At the very least, if the second paragraph of draft guideline 2.9.9 was to be retained, instances should be given of the certain specific circumstances in which a State or international organization could be considered to have acquiesced in an interpretative declaration. |
Во всяком случае, если второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 должен быть сохранен, следовало бы, по меньшей мере, назвать некоторые особые обстоятельства, позволяющие считать, что государство или международная организация согласились с заявлением о толковании. |
Some members still voiced doubts about the relevance of the category of conditional interpretative declarations, which purported to modify the legal effects of treaty provisions and should thus be assimilated to reservations. |
Вместе с тем ряд членов Комиссии выразили сомнения в отношении уместности наличия категории условных заявлений о толковании, цель которых заключается в изменении юридического действия договорных положений и которые должны быть поэтому уподоблены оговоркам. |
Since then, it and the Special Rapporteur had realised that the regime of conditional interpretative declarations was very similar, if not identical, to that of reservations. |
Впоследствии Комиссия и Специальный докладчик заметили, что режим условных заявлений о толковании, если он и не является идентичным режиму оговорок, то очень на него походит. |
As for the question of the substantive validity of interpretative declarations, perhaps the additional requirement that they must comply with the object and purpose of the respective treaty could be included in draft guideline 3.5. |
Что касается вопроса о субстантивной действительности заявлений о толковании, то, возможно, в проект руководящего положения 3.5 можно было бы включить дополнительное требование о том, что такие заявления должны соответствовать объекту и цели соответствующего международного договора. |
His delegation agreed, in general, with the wording of draft guidelines 3.4.1 and 3.6; however, further study was required on the legal effects of the recharacterization of interpretative declarations. |
Его делегация в целом согласна с формулировкой проектов руководящих положений 3.4.1 и 3.6; вместе с тем необходим дальнейший анализ юридических последствий переквалификации заявлений о толковании. |
It would, however, be useful to have a statement of the reasons for a State's reaction to an interpretative direction, as provided in guideline 2.9.6. |
Вместе с тем, было бы полезно иметь информацию о мотивах реакции государства на заявление о толковании, как это предусмотрено в руководящем положении 2.9.6. |
On the topic of reservations to treaties, her delegation supported the contention that an approval of, or an opposition to, an interpretative declaration should not be presumed (guideline 2.9.8). |
Что касается темы оговорок к договорам, делегация страны оратора поддерживает точку зрения о том, что должна отсутствовать презумпция одобрения заявления о толковании или несогласия с ним (руководящее положение 2.9.8). |
The Special Rapporteur had also decided to propose a change in the title of draft guideline 3.5.1 by referring explicitly to the recharacterization of an interpretative declaration as a reservation. |
Специальный докладчик решил также предложить пересмотренный вариант названия проекта руководящего положения 3.5.1, прямо указав на переквалификацию заявления о толковании в оговорку. |
In exceptional cases, the silence of a State or an international organization may be relevant to determining whether, through its conduct and taking account of the circumstances, it has approved an interpretative declaration. |
В исключительных случаях молчание государства или международной организации может иметь отношение к определению того, одобрили ли государство или организация заявление о толковании, в силу своего поведения и с учетом обстоятельств. |
Nevertheless, while there is no legal obligation in that regard, it seems appropriate to ensure, to the extent possible, that interpretative declarations are publicized widely. |
Тем не менее, несмотря на отсутствие юридического обязательства в этой связи, представляется целесообразным в максимальной степени обеспечить заявлениям о толковании широкую гласность. |
Some members of the Commission believe that the depositary should be able to initiate a consultation procedure in cases where an interpretative declaration is manifestly impermissible, in which case guideline 2.1.8 should also be mentioned in guideline 2.4.3 bis. |
По мнению некоторых членов Комиссии, депозитарий может начинать процедуру консультаций в случаях, когда заявление о толковании является явно недопустимым, тогда в руководящем положении 2.4.3-бис также необходимо будет упомянуть руководящее положение 2.1.8. |
Adhering strictly to the subject matter of the second part, the definition selected avoids any reference to the possible effects of either interpretative declarations themselves or reactions to them. |
Строго следуя предмету Части второй, принятое определение избегает любого намека на возможные последствия как самих заявлений о толковании, так и реакций на них. |
The formulation in writing of a reaction to an interpretative declaration, whether approval, opposition or recharacterization, makes it easier to disseminate it to the other entities concerned, contracting parties or States or international organizations entitled to become so. |
Формулирование в письменной форме реакции на заявление о толковании, идет ли речь о его одобрении, несогласии или переквалификации, облегчает его распространение среди других заинтересованных образований, договаривающихся сторон или государств и международных организаций, имеющих право стать таковыми. |
The subject had been neglected in the Vienna Convention on the Law of Treaties, but recent practice showed that States frequently resorted to interpretative declarations, particularly in connection with treaties that did not allow reservations. |
Эта тема не рассматривалась в Венской конвенции о праве международных договоров, однако недавняя практика показала, что государства часто прибегают к заявлениям о толковании, особенно в связи с международными договорами, которые не допускают оговорок. |
Reservations and interpretative declarations were two different legal concepts: the former had direct legal effects, while the latter related mostly to the question of interpretation. |
Оговорки и заявления о толковании - это две разные правовые концепции: первые имеют прямые юридические последствия, а вторые касаются в основном толкования. |
The Vienna Conventions did not deal with interpretative declarations, and his delegation recommended a cautious approach since the issues at stake were beyond the scope of the Conventions. |
В Венских конвенциях заявления о толковании не рассматриваются, и, поскольку вопросы, о которых идет речь, выходят за рамки этих конвенций, его делегация рекомендует проявлять осторожность. |
Similarly, since States were typically unwilling to set forth their positions concerning the meaning of a treaty provision, it was unnecessary to require them to state the reasons for their interpretative declarations. |
Точно так же, поскольку государства, как правило, не стремятся изложить свою позицию в отношении смысла того или иного положения договора, требовать от них указывать мотивы заявлений о толковании нецелесообразно. |
A number of delegations had seemed concerned that the Commission had decided to draft guidelines not only on the definition of interpretative declarations, but also on their legal regime. |
Как представляется, некоторые делегации обеспокоены тем, что Комиссия постановила разработать проект руководящих положений, касающихся не только определения заявлений о толковании, но и их правового режима. |
Nevertheless, the study had made a significant contribution to the understanding of the law in relation to interpretative declarations and, in particular, their recharacterization. |
Тем не менее исследование внесло значительный вклад в понимание правовых норм, касающихся заявлений о толковании, и особенно переквалификации. |
Hitherto, that step in the process of reacting to interpretative declarations had not been identified as a specific stage or properly understood; the Commission's work had clarified the issue. |
До сих пор этот шаг в процедуре реагирования на заявления о толковании не был определен в качестве особого этапа, равно как и не было его должного понимания; работа Комиссии позволила прояснить эту проблему. |
Mr. Simonoff (United States of America), referring to reservations to treaties, said that while the Special Rapporteur's report was excellent, his delegation remained sceptical regarding the usefulness of the formal framework adopted for interpretative declarations. |
Г-н Симонофф (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на оговорки к договорам, говорит, что, хотя доклад Специального докладчика является превосходным, его делегация по-прежнему скептически оценивает полезность формальных рамок, принятых для заявлений о толковании. |
At that same meeting, the Commission, following an indicative vote at the request of the Special Rapporteur, decided not to include in the Guide to Practice a draft guideline on the statement of reasons for interpretative declarations. |
На этом же заседании Комиссия, проведя по просьбе Специального докладчика оценочное голосование, высказалась против включения в Руководство по практике проекта руководящего положения о мотивировке заявлений о толковании. |
It was suggested that, once consideration of the effects of reservations, interpretative declarations and reactions to them had been completed, the possibility of simplifying the structure of the set of draft guidelines and reducing its length to make it more approachable could be explored. |
Было высказано предложение изучить, после завершения рассмотрения последствий оговорок, заявлений о толковании и реакций на них, возможность упрощения структуры свода проектов руководящих положений и уменьшить его объем, чтобы сделать более доступным. |
Similarly, and notwithstanding the position expressed by some members of the Commission, statements of reasons for interpretative declarations do not appear to correspond to the practice of States and international organizations or, in essence, to meet a need. |
Кроме того, независимо от позиции, которая была выражена некоторыми членами Комиссии, мотивировка заявлений о толковании, как представляется, не соответствует практике, которой следуют государства и международные организации, и вообще не отвечает какой-либо потребности. |
Similarly, in-depth consideration of the analogy between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty would go far beyond what was necessary for a draft text on reservations to treaties. |
Аналогичным образом углубленное рассмотрение аналогии между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора выходит далеко за пределы того, что необходимо для составления проекта текста об оговорках к международным договорам. |