Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
As stated in the first paragraph of draft guideline 2.9.9, consent to an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State in response to an interpretative declaration formulated by another State in respect of a treaty. Как указывается в первом абзаце проекта руководящего положения 2.9.9, согласие с заявлением о толковании не вытекает лишь из молчания государства в ответ на заявление о толковании к договору, сформулированное другим государством.
[2011] As the legal regime for conditional interpretative declarations appears to be patterned on the one for reservations, France is in favour of deleting the draft guidelines on conditional interpretative declarations. [2011 год] Учитывая, что правовой режим условных заявлений о толковании представляется согласованным с режимом оговорок, Франция выступает за исключение проектов руководящих положений, касающихся условных заявлений о толковании.
It is noted that draft guideline 4.7.1 provides that an approval of or opposition to an interpretative declaration can be considered in treaty interpretation in order to determine the weight to be given to the said interpretative declaration. Следует отметить, что, согласно проекту руководящего положения 4.7.1, случаи одобрения того или иного заявления о толковании или несогласия с ним могут учитываться при толковании договора с тем, чтобы определить вес, который следует придавать такому заявлению о толковании.
While support was expressed for the current formulation of draft guideline 2.9.9, dealing with silence in respect of interpretative declarations, some delegations sought further elaboration on the relevance of silence in determining whether an interpretative declaration had been approved. Хотя нынешняя формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, касающегося молчания в отношении заявления о толковании, получила поддержку, в то же время некоторые делегации потребовали пояснить значение молчания при определении того, было ли одобрено заявление о толковании.
With regard to the first question - the authority of the interpretation proposed by the author of an interpretative declaration - it should be remembered that, according to the definition of interpretative declarations, they are unilateral statements. В отношении первого вопроса - об авторитетности заявления, предлагаемого автором заявления о толковании, - не следует забывать о том, что согласно определению заявления о толковании такое заявление является односторонним.
Guideline 2.9.3 dealt with the specific case of the "recharacterization" of an interpretative declaration, namely, a unilateral statement, made in reaction to an interpretative declaration, whereby a State or an international organization treated that declaration as a reservation. В руководящем положении 2.9.3 рассматривается конкретный случай "переквалификации" заявления о толковании, а именно одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в качестве реакции на заявление о толковании договора, посредством которого государство или международная организация считают это заявление оговоркой.
In order to encourage wide dissemination of reactions to interpretative declarations, guideline 2.9.5 stated that approval, opposition or recharacterization should preferably be formulated in writing, thereby mirroring the recommendation contained in guideline 2.4.0 regarding interpretative declarations. В целях содействия широкому распространению реагирования на заявления о толковании в руководящем положении 2.9.5 говорится о том, что одобрение, несогласие и переквалификацию следует предпочтительно формулировать в письменной форме, что является зеркальным отражением рекомендации, содержащейся в руководящем положении 2.4.0, касающемся заявлений о толковании.
It was therefore appropriate to recognize the right of States to recharacterize a conditional interpretative declaration as a reservation and to apply with respect to conditional interpretative declarations the rules on reactions to reservations. В связи с этим было бы целесообразно признать право государств на переквалификацию условного заявления о толковании в качестве оговорки и применять в отношении условных заявлений о толковании правила, касающиеся реакций на оговорки.
With respect to interpretative declarations and reactions to such declarations, it was sufficient to provide, as the Special Rapporteur had done in draft guideline 3.5, that a State could formulate an interpretative declaration unless such a declaration was prohibited by the treaty. Что касается заявлений о толковании и реакций на такие заявления, то достаточно указать, как это сделал Специальный докладчик в проекте руководящего положения 3.5, что государство может формулировать заявление о толковании, если только такое заявление не запрещено договором.
Guideline 3.6.1 transposed the rules applicable to the permissibility of interpretative declarations, as reflected in guideline 3.5, to the approval of such declarations, by stating that an approval of an impermissible interpretative declaration was itself impermissible. Руководящее положение 3.6.1 переносит нормы, применимые в отношении материальной действительности заявлений о толковании, которые отражены в руководящем положении 3.5, на одобрение таких заявлений, указывая, что одобрение недействительного заявления о толковании само является недействительным.
Guideline 3.6.2 stated the impermissibility of an opposition to an interpretative declaration, to the extent that such opposition did not comply with the conditions for permissibility of an interpretative declaration set forth in guideline 3.5. В руководящем положении 3.6.2 говорится о недействительности несогласия с заявлением о толковании, в той степени, в какой такое несогласие не соответствует условиям материальной действительности заявления о толковании, изложенным в руководящем положении 3.5.
Regarding the validity of interpretative declarations and of reactions to reservations or interpretative declarations, the meaning of the phrase "affected by the reservation" and "a sufficient link with the provisions in respect of which the reservation was formulated" in draft guideline 3.4.2 required clarification. Что касается действительности заявлений о толковании и реакций на оговорки и заявления о толковании, то необходимо уточнить значение формулировок «затрагиваемый оговоркой» и «достаточная связь с положениями, в отношении которых сформулирована оговорка», содержащихся в проекте руководящего положения 3.4.2.
She also agreed with the Special Rapporteur that guideline 2.4.3 bis should not mention guideline 2.1.8, as the question of the permissibility of an interpretative declaration should be distinguished from that of an impermissible reservation or conditional interpretative declaration. Она согласна также со Специальным докладчиком в том, что руководящее положение 2.4.3 бис не должно содержать ссылки на руководящее положение 2.1.8, поскольку вопрос о допустимости заявлений о толковании должен рассматриваться отдельно от вопроса о недопустимых оговорках и условных заявлениях о толковании.
The Commission referred to the Drafting Committee two draft guidelines on the form and communication of interpretative declarations, and seven draft guidelines on the permissibility of reactions to reservations and on the permissibility of interpretative declarations and reactions thereto. Комиссия передала в Редакционный комитет два проекта руководящих положений о форме заявлений о толковании и уведомлении о них, а также семь проектов руководящих положений о допустимости реакций на оговорки и о допустимости заявлений о толковании и реакций на них.
Moreover, it would be difficult to transpose to interpretative declarations the condition of compatibility with the object and purpose of the treaty; an interpretative declaration contrary to the object and purpose of the treaty might be considered to be, in fact, a reservation. Кроме того, было трудно перенести на заявления о толковании условие совместимости с объектом и целью договора и можно было даже предположить, что заявление о толковании, вступающее в противоречие с объектом и целью договора, в действительности является оговоркой.
In the case of a "true" interpretative declaration, draft guideline 2.9.8 was a prudent inclusion, as it stated the obvious fact that neither approval of nor opposition to an interpretative declaration should be presumed. В случае с «действительным» заявлением о толковании целесообразным представляется включение проекта руководящего положения 2.9.8, поскольку в нем находит отражение тот очевидный факт, что одобрение или несогласие с заявлением о толковании не презюмируется.
The draft Guide to Practice should indicate the international law basis for the practice of unilateral interpretative declarations by establishing the connection between interpretative declarations and articles 31 and 32 of the Vienna Convention. В проекте Руководства по практике следует указать на международно-правовые основания практики односторонних заявлений о толковании путем установления связи института заявлений о толковании с нормами статей 31 и 32 Венской конвенции.
The expression of a reasoned objection to an interpretative declaration should be centred on the entry into force and implementation of the provisions in relation to which the interpretative declaration had been made rather than on the declaration itself. В случае выражения мотивированного возражения против заявления о толковании логично исходить из вступления в силу и применения положений, в отношении которых сделано заявление о толковании, без учета этого заявления.
First, its relationship to draft guideline 2.9.8 required further clarification, since the latter provided for non-presumption of approval of, or opposition to, an interpretative declaration, yet the former obviously had the effect of making presumptions about an interpretative declaration. Во-первых, его взаимосвязь с проектом руководящего положения 2.9.8 нуждается в дальнейшем уточнении, поскольку в последнем предусматривается отсутствие презумпции одобрения или неодобрения заявления о толковании, тем не менее, как представляется, первое из них имеет эффект презумпции относительно заявления о толковании.
It was a fundamental mistake to use the analogy of reservations and objections when dealing with interpretative declarations, particularly when both reservations and interpretative declarations had been formulated by the same State. Проводить аналогию с оговорками и возражениями при рассмотрении заявлений о толковании, особенно в тех случаях, когда оговорки и заявления о толковании сформулированы одним и тем же государством, в корне неверно.
In the view of the Commission, this procedure makes it possible to know what an interpretative declaration is not; it is of little use in defining what it is, a question in which the International Law Commission lost interest during the drafting of the Vienna Convention. По мнению Комиссии, этот метод позволяет узнать то, чем же все-таки не является заявление о толковании; попытка определить, что она собой представляет, практически бесполезна - вопрос, который Комиссия оставила без внимания во время разработки Венской конвенции.
Yet it is important to determine "positively" whether or not a unilateral declaration made in respect of a treaty constitutes an interpretative declaration because it gives rise to specific legal consequences which are described in Part 4 of the Guide to Practice. И вместе с тем в этой связи важно определить "в позитивном плане", является ли одностороннее заявление, сделанное по поводу какого-либо договора, заявлением о толковании, поскольку это может привести к точным юридическим последствиям, охватываемым в четвертой части Руководства по практике.
In some cases, a State will employ various expressions that make it difficult to tell whether they are being used to formulate reservations or interpretative declarations and whether they have different meanings or scope. В отдельных случаях государство использует разнообразные выражения, по которым трудно определить, составляют ли они оговорку или заявление о толковании и отличаются ли они по своему значению или сфере применения.
Even though "simple" interpretative declarations are not binding on the other contracting States or contracting organizations, such an attitude could lead to abuse and create difficulties. Даже если "простые" заявления о толковании не имеют юридического значения для других договаривающихся государств или договаривающихся организаций, такая позиция может привести к злоупотреблениям и стать источником трудностей.
This is consistent with the principle of the irrelevance, in principle, of the phrasing or name of unilateral statements formulated in respect of a treaty, as embodied in the definition of reservations and interpretative declarations. Это соответствует принципу нейтрального отношения к формулировке или наименованию односторонних заявлений, сделанных по поводу договора, что отражено в определении оговорок и заявлений о толковании.