This silence should not lead one to conclude, however, that an interpretative declaration may in all cases be formulated at any time: |
Однако такое неуказание не дает оснований говорить, что заявление о толковании может во всех случаях формулироваться в любой момент: |
In some cases there was little difference between a reservation and an interpretative declaration, since some of the latter were quasi-reservations or reservations in substance and effect. |
В отдельных случаях разница между оговоркой и заявлением о толковании небольшая, так как некоторые из таких заявлений - это почти оговорки или оговорки по существу и последствиям. |
These recharacterizations are "attempts", proposals made with a view to qualifying as a reservation a unilateral statement which its author has submitted as an interpretative declaration and to imposing on it the legal status of a reservation. |
Переквалификация, о которой идет речь, представляет собой "попытки", предложения, сделанные с целью квалификации одностороннего заявления, представленного его автором в качестве заявления о толковании, как оговорки, и придания ему юридического статуса последней. |
The view was also expressed that the term "reclassification" created grounds for misinterpretation and risked giving the impression that the reservation in disguise could have been an interpretative declaration until it was "reclassified". |
Было высказано также мнение о том, что термин «переквалификация» чреват возможностью неправильного толкования и появлением такого впечатления, что скрытую оговорку можно было расценивать как заявление о толковании, пока ее не «переквалифицировали». |
In view of the foregoing, it would be appropriate to insert a draft guideline 4.7.2 into the Guide to Practice in order to take into account this opposability of an interpretative declaration in respect of its author: |
С учетом этих замечаний в Руководство по практике следует включить проект руководящего положения 4.7.2, отражающего такую противопоставимость заявления о толковании в отношении его автора: |
He hoped that guideline would clarify the distinction between interpretative declarations on the one hand and reservations on the other hand, or other types of unilateral declarations made in respect of a treaty. |
Следует надеяться, что это основное положение внесет ясность в различие между оговорками и заявлениями о толковании или другими односторонними заявлениями, касающимися международного договора. |
While the silence on the part of the Vienna Conventions had drawbacks, such as a lack of guidelines and pointers, it did have the advantage that, unlike the case of reservations, there was no conventional wisdom about interpretative declarations. |
Это молчание, будучи сопряжено с некоторыми неудобствами, такими, как отсутствие директив и указаний в отношении заявлений о толковании, имеет то преимущество, что в данном вопросе не существует "ортодоксальности", как это имеет место в случае оговорок. |
Others argued that while, on the whole, the remarks and proposals made in the thirteenth report were persuasive, it was not clear that it was really necessary to tackle the question of reactions to interpretative declarations in a Guide to Practice devoted to reservations. |
Другие члены утверждали, что, даже если замечания и предложения, содержащиеся в тринадцатом докладе, в целом представляются убедительными, сама необходимость рассмотрения вопроса о формах реагирования на заявления о толковании в Руководстве по практике, посвященном оговоркам, не является очевидной. |
However, the Special Rapporteur had decided not to change draft guidelines 3.5.2 and 3.5.3 relating to conditional interpretative declarations, since it seemed to him that their regime should be patterned on that of reservations, even with regard to permissibility. |
И наоборот, Специальный докладчик решил не вносить изменения в проекты руководящих положений 3.5.2 и 3.5.3, касающихся условных заявлений о толковании, режим которых, как ему представляется, воспроизводит режим оговорок, в том числе и в вопросах допустимости. |
The view was expressed that the time frame for objecting to a reclassified interpretative declaration should not be the same as that for objecting to a reservation. |
Было высказано мнение о том, что сроки для возражения против переквалифицированного заявления о толковании не должны быть такими же, как сроки для возражения против оговорок. |
Whether interpretative declarations are regarded as one of the elements to be taken into consideration in the interpretation of the treaty essentially depends on the context of the declaration and the assent of the other States parties. |
Включение заявлений о толковании в число факторов, учитываемых при толковании договора, зависит в первую очередь от контекста заявления и от согласия других государств-участников. |
(c) Call upon all nuclear-weapon States to withdraw any reservations or interpretative declarations made to the nuclear-weapon-free zone treaties and their protocols contrary to the object and purpose of such treaties; |
с) призвать все государства, обладающие ядерным оружием, снять любые оговорки или заявления о толковании, противоречащие задаче и цели таких договоров; |
Examples of negative reactions to an interpretative declaration, in other words, of a State or an international organization disagreeing with the interpretation given in an interpretative declaration, while not quite as exceptional, are nonetheless sporadic. |
несогласия, выражаемого государством или международной организацией по поводу толкования, изложенного в заявлении о толковании, носят хотя и менее исключительный, но все же единичный характер. |
Part 2 sets out the form and procedure to be used in formulating reservations and interpretative declarations and reactions thereto (objections to and acceptances of reservations and approval or recharacterization of, or opposition to, interpretative declarations); |
во второй части речь идет о форме и процедуре, которые должны соблюдаться в отношении оговорок и заявлений о толковании, а также реакций на оговорки и заявления о толковании (возражения против оговорок и их принятие; одобрение, переквалификация или несогласие в отношении заявления о толковании); |
The silence of guideline 1.2 on the moment when an interpretative declaration may be formulated should not lead one to conclude, however, that an interpretative declaration may in all cases be formulated at any time: |
Однако отсутствие в руководящем положении 1.2 указания на момент, когда могут формулироваться заявления о толковании, не дает оснований делать вывод о том, что они во всех случаях могут делаться в любой момент: |
Interpretative declarations 117. The Committee regrets that no review of the State party's interpretative declarations made on articles 13, 14, paragraphs 1 and 2, 16 and 17, of the Convention has been undertaken since the consideration of the State party's initial report. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что после рассмотрения первоначального доклада государства-участника не были пересмотрены заявления о толковании государства-участника в отношении статьи 13, пунктов 1 и 2 статьи 14 и статей 16 и 17 Конвенции. |
The considerations that led the Commission to adopt draft guideline 2.4.0, recommending that States and international organizations should preferably formulate their interpretative declarations in writing, apply equally to the dissemination of such declarations, which need to be in written form to be publicized. |
Здесь вновь Комиссии показалось, что максимально широкое распространение заявления о толковании отвечает интересам как автора заявления о толковании, так и других договаривающихся сторон. |
In determining how much weight should be given to an interpretative declaration in the interpretation of the treaty, approval of and opposition to it by the other contracting States and contracting organization shall be duly taken into account. |
При оценке значимости того или иного заявления о толковании для толкования договора следует надлежащим образом учитывать случаи одобрения и несогласия в отношении такого заявления о толковании со стороны других договаривающихся государств и договаривающихся сторон. |
We can only proceed by analogy with (or in contrast to) reservations, taking great care, of course, to distinguish conditional interpretative declarations from those that are not conditional. |
Заявления о толковании можно рассматривать только в сопоставлении (или в противопоставлении) с собственно оговорками с учетом сложности разграничения условных заявлений о толковании и заявлений о толковании, не носящих такого характера». |
In view of these considerations, a draft guideline 2.9.1 worded as follows could be placed at the beginning of section 2.9 to define the expression "approval of an interpretative declaration": |
С учетом этих соображений составленный таким образом проект руководящего положения 2.9.1 мог бы открывать раздел 2.9 о формулировании реакций на заявления о толковании определением выражения «одобрение заявления о толковании»: |
As for the present situation, of the 22 States that answered question 3.3/ "Has the State attached any interpretative declarations to the expression of its consent to be bound by bilateral treaties?" |
Что касается нынешнего положения, то из 22 государств, ответивших на вопрос 3.3"Делало ли государство при выражении своего согласия на обязательность двусторонних договоров заявления о толковании? ". |
He also thought that the last sentence should be clearer and should therefore read: "This will require a determination as to whether a unilateral statement is a reservation or an interpretative declaration." |
Он также хотел бы, чтобы последняя фраза была более четкой и гласила: "Для этого потребуется узнать, является ли одностороннее заявление оговоркой или заявлением о толковании". |
On the other hand, while silence against a reservation constituted acceptance with the sole exception of reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, silence against interpretative declaration could never give rise to any legal effects. |
С другой стороны, когда молчание при появлении оговорки представляет собой ее одобрение, молчание при появлении заявления о толковании не может порождать каких-либо юридических последствий. |
In this case, it is just as difficult to determine whether the interpretative agreement is part of the internal context (article 31, paragraph 2, of the Vienna Conventions) or the external context (article 31, paragraph 3) of the treaty. |
З) В этом случае по-прежнему непросто определить, частью какого контекста по отношению к договору - внутреннего (пункт 2 статьи 31 Венских конвенций) или внешнего (пункт 3 статьи 31) - является соглашение о толковании. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions recommended that Mexico withdraw its interpretative declaration to the Convention on the Non-Applicability of Statutory Limitations to War Crimes and Crimes against Humanity. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях рекомендовал Мексике отозвать свое заявление о толковании Конвенции о неприменимости срока давности к военным преступлениям и преступлениям против человечества |