Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Связанных с

Примеры в контексте "Involving - Связанных с"

Примеры: Involving - Связанных с
We must, with our fullest effort, take advantage of this opportunity to examine the problems involving development resources, and not allow that to become an additional burden to the external debt of developing countries. Мы должны приложить все усилия и воспользоваться этой возможностью для рассмотрения проблем, связанных с изысканием ресурсов для развития, и не допустить, чтобы они легли дополнительным бременем на плечи развивающихся стран, усугубляющим бремя внешней задолженности.
In clinical trials involving a surgical procedure, a sham operated group is used to ensure that the data reflect the effects of the experiment itself, and are not a consequence of the surgery. В клинических испытаниях, связанных с хирургической процедурой, используется контрольная группа для обеспечения того, чтобы данные отражали эффекты самого эксперимента и не являлись следствием операции.
It is used for rapid screening and follow up of diseases involving deficits such as scotomas, loss of peripheral vision and more subtle vision loss. Метод используется для быстрого скрининга и наблюдения болезней, связанных с дефицитом, такие как скотома, потеря периферического зрения и другие потери остроты зрения.
It was entered in the 1999 Le Mans race, but a series of accidents involving the car flipping brought about the cancellation of the CLR project and Mercedes-Benz (as a factory team) has not participated in sports prototype racing since. Он был введён в гонку в Ле-Мане в 1999 году, однако серия несчастных случаев, связанных с переворотом автомобиля вследствие проблем с аэродинамикой, привела к отмене проекта CLR, а компания Mercedes-Benz (как заводская команда) с тех пор не участвовала в гонке спортивных прототипов.
In the last decade, CDB has issued 1.6 trillion yuan in loans to more than 4,000 projects involving infrastructure, communications, transportation, and basic industries. Только за последнее десятилетие Китайский банк развития выделил 1,6 трлн юаней кредитов более чем на 4000 проектов, связанных с инфраструктурой, коммуникациями, транспортными и базовыми отраслями.
The last two topics mentioned have cross-domain significance as they concern challenging cross-border issues involving "reliability, trust and identity", which are difficult in their own right to define but, simply stated, concern how well you know your counterparty. Последние из двух упомянутых тем имеют кроссдоменное значение, поскольку они касаются решения кроссграничных вопросов, связанных с "надежностью, доверием и идентификацией", которые по сути трудно определить, но которые просто предполагают выяснение того, насколько хорошо вы знаете своего контрагента.
It would work, for example, in situations where financing was sought against a pool of receivables involving contracts that were governed by the laws of a number of different countries. Например, оно будет действовать в ситуациях, когда финансовые средства изыскиваются под обеспечение совокупности дебиторских задолженностей, связанных с контрактами, которые регламентируются законами ряда различных стран.
While natural disasters continue to take a heavy toll in human lives and damage to property, there has been a dramatic increase in so-called "complex emergencies", often involving ethnic and civil strife, that has called for an equally dramatic response. Стихийные бедствия по-прежнему уносят много человеческих жизней и наносят большой ущерб собственности, но помимо этого резко возросло количество так называемых "сложных чрезвычайных ситуаций", часто связанных с этническими и гражданскими конфликтами, которые требуют быстрейшего реагирования.
Under Article 41 of the Charter, the Security Council may call upon Member States to apply measures not involving the use of armed force in order to maintain or restore international peace and security. В соответствии со статьей 41 Устава Совет Безопасности для поддержания или восстановления международного мира и безопасности может потребовать от государств-членов применения мер, не связанных с использованием вооруженных сил.
Participants at both the UNRISD/UNDP seminar and the UNA Conference made some general observations, conclusions and recommendations which could be considered as relevant to possible ways and means of facilitating the peaceful and constructive solution of problems involving minorities. Участники как семинара НИИСР/ПРООН, так и Конференции ЕАСООН сделали ряд общих замечаний, выводов и рекомендаций, которые можно рассматривать как касающиеся возможных путей и способов содействия мирному и конструктивному решению проблем, связанных с меньшинствами.
He felt that the State was renouncing part of its legitimacy when, in particular, it contracted out functions involving the use of force in the public interest. По мнению оратора, при этом государство отказывается от части своих полномочий по укреплению законности, особенно в случае передачи функций, связанных с применением силы в интересах общества.
At its fifty-seventh session, the Committee considered a number of communications involving factual situations with roots in events that occurred prior to the entry into force of the Covenant and of the Optional Protocol. На своей пятьдесят седьмой сессии Комитет рассмотрел ряд сообщений, связанных с фактологическими ситуациями, возникшими в результате событий, происшедших до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола.
This is incompatible with the humanitarian aspects of the issue, the purposes of Security Council resolutions and the essence of the customary international norms for the settlement of problems involving missing persons. Это также противоречит гуманитарной стороне вопроса, целям резолюций Совета Безопасности и существу принятых международных норм в области урегулирования проблем, связанных с пропавшими без вести.
Effective measures to prevent and control crime involving those technologies are essential to preserving the social and economic benefits and ensuring that they extend equally to developed and developing countries. Эффективные меры по предупреждению преступлений, связанных с использованием таких технологий, и борьбе с ними имеют важное значение для сохранения социально-экономических благ и их равномерного распространения на развитые и развивающиеся страны.
Filming in Las Vegas concluded on August 9, 2006, after scenes involving Clooney, Pitt, Damon, and García were shot in an office at the back of the Bellagio. Съёмки в Лас-Вегасе завершились 9 августа 2006 года после сцен, связанных с участием Клуни, Питта, Деймона и Гарсия, были сняты в офисе в задней части Белладжио.
As a result of its deliberations, the Intergovernmental Expert Group completed the guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime contained in annex I to the present report. В результате проведенного обсуждения Межправительственная группа экспертов завершила разработку руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, содержащихся в приложении I к настоящему докладу.
That was too broad an interpretation of one of the essential conditions of resort to countermeasures, particularly when account was taken of reprisals not involving armed force. Это слишком широкое толкование одного из основных условий для принятия контрмер, в особенности с учетом возможности репрессалий, не связанных с применением вооруженных сил.
Algeria has undertaken this effort as part of a broader strategy, adopted long ago, involving the linked issues of disarmament, non-proliferation and, ultimately, peace and international security. Это стремление Алжира соответствует глобальному подходу, который мы уже давно применяем при решении вопросов, связанных с разоружением, нераспространением и в конечном счете с международной безопасностью и, тем самым, с миром.
We reaffirm our ongoing commitment to strengthening efforts to combat the global problem of drugs and drug-related crime through a comprehensive, balanced approach involving the establishment of international cooperation based on the principles of State sovereignty and mutual, shared responsibility. Мы вновь подтверждаем свое неизменное обязательство усиливать борьбу, направленную на решение стоящей перед миром проблемы наркотиков и связанных с ними преступлений в рамках комплексного и сбалансированного подхода, обеспечивающего международное сотрудничество на основе принципов суверенитета государств и общей и совместной ответственности.
However, it would not be deployed in Liberia to respond to security incidents for the duration of the Ebola crisis in that country, as there is a temporary freeze on all inter-mission cooperation involving UNMIL. Вместе с тем они не будут задействоваться в Либерии для урегулирования инцидентов, связанных с безопасностью, до окончания кризиса с Эболой в этой стране, поскольку любое сотрудничества МООНЛ с другими миссиями временно приостановлено.
A sequence of serious incidents at Sarajevo airport, involving aircraft of ICRC, UNPROFOR and UNHCR, led to the suspension of the humanitarian airlift on 11 March. Вследствие ряда серьезных инцидентов в аэропорту Сараево, связанных с самолетами МККК, СООНО и УВКБ, 11 марта была приостановлена доставка гуманитарной помощи по воздуху.
In the second alternative, would the Security Council be competent outside the domain of crimes involving aggression or unlawful use of force? Что касается второго случая, то будет ли Совет Безопасности располагать компетенцией вне области преступлений, связанных с агрессией или противоправным применением силы?
There were only very few and minor violations of the DMZ during the period under review, namely one overflight by a military aircraft and five violations involving weapons other than sidearms. За рассматриваемый период нарушений ДЗ было очень немного, и они были незначительными, а именно: один пролет военного воздушного средства и пять нарушений, связанных с оружием, не относимым к категории личного.
The World Food Programme (WFP) has made considerable progress in a food-for-work scheme to provide employment opportunities through small-scale projects involving the repair of access roads and the digging of ponds. Мировая продовольственная программа (МПП) добилась значительных успехов в использовании системы оплаты труда продовольствием для обеспечения занятости через реализацию мелкомасштабных проектов, связанных с ремонтом подъездных путей и рытьем прудов.
Remedial action to deal with those shortcomings might be conceived along the lines set forth in the Brazilian Constitution, which specified that government departments and agencies must give full publicity to all transactions involving the purchase of goods and services. Деятельность по устранению недостатков может планироваться в соответствии с нормами, изложенными в бразильской конституции, которая предусматривает, что правительственные департаменты и учреждения должны широко информировать общественность о всех сделках, связанных с закупкой товаров и услуг.