Recognizing the efforts of the International Bureau for Children's Rights in laying the groundwork for the development of guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime, |
признавая усилия Международного бюро по правам ребенка по подготовке основы для разработки руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, |
He looked forward to the results of the study on legal aid, which would indicate the appropriate line of action not only in cases of capital offences, but also in those involving indigent persons. |
Он надеется получить результаты исследования о правовой помощи, в которых будет указано надлежащее направление деятельности не только в отношении дел, связанных с высшей мерой наказания, но также и в отношении дел, касающихся коренных народов. |
The Commission had decided to exclude from the study the set of problems relating to preventive measures, such as those involving exclusion, limiting the examination to the issue of expulsion in the strict sense. |
Комиссия приняла решение об исключении из исследования ряда проблем, связанных с превентивными мерами, например, предусматривающими высылку, и о его ограничении изучением проблем высылки в строгом смысле слова. |
The Department of National Museums, Monuments and Art Galleries in the Ministry of Labour and Home Affairs conducts educational tours for children involving different activities designed to enhance children's skills in writing, research and critical thinking. |
Департамент национальных музеев, памятников и художественных галерей в рамках министерства труда и внутренних дел проводит учебные туры для детей, в ходе которых организуются различные мероприятия, призванные содействовать развитию письменных, исследовательских навыков детей и навыков, связанных с критическим мышлением. |
Thus it could be argued that the victim's rights movements in some Western countries, involving increased victim impact evidence in capital trials, might also raise concerns in relation to ensuring due process and the functioning of an independent and impartial justice system in capital cases. |
Так, можно заметить, что движения за права жертв в некоторых западных странах, включая усиление влияния показаний потерпевших, также могут вызывать озабоченность с точки зрения процессуальных гарантий и функционирования независимой и беспристрастной системы правосудия в делах, связанных с преступлениями, влекущими за собой смертную казнь. |
Early in 2001, Japan had established a Nuclear and Industrial Safety Agency, under the auspices of the Ministry of Economy, Trade and Industry, to oversee the safety regulation of all facilities and activities involving the use of nuclear power as a source of energy. |
В начале 2001 года Япония создала агентство по ядерной и промышленной безопасности под эгидой Министерства экономики, торговли и промышленности, которое осуществляет надзор за регулированием вопросов, касающихся безопасности всех предприятий и видов деятельности, связанных с использованием атома в качестве источника энергии. |
The process begins upon receipt of the request in the office of the corresponding central authority, which transmits it to the Supreme Court of Justice unless the matter is related to proceedings involving drugs. |
Процесс рассмотрения начинается с момента получения заявления в соответствующем ведомстве центральной власти, которое направляет его в Верховный суд, если речь не идет о процессах, связанных с наркотиками. |
The complaints and communications relate to a range of practices involving violations of personal liberty, including detention without a legal warrant, unlawful extension of detention and breaches of the competence to detain. |
Жалобы и сообщения касаются целого ряда действий, связанных с нарушениями личной свободы, включая задержание без законного ордера на арест, незаконное продление задержания и превышение полномочий на задержание. |
Paragraph 82 reported that it had not been possible to obtain information about human rights violations involving acts of torture and other abuses from the records of the Office of the Human Rights Procurator. |
В пункте 82 доклада сообщается о невозможности получения из архива Управления уполномоченного по правам человека информации о нарушениях прав человека, связанных с актами пыток и другими злоупотреблениями. |
The officers also provide advisory services and technical assistance to women's organisations; work with the Island Women's Council to ensure the progress of women and develop annual work programmes, including training programmes for small businesses involving handicrafts. |
Эти сотрудники также дают рекомендации и оказывают техническую помощь женским организациям, сотрудничают с Островным советом женщин с целью содействия улучшению положения женщин и разрабатывают ежегодные рабочие программы, включая программы профессиональной подготовки для мелких предпринимателей, связанных с кустарным промыслом. |
The researcher level of effort can be reduced by 50 per cent. Further, all the work involving electrophoresis can be eliminated without prejudice to the objectives of the project. |
Объем работы научных сотрудников можно уменьшить на 50%. Кроме того, от всех работ, связанных с электрофорезом, можно отказаться без ущерба для целей проекта. |
The Office of Internal Oversight Services (OIOS) conducted an audit of the functioning of the Headquarters Committee on Contracts (HCC), which advises the Assistant Secretary-General for Central Support Services concerning proposed procurement actions over $200,000 and contracts involving income to the Organization. |
Управление служб внутреннего надзора (УСВН) провело проверку функционирования Комитета Центральных учреждений по контрактам (КЦУК), который выносит помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию рекомендации в отношении предлагаемых закупок на сумму свыше 200000 долл. США и контрактов, связанных с поступлениями для Организации. |
Change management is responsible for managing change process involving: Hardware Communications equipment and software System software All documentation and procedures associated with the running, support and maintenance of live systems. |
Управление изменениями отвечает за управление процессом изменений, связанных с: Оборудованием Коммуникационным оборудованием и программным обеспечением Системным программным обеспечением Всеми документами и процедурами, связанными с эксплуатацией, поддержкой и сопровождением работающих систем. |
For all decisions involving the resources of the Fund (lending to member countries or the size of quotas, etc.), the existing decision-making procedure could remain unchanged. |
Для всех решений, связанных с ресурсами Фонда (предоставление кредитов государствам-членам или размер квот и т.д.), существующая процедура принятия решений могла бы остаться неизменной. |
The commentary expresses the view that this system "marks an important advance on the existing arrangements for the resolution of disputes involving countermeasures", in particular by tending to "reduce that element of the system of countermeasures which tended to a spiralling of responses". |
В комментарии выражено мнение о том, что такая система «является значительным улучшением существующих механизмов разрешения споров, связанных с применением контрмер», в частности, поскольку она позволит «ослабить тот или иной момент системы контрмер, который провоцирует нагнетание реакции». |
The tendency to include within peace-keeping operations other types of activities such as activities involving humanitarian assistance or human rights, which fell within the purview of other United Nations bodies and were outside the scope of activity of the Security Council, was also unacceptable. |
Кроме того, представляется неприемлемой тенденция к осуществлению в рамках операций по поддержанию мира других видов деятельности, например мероприятий, связанных с оказанием гуманитарной помощи или правами человека, которыми занимаются другие органы Организации Объединенных Наций и которые выходят за рамки деятельности Совета Безопасности. |
Instructions have been given to all concerned staff to respond to all pertinent questions raised by vendors in order to avoid misunderstanding and to ensure transparency in actions involving vendors. |
Всем сотрудникам, кого это касается, дано указание отвечать на все соответствующие вопросы продавцов, для того чтобы избегать недоразумений и обеспечивать транспарентность решений, связанных с выбором продавцов. |
The Committee also welcomes the extension of the right to free legal aid for the victims of crimes of violence and crimes involving infringement of physical integrity. |
Комитет также приветствует распространение сферы действия права на бесплатную правовую помощь на жертв насильственных преступлений и преступлений, связанных с посягательствами на физическую неприкосновенность. |
Sound financial management of the property and assets of peace-keeping operations required full recording and registering of all transactions involving such property and the adoption of reasonable depreciation rate and compensation standards. |
Эффективное финансовое управление имуществом и средствами операций по поддержанию мира требует полной отчетности и учета всех сделок, связанных с таким имуществом, а также принятия разумных норм в отношении ставок амортизации и компенсации. |
As the application of the articles depended on, inter alia, the existence of activities involving a risk of causing significant transboundary harm through their physical consequences, the determination of the existence of such a risk was of crucial importance. |
Поскольку применение статей зависит, в частности, от существования видов деятельности, связанных с риском причинения существенного трансграничного ущерба посредством своих физических последствий, крайне важное значение имеет определение наличия такого риска. |
In cases of fraud involving misappropriation of funds through banking transactions, national laws on banking secrecy and limitation of bank liability may also reduce the likelihood of adequate recovery by the United Nations. |
В случаях подлога, связанных с ненадлежащим использованием средств путем банковских операций, национальные законы о тайне банковских операций и ограничении ответственности банков также могут уменьшить вероятность должного возмещения средств Организации Объединенных Наций. |
The development, adoption and implementation of effective measures to prevent and control domestic and transnational crimes involving information technologies will maximize the benefits of such technologies for all Member States and their peoples. |
Разработка, принятие и осуществление эффективных мер для предупреждения национальных и транснациональных преступлений, связанных с использованием информационных технологий, и борьбы с ними позволят всем государствам-членам и их народам получать максимальную пользу от таких технологий. |
Meetings of the Joint Executing Committee involving China and Myanmar, on the one hand, and Myanmar and Thailand, on the other, are convened to allow participants to exchange views on a number of operational issues regarding cross-border project initiatives in progress. |
Проводятся совещания Объединенного исполнительного комитета с участием Китая и Мьянмы либо Мьянмы и Таиланда, на которых участники могут обменяться мнениями по целому ряду оперативных вопросов, связанных с текущими инициативами в рамках осуществляемых трансграничных проектов. |
Within the context of the United Nations Coordination Committee, four inter-agency working groups are operational, each involving a core group of United Nations agencies and associating interested donors and important non-governmental organizations. |
В рамках Координационного комитета Организации Объединенных Наций функционируют четыре межучрежденческие рабочие группы, в состав каждой из которых входит основная группа представителей учреждений Организации Объединенных Наций и связанных с ними заинтересованных доноров и имеющих важное значение неправительственных организаций. |
They should not participate in discussions relating to inclusion of those vendors on the Organization's approved list and other related issues, and should abstain from discussions involving companies with which they may be directly or indirectly associated. |
Эти сотрудники не должны участвовать в обсуждениях, касающихся включения таких поставщиков в утверждаемые Организацией списки и других связанных с этим вопросов, и должны воздерживаться от участия в переговорах с компаниями, с которыми они прямо или косвенно связаны. |