Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
However, it did not find draft guideline 3.5.2 acceptable in its current form, because the United Kingdom did not consider conditional interpretative declarations comparable to reservations. Вместе с тем делегация не считает проект руководящего положения 3.5.2 приемлемым в его нынешнем виде, поскольку, с точки зрения Соединенного Королевства, условные заявления о толковании не сопоставимы с оговорками.
To that end, interpretative declarations should be examined in the context of article 31, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties. С этой целью заявления о толковании должны рассматриваться в контексте пункта 2 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров.
The Commission's work at its sixty-second session had focused on the central question of the effects of reservations and interpretative declarations and reactions to them. Работа Комиссии во время шестьдесят второй сессии концентрировалась на рассмотрении центрального вопроса о последствиях оговорок и заявлений о толковании, а также реакции на них.
Her delegation supported article 4.7.1 which distinguished interpretative declarations from reservations and characterized the former as an element to be taken into account in interpreting treaties. Делегация Республики Корея поддерживает статью 4.7.1, в которой проводится различие между заявлениями о толковании и оговорками и первые характеризуются как элемент, который необходимо учитывать при толковании договоров.
Furthermore, it was suggested that subjecting interpretative declarations to conditions of permissibility constituted a legislative exercise rather than an attempt to codify existing rules of international law. Кроме того, была высказана идея о том, что распространение на заявления о толковании условий, касающихся допустимости, представляет собой скорее законодательную практику, а не попытку кодификации действующих норм международного права.
Draft guideline 2.9.4 covered the time at which it was possible to react to an interpretative declaration, and who could react. В проекте руководящего положения 2.9.4 одновременно рассматривается вопрос о периоде времени, в течение которого имеется возможность отреагировать на заявление о толковании, и вопрос об авторе реагирования.
It was commented that the examples given in the thirteenth report nevertheless showed that interpretative declarations were not always easy to understand or to assign to any particular category. Согласно одной точке зрения, приведенные в тринадцатом докладе примеры свидетельствуют тем не менее о том, что не всегда легко понять заявления о толковании или отнести их к той или иной категории.
The Commission should focus on matters of practical importance and devote less time to issues on which there was little practice, such as approval of an interpretative declaration. Комиссии следует сосредоточить внимание на вопросах, важных с практической точки зрения, и тратить меньше времени на изучение тех тем, которые резко затрагиваются на практике, таких как одобрение заявления о толковании.
It dispelled any doubts that a "disguised reservation" was a reservation from the outset, not an interpretative declaration and would help prevent a voluntarist approach to the matter. Это позволило устранить неясность, четко указав, что «скрытая оговорка» с самого начала является заявлением о толковании, а не оговоркой, и поможет не допустить волюнтаристского подхода к решению этого вопроса.
Lastly, his delegation's comments regarding recharacterization were also applicable to draft guideline 3.5.1 (Conditions of validity applicable to interpretative declarations re-characterized as reservations). В заключение оратор отмечает, что замечания его делегации относительно переквалификации относятся также к проекту руководящего положения 3.5.1 («Условия действительности, применимые к заявлениям о толковании, переквалифицированным в оговорки»).
Concerning guideline 2.9.9, her delegation agreed that as a general rule, approval of an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State. Что касается руководящего положения 2.9.9, делегация страны оратора согласна с тем, что, как общее правило, одобрение заявления о толковании не следует предполагать на основе одного лишь факта молчания государства.
Concerning section 1.5 on unilateral statements in respect of bilateral treaties, there was insufficient State practice to prove that the same rules applied to multilateral and bilateral interpretative declarations. Что касается раздела 1.5 об односторонних заявлениях в отношении двусторонних договоров, отсутствует достаточная государственная практика, чтобы подтвердить, что к многосторонним и двусторонним заявлениям о толковании применяются одни и те же правила.
Use of the label "interpretative declaration" could suggest that a mere interpretation was presented, rather than a specific condition for expressing consent to be bound. Использование термина "заявление о толковании" может означать, что для выражения согласия на обязательность представляется не конкретное условие, а лишь толкование.
Whether the interpretation proposed in an interpretative declaration was correct or incorrect had nothing to do with the permissibility of the declaration as such. Вопрос о точности или неточности толкования, предложенного в заявлении о толковании, не имел отношения к допустимости самого заявления.
The Commission also hoped that the Special Rapporteur would prepare draft guidelines on the form, statement of reasons for and communication of interpretative declarations. Кроме того, Комиссия выразила надежду, что Специальный докладчик подготовит проекты руководящих положений, касающиеся формы и мотивировки заявлений о толковании и уведомления о них.
In the Special Rapporteur's view, another very important distinction was to be drawn between reactions to reservations and reactions to interpretative declarations. С точки зрения Специального докладчика, важное значение могло бы иметь еще одно различие: между формами реагирования на оговорки и на заявления о толковании.
Support was expressed for the distinction drawn by the Special Rapporteur between conditional and simple interpretative declarations. Поддержку получило проводимое Специальным докладчиком различие между условными заявлениями о толковании и простыми заявлениями о толковании.
Reservations and interpretative declarations were two different legal institutions, and should be governed by different legal regimes. Оговорки и заявления о толковании - это два разных правовых понятия, и для их регулирования необходимы разные правовые режимы.
Draft guideline 3.5.2 dealt with that issue, but it was important to note that not all conditioned interpretative declarations could be considered reservations. Этот вопрос рассматривается в проекте руководящего положения 3.5.2, но важно отметить, что не все условные заявления о толковании можно считать оговорками.
He agreed with the Special Rapporteur that interpretative declarations and reactions to them should be widely publicized and therefore should preferably be formulated in writing. Оратор согласен со Специальным докладчиком в том, что содержащие заявлений о толковании и реакций на них следует широко распространять и что поэтому их желательно представлять в письменном виде.
However, the effects to be attributed to a State's silence towards an interpretative declaration should always be determined according to the circumstances of each particular case. Вместе с тем последствия молчания государства в отношении заявления о толковании должны всегда определяться в зависимости от конкретных обстоятельств.
In the lengthy debate on reservations, it had been understood that the Guide to Practice would concern both reservations and interpretative declarations. В ходе продолжительных прений по вопросу об оговорках было достигнуто понимание относительно того, что Руководство по практике будет касаться как оговорок, так и заявлений о толковании.
Despite the similarities between reservations to international treaties and interpretative declarations, they represented two different legal concepts that were established in international standards, doctrine and jurisprudence. Несмотря на сходство между оговорками к международным договорам и заявлениями о толковании, они представляют собой две различные правовые концепции, установленные в международных нормах, доктринах и судебной практике.
The Commission might wish to reconsider the substance, or at least the language, of draft guideline 2.4.3 bis on communication of interpretative declarations. При желании Комиссия может пересмотреть существо или, по крайней мере, формулировку проекта руководящего положения 2.4.3 бис, касающегося уведомления о заявлениях о толковании.
According to another view, the question of a treaty prohibiting interpretative declarations was problematic because of a lack of actual practice. Согласно еще одной точке зрения, вопрос о запрете договором заявлений о толковании вызывает трудности в связи с отсутствием по-настоящему сложившейся практики в этой области.