With regard to draft guideline 2.4.1, there was no reason in principle why the draft guidelines should stipulate which persons were entitled to make simple interpretative declarations. |
Что касается проекта основного положения 2.4.1, то нет никаких принципиальных причин, по которым в проектах положений следовало бы оговаривать, какие лица уполномочены делать простые заявления о толковании. |
Nevertheless, there was an exception to that: simple interpretative declarations to which draft guideline 1.5.3 applied. |
Тем не менее из этого можно сделать исключение: простые заявления о толковании, к которым применяется проект основного положения 1.5.3. |
The commentary to draft guideline 2.4.4 should perhaps indicate that, except in the remote possibility that a treaty referring to them so stipulated, simple interpretative declarations never required confirmation. |
В комментарии к проекту основного положения 2.4.4 следует, возможно, указать, что, за исключением той маловероятной возможности, когда это предусмотрено в соответствующем договоре, простые заявления о толковании никогда не требуют подтверждения. |
His delegation did not believe that there was a distinct category of conditional interpretative declarations separate from reservations and welcomed the Special Rapporteur's endorsement of that view. |
Делегация его страны считает, что не существует отдельной категории условных заявлений о толковании помимо оговорок и приветствует решение Специального докладчика поддержать эту точку зрения. |
He was generally in favour of the Special Rapporteur's approach to the formulation, modification and withdrawal of reservations and interpretative declarations. |
В целом он выступает за подход Специального докладчика к формулировке, изменению и снятию оговорок и заявлений о толковании. |
Some members shared the view of the Special Rapporteur that a conditional interpretative declaration potentially constituted a reservation and was therefore subject to the same conditions for validity as reservations. |
Некоторые члены Комиссии разделили мнение Специального докладчика о том, что условное заявление о толковании потенциально представляет собой оговорку и что поэтому на него распространяется действие тех же условий действительности, что и на оговорки. |
This draft guideline reads: "Draft guidelines 1.2 and 1.2.1 are applicable to interpretative declarations in respect of multilateral as well as bilateral treaties". |
Этот проект основного положения гласит следующее: «Проекты основных положений 1.2 и 1.2.1 применяются к заявлениям о толковании, касающимся как многосторонних, так и двусторонних договоров». |
If it was found that the effects were identical, there would be no need to include a specific chapter on conditional interpretative declarations in the Guide. |
Если будет установлено, что последствия являются идентичными, то не будет необходимости включать в руководство отдельную главу, посвященную условным заявлениям о толковании. |
In conclusion, the Special Rapporteur recalled that the Commission would still have to be patient about the question of conditional interpretative declarations. |
В заключение Специальный докладчик напомнил о том, что нужно проявить еще немного терпения в рассмотрении вопроса об условных заявлениях о толковании. |
The same rules seemed to be transposable to conditional interpretative declarations, as provided for in the third paragraph of draft guideline 2.4.2. |
Эти же правила, как представляется, могут быть применены к условным заявлениям о толковании, как это предусматривается в третьем пункте проекта основного положения 2.4.2. |
The Commission may perhaps prefer to place the section provisionally numbered 1.7 on alternatives to reservations and interpretative declarations before draft guideline 1.6 on scope of definitions. |
Комиссия, вероятно, предпочла бы, чтобы раздел, касающийся альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании, временно фигурирующий под Nº 1.7, предшествовал проекту основного положения 1.6 о сфере применения определений. |
Rather, they could be likened to interpretative declarations, since they were an indication of the manner in which the objecting State interpreted the treaty. |
Скорее их можно было бы уподобить заявлениям о толковании, поскольку они представляют собой указание на то, как возражающее государство толкует договор. |
Moreover, the concept of conditional interpretative declarations seemed rather vague and his delegation doubted the utility of giving it separate treatment. |
Кроме того, неясным представляется и понятие заявления о толковании, содержащего определенные условия, и Австрия ставит под сомнение целесообразность придания ему отдельного статуса. |
The same was true of draft guideline 2.4.9, on the communication of conditional interpretative declarations. |
То же замечание можно отнести и к проекту основного положения 2.4.9, касающегося уведомления об условных заявлениях о толковании. |
Moreover, the remarks that apply in the case of reservations also apply to the formulation of interpretative declarations at the internal level. |
Наконец, к формулированию заявлений о толковании, касающихся условий осуществления договора на внутреннем уровне, относятся те же самые замечания, которые касаются оговорок. |
According to draft guideline 2.5.12, States can withdraw simple interpretative declarations whenever they want, provided that that is done by a competent authority. |
Согласно проекту руководящего положения 2.5.12 государства могут снять простые заявления о толковании, когда они того пожелают, если это снятие производится компетентным органом. |
However, the withdrawal of conditional interpretative declarations seems to have to follow the rules relating to the withdrawal of reservations. |
Вместе с тем снятие условных заявлений о толковании, по-видимому, должно регулироваться нормами, касающимися снятия оговорок. |
In 1997, the Commission decided to include the study of interpretative declarations in its work on the topic of reservations to treaties. |
В 1997 году Комиссия решила включить в свою работу по теме об оговорках к международным договорам исследование заявлений о толковании. |
According to one point of view, the Commission should prepare a draft guideline restricting modification in the sense of the enlargement of interpretative declarations. |
По одной из точек зрения, нужно разработать проект руководящего положения об ограничении изменения в плане расширения сферы действия заявлений о толковании. |
The withdrawal of a conditional interpretative declaration is governed by the rules applicable to the withdrawal of reservations. |
Снятие условного заявления о толковании осуществляется в соответствии с правилами, применимыми к снятию оговорок. |
An interpretative declaration may be withdrawn at any time by the authorities competent for that purpose, following the same procedure applicable to its formulation. |
Заявление о толковании может быть снято в любой момент органами, обладающими компетенцией для этой цели, в том же порядке, который применим к его формулированию. |
The Committee is concerned about the existence of six interpretative declarations and one reservation made by the State party when ratifying the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что в процессе ратификации Пакта государство-участник сформулировало шесть заявлений о толковании и одну оговорку. |
Useful examples were those dealing with the distinction between reservations and interpretative declarations or with procedures that could be followed to achieve the same results as reservations. |
Полезными являются примеры, связанные с проведением различий между оговорками и заявлениями о толковании, или с процедурами, к которым можно прибегать для достижения тех же результатов, что и при использовании оговорок. |
A view was expressed that the distinction between reservations and interpretative declarations should rather focus on the effects of the two types of statements. |
Было выражено мнение, что при установлении различия между оговорками и заявлениями о толковании следует сосредоточить внимание на последствиях этих двух типов заявлений. |
2.4.4 Conditional interpretative declarations formulated when negotiating, adopting or authenticating or signing the text of the treaty and formal confirmation |
2.4.4 Формулирование условных заявлений о толковании в ходе переговоров, при принятии или установлении аутентичности или подписании текста договора и официальное подтверждение |