The Commission considered how it could most appropriately qualify oppositions that reflected a different interpretation than the one contained in the initial interpretative declaration. |
Комиссия обсуждала вопрос о наиболее подходящем определении для квалификации несогласия, которое выражается в каком-либо предложении о толковании, отличном от толкования, предложенного в первоначальном заявлении о толковании. |
On the other hand, it does not appear necessary to devote a separate draft guideline to the enumeration of alternatives to conditional interpretative declarations: the alternative procedures listed above are treaty-based and require the agreement of the contracting parties. |
Однако посвящать отдельный проект основного положения условным заявлениям о толковании представляется нецелесообразным: перечисленные выше альтернативные средства носят договорный характер и предполагают согласие договаривающихся сторон. |
This overview would not be complete without some mention of reservations and interpretative declarations, which have already been the subject of debate in the Sub-Commission on the basis of studies carried out by Ms. Françoise Hampson. |
Для того чтобы эти данные были полными, следовало бы также рассмотреть вопрос об оговорках и заявлениях о толковании, который уже обсуждался на Подкомиссии после исследований г-жи Франсуазы Хэмпсон. |
The "conditional interpretative declaration", whether or not it was a "disguised reservation", introduced distorting elements and therefore called for further consideration by the Commission. |
«Условное заявление о толковании» независимо от того, является ли оно «скрытой оговоркой», привносит элементы искажения, а потому требует дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
It would also be possible to envisage that the United Nations Conference on Trade and Development might lend its support to developing countries' signing of the interpretative agreement through the adoption of a parallel resolution. |
Можно было бы рассмотреть и вопрос о том, чтобы ЮНКТАД, приняв аналогичную резолюцию, оказала, со своей стороны, поддержку в отношении подписания соглашения о толковании развивающимися государствами. |
It was observed that pursuing the interpretative instrument and the amendment to the Model Law on Arbitration at the same time would likely prove a more effective means of achieving of the desired objective. |
Было отмечено, что одновременная разработка документа о толковании и поправки к Типовому закону, по всей вероятности, окажется более эффективным способом достижения желаемой цели. |
So far as jurisprudence is concerned, the most remarkable example of an interpretative declaration being reclassified as a reservation is probably provided by the judgement delivered by the European Court of Human Rights in the Belilos case. |
Что касается судебной практики, то наиболее ярким примером переквалификации заявления о толковании в оговорку несомненно является решение, вынесенное Европейским судом по правам человека по делу Белилоса. |
Nonetheless, the principle adopted must, of course, be that acceptance of an interpretative declaration can not be presumed and cannot be inferred from mere silence. |
Тем не менее общее правило, разумеется, должно заключаться в том, что принятие заявления о толковании не может презюмироваться и вытекать лишь из молчания. |
But the Commission was not yet ready to go back on its 2001 decision and delete the guidelines on conditional interpretative declarations, replacing them by a single guideline assimilating such declarations to reservations. |
Однако Комиссия не была готова пересмотреть свое решение 2001 года и исключить руководящие положения по условным заявлениям о толковании, заменив их единственным руководящим положением, которое уподобляло бы их оговоркам. |
Once the conclusion had been drawn that a "true" interpretative declaration had been made, States had the opportunity to react, but action was not compulsory. |
Как только выносится заключение о том, что сделано «действительное» заявление о толковании, государствам предоставляется возможность реагировать, однако предпринимать какие-либо действия необязательно. |
The two guidelines did not prejudge the question of the legal effects that could be produced by approval of, or opposition to, an interpretative declaration. |
Оба указанных руководящих положения не предрешают вопрос о правовых последствиях, которые могут возникнуть в случае одобрения заявления о толковании или несогласия с заявлением о толковании. |
It is primarily for this reason that the Commission did not consider it useful to include in the Guide to Practice a recommendation that reasons should be given for interpretative declarations themselves of the commentary to guideline 2.4.3 bis above). |
В основном по этой причине Комиссия не сочла целесообразным включать в Руководство по практике рекомендацию мотивировать сами заявления о толковании комментария к руководящему положению 2.4.3-бис). |
The Commission also agreed that it would be useful to include, in the Guide to Practice, guidelines on the formulation of, reasons for and communication of responses to interpretative declarations. |
Было также признано целесообразным включить в руководство по практике положения, касающиеся формулирования, мотивировки и сообщения реакций на заявления о толковании. |
Furthermore, reclassifications, whether justified or unjustified in their use of the term "interpretative declaration" or "reservation", are not subject to criteria for validity. |
Переквалификация независимо от своего обоснованного или необоснованного характера в отношении квалификации заявлений о толковании или оговорки также не подчиняется критериям материальной действительности. |
A view was expressed that it would be useful to insert in the text provisions regarding the various different cases of withdrawal of reservations or interpretative declarations formulated jointly. |
Было выражено мнение о целесообразности включения в текст положений, касающихся разных случаев снятия оговорок или заявлений о толковании, формулируемых совместно. |
At the limit of this terminological confusion, there are even occasions when States make interpretative declarations by means of a specific reference to the provisions of a convention on reservations. |
Бывает даже так, - апогей терминологической путаницы, - что государства делают заявление о толковании, прямо ссылаясь на положения конвенции, касающейся оговорок. |
Further comprehensive analysis was required in order to establish clearly the legal nature of conditional interpretative declarations, identify their legal effects and decide whether to deal with them in the current context. |
Необходим дальнейший всесторонний анализ с целью четко определить правовой характер условных заявлений о толковании, выявить их юридические последствия и решить, каким образом их следует рассматривать. |
The second paragraph of guideline 2.9.3 refers the reader to guidelines 1.3 to 1.3.3, which indicate the criteria for distinguishing between reservations and interpretative declarations and the method of implementing them. |
Второй абзац руководящего положения 2.9.3 отсылает к руководящим положениям 1.3-1.3.3, в которых указываются критерии проведения различия между оговорками и заявлениями о толковании и метод практического применения этих критериев. |
A conditional interpretative declaration had effects very similar to those of a reservation and when formulated by a State could call in question its commitment to the treaty in question. |
Кроме того, неясным представляется и понятие заявления о толковании, содержащего определенные условия, и Австрия ставит под сомнение целесообразность придания ему отдельного статуса. |
The author of an interpretative declaration or a State or international organization having approved it may not invoke an interpretation contrary to that put forward in the declaration. |
Автор заявления о толковании или одобрившее такое заявление государство или международная организация не вправе ссылаться на толкование, которое противоречит толкованию, предложенному в этом заявлении. |
Mere silence unaccompanied by the corresponding conduct in accordance with article 45 of the Convention was an insufficient basis on which to establish whether a State wished to approve an interpretative declaration. |
Одно лишь молчание, не подкрепленное соответствующим поведением в смысле статьи 45 Конвенции, будет недостаточным для установления волеизъявления на согласие с заявлением о толковании. |
In practice, a State making an interpretative declaration usually did so because it did not want to become enmeshed in the network of the law on reservations . |
На практике причина, по которой то или иное государство делает заявление о толковании, заключается, как правило, в его нежелании впутываться в сети правового регулирования оговорок . |
However, they probably do cover all the categories of doubtful cases in which it can legitimately be questioned whether a procedure purporting to modify the application of the treaty is or is not a reservation or an interpretative declaration. |
Отсюда следует, что они, судя по всему, охватывают совокупность категорий неопределенных случаев, в рамках которых можно законно ставить вопрос о том, является ли тот или иной метод, направленный на изменение применения договора, оговоркой либо заявлением о толковании. |
However, this is a particularly difficult task, since the inconsistency of the terminology and the broad range of reasons that lead States to formulate interpretative declarations make the search for distinguishing criteria tricky, and applying such criteria is likewise not unproblematic. |
Однако речь идет об исключительно сложной задаче, поскольку непоследовательность терминологии и огромное разнообразие мотивов, которые заставляют государства прибегать к заявлениям о толковании, усложняют поиск критериев разграничения, практические аспекты которого неизменно порождают множество проблем. |
This is because it was not originally intended that such reactions should be considered together with reservations; not until later did the desirability of a parallel study of reservations and interpretative declarations become clear. |
Причина заключается в том, что изначально не предполагалось рассматривать их совместно с оговорками; и лишь впоследствии возник интерес параллельно исследовать оговорки и заявления о толковании. |