However, it did not find draft guideline 3.5.2 acceptable in its current form, because the United Kingdom did not consider conditional interpretative declarations comparable to reservations. |
Вместе с тем делегация не считает проект руководящего положения 3.5.2 приемлемым в его нынешнем виде, поскольку, с точки зрения Соединенного Королевства, условные заявления о толковании не сопоставимы с оговорками. |
To that end, interpretative declarations should be examined in the context of article 31, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
С этой целью заявления о толковании должны рассматриваться в контексте пункта 2 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Commission's work at its sixty-second session had focused on the central question of the effects of reservations and interpretative declarations and reactions to them. |
Работа Комиссии во время шестьдесят второй сессии концентрировалась на рассмотрении центрального вопроса о последствиях оговорок и заявлений о толковании, а также реакции на них. |
Her delegation supported article 4.7.1 which distinguished interpretative declarations from reservations and characterized the former as an element to be taken into account in interpreting treaties. |
Делегация Республики Корея поддерживает статью 4.7.1, в которой проводится различие между заявлениями о толковании и оговорками и первые характеризуются как элемент, который необходимо учитывать при толковании договоров. |
Furthermore, it was suggested that subjecting interpretative declarations to conditions of permissibility constituted a legislative exercise rather than an attempt to codify existing rules of international law. |
Кроме того, была высказана идея о том, что распространение на заявления о толковании условий, касающихся допустимости, представляет собой скорее законодательную практику, а не попытку кодификации действующих норм международного права. |
Draft guideline 2.9.4 covered the time at which it was possible to react to an interpretative declaration, and who could react. |
В проекте руководящего положения 2.9.4 одновременно рассматривается вопрос о периоде времени, в течение которого имеется возможность отреагировать на заявление о толковании, и вопрос об авторе реагирования. |
It was commented that the examples given in the thirteenth report nevertheless showed that interpretative declarations were not always easy to understand or to assign to any particular category. |
Согласно одной точке зрения, приведенные в тринадцатом докладе примеры свидетельствуют тем не менее о том, что не всегда легко понять заявления о толковании или отнести их к той или иной категории. |
The Commission should focus on matters of practical importance and devote less time to issues on which there was little practice, such as approval of an interpretative declaration. |
Комиссии следует сосредоточить внимание на вопросах, важных с практической точки зрения, и тратить меньше времени на изучение тех тем, которые резко затрагиваются на практике, таких как одобрение заявления о толковании. |
It dispelled any doubts that a "disguised reservation" was a reservation from the outset, not an interpretative declaration and would help prevent a voluntarist approach to the matter. |
Это позволило устранить неясность, четко указав, что «скрытая оговорка» с самого начала является заявлением о толковании, а не оговоркой, и поможет не допустить волюнтаристского подхода к решению этого вопроса. |
Lastly, his delegation's comments regarding recharacterization were also applicable to draft guideline 3.5.1 (Conditions of validity applicable to interpretative declarations re-characterized as reservations). |
В заключение оратор отмечает, что замечания его делегации относительно переквалификации относятся также к проекту руководящего положения 3.5.1 («Условия действительности, применимые к заявлениям о толковании, переквалифицированным в оговорки»). |
Concerning guideline 2.9.9, her delegation agreed that as a general rule, approval of an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State. |
Что касается руководящего положения 2.9.9, делегация страны оратора согласна с тем, что, как общее правило, одобрение заявления о толковании не следует предполагать на основе одного лишь факта молчания государства. |
Concerning section 1.5 on unilateral statements in respect of bilateral treaties, there was insufficient State practice to prove that the same rules applied to multilateral and bilateral interpretative declarations. |
Что касается раздела 1.5 об односторонних заявлениях в отношении двусторонних договоров, отсутствует достаточная государственная практика, чтобы подтвердить, что к многосторонним и двусторонним заявлениям о толковании применяются одни и те же правила. |
Use of the label "interpretative declaration" could suggest that a mere interpretation was presented, rather than a specific condition for expressing consent to be bound. |
Использование термина "заявление о толковании" может означать, что для выражения согласия на обязательность представляется не конкретное условие, а лишь толкование. |
Whether the interpretation proposed in an interpretative declaration was correct or incorrect had nothing to do with the permissibility of the declaration as such. |
Вопрос о точности или неточности толкования, предложенного в заявлении о толковании, не имел отношения к допустимости самого заявления. |
The Commission also hoped that the Special Rapporteur would prepare draft guidelines on the form, statement of reasons for and communication of interpretative declarations. |
Кроме того, Комиссия выразила надежду, что Специальный докладчик подготовит проекты руководящих положений, касающиеся формы и мотивировки заявлений о толковании и уведомления о них. |
In the Special Rapporteur's view, another very important distinction was to be drawn between reactions to reservations and reactions to interpretative declarations. |
С точки зрения Специального докладчика, важное значение могло бы иметь еще одно различие: между формами реагирования на оговорки и на заявления о толковании. |
Support was expressed for the distinction drawn by the Special Rapporteur between conditional and simple interpretative declarations. |
Поддержку получило проводимое Специальным докладчиком различие между условными заявлениями о толковании и простыми заявлениями о толковании. |
Reservations and interpretative declarations were two different legal institutions, and should be governed by different legal regimes. |
Оговорки и заявления о толковании - это два разных правовых понятия, и для их регулирования необходимы разные правовые режимы. |
Draft guideline 3.5.2 dealt with that issue, but it was important to note that not all conditioned interpretative declarations could be considered reservations. |
Этот вопрос рассматривается в проекте руководящего положения 3.5.2, но важно отметить, что не все условные заявления о толковании можно считать оговорками. |
He agreed with the Special Rapporteur that interpretative declarations and reactions to them should be widely publicized and therefore should preferably be formulated in writing. |
Оратор согласен со Специальным докладчиком в том, что содержащие заявлений о толковании и реакций на них следует широко распространять и что поэтому их желательно представлять в письменном виде. |
However, the effects to be attributed to a State's silence towards an interpretative declaration should always be determined according to the circumstances of each particular case. |
Вместе с тем последствия молчания государства в отношении заявления о толковании должны всегда определяться в зависимости от конкретных обстоятельств. |
In the lengthy debate on reservations, it had been understood that the Guide to Practice would concern both reservations and interpretative declarations. |
В ходе продолжительных прений по вопросу об оговорках было достигнуто понимание относительно того, что Руководство по практике будет касаться как оговорок, так и заявлений о толковании. |
Despite the similarities between reservations to international treaties and interpretative declarations, they represented two different legal concepts that were established in international standards, doctrine and jurisprudence. |
Несмотря на сходство между оговорками к международным договорам и заявлениями о толковании, они представляют собой две различные правовые концепции, установленные в международных нормах, доктринах и судебной практике. |
The Commission might wish to reconsider the substance, or at least the language, of draft guideline 2.4.3 bis on communication of interpretative declarations. |
При желании Комиссия может пересмотреть существо или, по крайней мере, формулировку проекта руководящего положения 2.4.3 бис, касающегося уведомления о заявлениях о толковании. |
According to another view, the question of a treaty prohibiting interpretative declarations was problematic because of a lack of actual practice. |
Согласно еще одной точке зрения, вопрос о запрете договором заявлений о толковании вызывает трудности в связи с отсутствием по-настоящему сложившейся практики в этой области. |