Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Связанных с

Примеры в контексте "Involving - Связанных с"

Примеры: Involving - Связанных с
Sustainable and integrated management of land resources is central to all efforts involving land issues; the required tools and technologies exist, but they need to be adapted and their application increased to provide sustainable impacts for human livelihoods and ecosystems. Устойчивое и комплексное управление земельными ресурсами является основой всех усилий, связанных с земельными вопросами; при этом имеются необходимые средства и технологии, однако их необходимо адаптировать и расширять их применение для обеспечения устойчивого воздействия на жизнь людей и экосистемы.
Pursuant to the Procedural Protocol in Cases of Domestic Violence, in 2005 the Police Directorate forwarded instructions to all police departments which consolidated all previous experiences with an additionally refined strategy for police approaches and tactics in cases of criminal acts involving domestic violence. В соответствии с Протоколом делопроизводства по случаям бытового насилия, в 2005 году Полицейское управление полиции направило во все полицейские департаменты инструкции, в которых был обобщен весь прежний опыт и изложена доработанная стратегия действий и тактики полиции в случаях совершения уголовных деяний, связанных с бытовым насилием.
In the EU, a pollutant emission register has been developed to prevent and limit the consequences of serious accidents involving hazardous substances and to provide readily accessible and comparable information about emissions of pollutants from industry (). В рамках ЕС был разработан регистр выбросов загрязнителей с целью предотвращения и ограничения последствий серьезных аварий, связанных с опасными веществами, и предоставления легкодоступной и сопоставимой информации о выбросах загрязнителей в секторе промышленности ().
It is likely that the only available form of accountability will result from civil society initiatives associated with the imposition of sporting and cultural boycotts and divestment moves involving trade and investment. Вполне вероятно, что единственная имеющаяся форма ответственности станет результатом инициатив гражданского общества, связанных с объявлением бойкота в области спорта и культуры, и изъятия активов, связанных с торговлей и инвестициями.
It was noted that such a phrase would be excessively broad as it would justify exemptions from transparency in all cases of procurement involving essential national security or essential national defence. Было отмечено, что подобная формулировка будет излишне широкой, поскольку она будет оправдывать исключения из действия принципа прозрачности в случае всех закупок, связанных с важнейшими интересами национальной безопасности или национальной обороны.
The general term "identity crime" is used to cover all forms of illicit conduct involving identity, including identity theft and identity fraud. Для обозначения всех форм противоправных действий, связанных с использованием личных данных, включая хищение личных данных и мошенническое использование личных данных, используется общий термин "преступления в отношении личных данных".
(a) Identifying and involving members and partners capable of producing a domino effect for POPs knowledge, action and funding; а) выявления и привлечения членов и партнеров, способных производить "эффект домино" в области знаний, мероприятий и финансирования, связанных с СОЗ;
Internal United Nations working groups and external groups involving donors established to discuss capacity-building and funding needs as well as other development issues Созданы рабочие группы в рамках Организации Объединенных Наций и внешние группы с участием доноров в целях обсуждения вопросов наращивания потенциала и выделения финансовых средств для удовлетворения возникших потребностей, а также рассмотрения других вопросов, связанных с развитием
An additional staff member at the P-3 level is proposed to cope with the additional workload involving the strategic movements and associated administrative requirements in support of these new missions. Предлагается создать дополнительную должность сотрудника уровня С-З, который возьмет на себя эту дополнительную работу, включая обеспечение стратегических перевозок и удовлетворение связанных с этим потребностей в административном обслуживании вышеуказанных новых миссий.
Beyond the end of 2008, requests for technical cooperation and assistance involving the expenditure of funds for travel or to meet other associated costs would have to be declined unless new donations to the Trust Fund were received or other alternative sources of funds could be found. После 2008 года в просьбах о техническом сотрудничестве и технической помощи, предполагающих расходование средств на покрытие путевых расходов и других связанных с этим затрат, придется отказывать, если в Целевой фонд не поступят новые средства или если не удастся изыскать другие альтернативные источники финансирования.
There are a number of challenges related to this theme. Women and girls bear a disproportionate burden of care, including in terms of domestic responsibilities involving child care, cooking, cleaning, collecting water or fuel (in rural areas), and other duties. Женщины и девочки несут непомерно тяжелую долю бремени по уходу за членами семьи, в частности выполнению домашних обязанностей, связанных с уходом за детьми, приготовлением пищи, уборкой помещений, переноской воды и сбором топлива (в сельских районах), а также выполнением другой работы.
The purpose of the present report is to provide information on the implementation of Economic and Social Council resolution 2005/20, in which the Council adopted the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, annexed to that resolution. Настоящий доклад подготовлен в целях представления информации о выполнении резолюции 2005/20 Экономического и Социального Совета, в которой Совет принял содержащиеся в приложении к ней Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений.
Model laws and related commentaries on trafficking in persons and on justice in matters involving child victims and witnesses of crime are currently being finalized and are expected to be issued during the last quarter of 2008. В настоящее время дорабатываются типовые законы и сопутствующие комментарии по проблеме торговли людьми и по проблеме правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, которые, как предполагается, будут изданы в последнем квартале 2008 года.
He wondered how the recommendation of the Commission on Legal Empowerment of the Poor to establish inclusive property rights systems would be applied in initiatives involving the right to food and rights related to the use of land. Ссылаясь на рекомендацию Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения относительно создания инклюзивных систем прав собственности, оратор спрашивает, каким образом данный элемент будет интегрирован в работу по вопросу о праве на питание и правах, связанных с землепользованием.
Recalling also its resolution 2005/20 of 22 July 2005, in which it adopted the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, which contain a gender perspective, ссылаясь также на свою резолюцию 2005/20 от 22 июля 2005 года, в которой он принял Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, в которых учитывается гендерная проблематика,
Rights-based approaches require the identification of those who are vulnerable to discrimination and human rights violations and why, and promote special strategies to include them and their concerns in processes involving toxic transfers. Подходы на основе прав человека требуют определения лиц, уязвимых для дискриминации и нарушений прав человека, и причин такой дискриминации и таких нарушений, а также требуют выработки специальных стратегий, обеспечивающих вовлечение этих людей и учет их проблем в процессах, связанных с перевозкой токсичных веществ.
It was further agreed that the resulting article 51 decies would now apply to the first stage of procurement involving closed framework agreements, and accordingly paragraph (2) of the proposed text would be deleted. Далее было достигнуто согласие о том, что разработанная в итоге статья 51 дециес будет теперь применяться в отношении первого этапа закупок, связанных с закрытыми рамочными соглашениями, и что поэтому пункт 2 предложенного текста будет исключен.
In February 2008, a training programme was held on the suppression of crimes involving trafficking in persons, and a further programme is planned to take place in 2009 on means of investigating such crimes. В феврале 2008 года была осуществлена программа профессиональной подготовки по пресечению преступлений, связанных с торговлей людьми, а в 2009 году планируется осуществить еще одну программу, касающуюся методов расследования таких преступлений.
In this regard, the UNECE secretariat noted that, in the four years that the obligation to report occurrences involving dangerous goods has been in force, only one report concerning road transport has been transmitted to the secretariat in accordance with 1.8.5.2. В этой связи секретариат ЕЭК ООН отметил, что за четыре года, в течение которых действует обязанность уведомления о происшествиях, связанных с опасными грузами, секретариату был передан лишь один единственный отчет, касающийся дорожной перевозки, в соответствии с пунктом 1.8.5.2.
Whenever serious crimes, especially those involving violent attacks or kidnapping, are committed against United Nations peacekeepers, the United Nations reports such incidents to the host Government and requests its assistance in addressing the incidents. В случае серьезных преступлений, особенно преступлений, связанных с нападениями с применением насилия или похищением людей и совершаемых в отношении миротворцев Организации Объединенных Наций, Организация сообщает о таких инцидентах принимающему государству и просит его оказать содействие в решении связанных с ними вопросов.
Invites Member States to take immediate steps to incorporate into national criminal justice strategies measures to prevent, prosecute and punish crimes involving violence against migrants, migrant workers and their families; предлагает государствам-членам незамедлительно предпринять шаги, с тем чтобы включить в национальные стратегии в области уголовного правосудия меры по предупреждению преступлений, связанных с насилием в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей;
Since the launch of the intergovernmental negotiations on Security Council reform, Member States have had serious discussions on the core issues involving reform of the Security Council, which has deepened the mutual understanding of one another's positions. С момента начала межправительственных переговоров по реформе Совета Безопасности государства-члены проводят серьезные обсуждения основных вопросов, связанных с реформой Совета Безопасности, которые углубили взаимное понимание позиций друг друга.
The time needed to complete investigations, the quality of those investigations and, in instances involving investigations by troop-contributing countries, the sufficiency of information regarding the results of investigations are all issues that will require additional efforts and cooperation between the Organization and Member States, however. Вместе с тем такие аспекты, как время, необходимое для завершения расследований, качество этих расследований и, в случаях, связанных с расследованиями стран, предоставляющих войска, достаточность информации о результатах расследований, требуют от Организации и государств-членов дополнительных усилий и зависят от их сотрудничества.
Under article 160 of the Labour Code, women may not be employed in heavy or underground work, under harmful working conditions or on jobs involving manual lifting or carrying of weights over a certain limit. Согласно статье 160 Трудового кодекса РТ, запрещается применение женского труда на тяжелых работах, подземных работах и работах с вредными условиями труда, а также на работах, связанных с подъемом и перемещением вручную тяжестей, превышающих предельно допустимые нормы.
(b) The development of international model provisions on investigative powers for electronic evidence, with a view to supporting States in ensuring the necessary procedural tools for the investigation of crimes involving electronic evidence; Ь) разработку международных типовых положений о полномочиях в области использования электронных доказательств при проведении расследований с целью оказания помощи государствам в обеспечении необходимых процессуальных средств для расследования преступлений, связанных с электронными доказательствами;