of Permanent Forum members by keeping them informed of programmes and projects involving indigenous peoples within their areas of responsibility and obtaining their input and involvement on proposed projects and subsequent implementation. |
Постоянный форум рекомендует ПРООН использовать специальные знания членов Постоянного форума на основе информирования их о связанных с коренными народами программах и проектах в тех областях, за которые они несут ответственность, а также на основе их привлечения и подключения к разработке предлагаемых проектов и их последующему осуществлению. |
Ensuring that women are empowered within the institutional arrangements (e.g. Trust funds) for receiving benefits from activities involving natural resource use and management |
обеспечение расширения прав и возможностей женщин в рамках институциональных механизмов (таких, как целевые фонды) для получения экономического эффекта от проведения мероприятий, связанных с использованием природных ресурсов и управлением ими. |
As for persons expelled from Angola, in September and October 2009 there had been some incidents between Angola and the Democratic Republic of the Congo involving Congolese citizens who had been illegally mining diamonds in a region of Angola, some of whom had been armed. |
Что касается высланных из Анголы лиц, то в сентябре и октябре 2009 года между Анголой и Демократической Республикой Конго произошел ряд инцидентов, связанных с конголезскими поданными, которые занимались незаконной добычей алмазов в одном из регионов Анголы, при этом некоторые из них были вооружены. |
The country had a plan to resolve all war crimes cases within a reasonable period of time; there were 1,500 court cases, involving 10,000 suspects related to war crimes. |
У страны имеется план по разрешению всех дел о военных преступлениях в течение разумного периода времени; насчитывается 1500 судебных дел, связанных с 10000 подозреваемых в совершении военных преступлений. |
This should help to broaden the range of alternative measures available under the law for prevention and punishment not automatically involving deprivation of liberty, for the application of restorative justice and for other ways and means of rationalizing legal procedure. |
Этому должно способствовать законодательное расширение сферы применения альтернативных мер пресечения и мер наказаний, не связанных с лишением свободы, применение восстановительного правосудия и других форм и методов рационализации судопроизводства. |
E. Possible measures for strengthening national biological risk management, as appropriate, in research and development involving new science and technology developments of relevance to the Convention |
Е. Возможные меры для соответствующего укрепления национального потенциала управления рисками в сфере исследований и разработок, связанных с новыми научно-технологическими достижениями, имеющими отношение к Конвенции |
Therefore, for such new contracts involving private pre-financing, it would be logical for the Commission to engage in the same exercise that it had carried out for public procurement. |
Поэтому в отношении таких новых контактов, связанных с предварительным финансированием из частных источников, для Комиссии было бы логично заняться той же работой, которую она проделала в отношении публичных закупок. |
There was insufficient information in the submissions received to compare the number of State prosecution of crimes involving violence against women and girls with disabilities with the rest of the population. |
В представленных материалах содержится недостаточно информации для сравнения числа государственных судебных дел о преступлениях, связанных с насилием в отношении женщин и девочек-инвалидов, с преступлениями в отношении других групп населения. |
As in the case of bank accounts (see para. 110 above), this rule is based on the need to facilitate transactions involving independent undertakings by relieving parties of the necessity of searching the general security rights registry. |
Как и в случае, касающемся банковских счетов (см. пункт 110 выше), это правило основывается на необходимости содействовать осуществлению сделок, связанных с независимыми обязательствами, путем освобождения сторон от необходимости производить поиск в общем реестре обеспечительных прав. |
Ms. Armanni-Sequi (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC)) said that the Federation addressed the issue of adequate shelter for all primarily in the context of disasters, especially those involving climate change. |
Г-жа Арманни-Секи (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФКК)) говорит, что Федерация занимается проблемой обеспечения всех надлежащим жильем прежде всего в случае бедствий, особенно бедствий, связанных с изменением климата. |
(b) To provide legal advice and support concerning matters of international law, particularly issues involving the privileges and immunities of the Agency and its staff; |
Ь) оказание юридической консультационной помощи и поддержки в вопросах международного права, особенно в вопросах, связанных с привилегиями и иммунитетами Агентства и его персонала; |
The national authorities (regulatory body, Customs authority) should inform the scrap metal industry, through the national registry (if it exists), professional bodies, associations, unions, etc. of incidents that have occurred involving radioactive material in scrap metal. |
Национальным органам (регулирующему органу, таможенному органу) следует информировать предприятия по переработке металлолома через национальный регистр (если таковой существует), профессиональные организации, объединения, союзы и т.д. об имевших место инцидентах, связанных с присутствием радиоактивных материалов в металлоломе. |
In so far as situations occur in Tuvalu that involve persons being detained against their will or in circumstances involving coercion or duress these would be covered by the offence of kidnapping in the Penal Code. |
Если в Тувалу возникнут ситуации, связанные с тем, что людей удерживают против их воли или в обстоятельствах, связанных с насилием или принуждением, то эти ситуации будут охвачены предусмотренным в Уголовном кодексе составом преступления, связанным с похищением людей. |
The Chairperson clarified, in response to queries by India and Argentina, that the new paragraph 5 would institute a complaint procedure involving the deposit of a fee for the cost of the requested review of the arbitral tribunal's determination of costs for the earlier arbitration. |
Председатель в ответ на вопросы, заданные Индией и Аргентиной, уточняет, что в новом пункте 5 устанавливается порядок подачи претензий в отношении аванса, включающего оплату издержек, связанных с запрашиваемым обжалованием правомерности размера суммы определенных арбитражным судом расходов на ранее проведенное арбитражное разбирательство. |
Thematic round tables on gender and health involving various State institutions have been held to discuss basic points related to the overall health of men and women from a gender perspective. |
Были проведены Тематические круглые столы по гендерным вопросам и вопросам здоровья с участием различных государственных учреждений для обсуждения основных вопросов, связанных с общим состоянием здоровья мужчин и женщин с точки зрения гендерного подхода. |
The Ukrainian press has paid particular attention to measures aimed at preventing illegal acts involving incitement of national, racial or religious hatred or enmity, attacks on the honour or dignity of ethnic groups and insults of citizens related to their religious beliefs. |
Печатные СМИ Украины уделяют внимание освещению мероприятий по предупреждению противоправных действий, содержащих признаки разжигания национальной, расовой или религиозной вражды и ненависти, унижения национальной чести и достоинства или обиды чувств граждан, связанных с их религиозными убеждениями. |
The Committee recommends that the State party continue to consolidate its efforts to bring its legislation and administrative procedures into closer harmony with the Optional Protocol and in this respect, be guided by the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
Комитет рекомендует государству-участнику прилагать дальнейшие усилия с целью приведения своего законодательства и административных процедур в более полное соответствие с Факультативным протоколом и с этой целью опираться на Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений. |
Proposals were also made to verify the contracts of those who want to work abroad, to organize pre-departure briefings in airports to inform people of the dangers of trafficking, to establish specialized forensic laboratories and to monitor the conduct of trials involving human trafficking cases. |
Предлагалось также проверять контракты лиц, которые хотят работать за рубежом, организовывать предотъездные брифинги в аэропортах с целью информирования людей о рисках, связанных с торговлей людьми, создавать специальные судебно-медицинские лаборатории и следить за ходом судебных процессов по делам, связанным с торговлей людьми. |
Consideration should be given to involving all stakeholders, including non-governmental organizations and independent experts having experience on outreach campaigns on chemical risk prevention, and to ensuring free access to information to all interested parties, taking language-specific considerations into account. |
Следует уделить внимание вовлечению всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации и независимых экспертов, которые имеют опыт работы в кампаниях по предупреждению химического риска, а также обеспечению прямого доступа всех заинтересованных сторон к информации с учетом аспектов, связанных с языковыми особенностями. |
(c) Member States are willing to strengthen judicial cooperation among themselves, especially in matters involving extradition and mutual legal assistance, including money-laundering and confiscation procedures; |
с) государства-члены будут готовы укреплять сотрудничество друг с другом в судебной сфере, особенно в вопросах, связанных с выдачей и взаимной правовой помощью, включая вопросы, касающиеся отмывания денег и процедур конфискации; |
Similarly, banking and financial institutions and other institutions subject to the reporting requirement, their directors and staff and persons who with good intentions engage in the reporting and detection of activities suspected of involving money-laundering or being connected with terrorist financing shall enjoy the same immunity. |
Аналогичным образом, банковские и финансовые учреждения и другие учреждения, на которых распространяются требования отчетности, их руководители и персонал, а также лица, которые добросовестно представляют информацию или сообщают о подозрительных действиях, связанных с отмыванием денег или финансированием терроризма, пользуются таким же иммунитетом. |
In the event of theft, robbery or any other illegal activity involving nuclear materials or similar threats, Croatia will, in line with its domestic legislation, cooperate and provide assistance in efforts to retrieve and protect these materials. |
В случае кражи, грабежа или любых других незаконных действий, связанных с ядерными материалами, или аналогичными угрозами, Хорватия, в соответствии со своим внутренним законодательством, сотрудничает и оказывает содействие в усилиях по обеспечению возвращения и защиты таких материалов. |
Similarly, many States have sophisticated programmes to protect witnesses to murders involving organized crime, but they devote much less attention to protecting witnesses to murders implicating their military or police forces. |
Аналогичным образом, во многих государствах существуют продуманные до мелочей программы защиты свидетелей убийств, связанных с организованной преступностью, но уделяется значительно меньше внимания защите свидетелей убийств, к которым причастны их военные или полицейские силы. |
This new celebration is part of a number of commemorative days involving the oceans and seas, including World Environment Day, on 5 June, and World Maritime Day, celebrated under the guidance of the International Maritime Organization in late September. |
Эти новые торжества являются частью серии празднований, связанных с морями и океанами, включая Всемирный день окружающей среды, отмечаемый 5 июня, и Всемирный день моря, который отмечается под эгидой Международной морской организации в конце сентября. |