| Delegations underlined the importance of the interpretative tools provided for by the Vienna Conventions. | Делегации подчеркнули важность средств толкования, предусмотренных Венскими конвенциями. |
| It can be used as an interpretative tool and in this capacity can serve as guidelines for monitoring state activities. | Она может применяться как механизм для толкования и поэтому может служить руководящими принципами для мониторинга государственной деятельности. |
| International law does not automatically become the law of the country but can serve as an interpretative tool. | Международное право автоматически не становится частью законодательства страны, но может выступать в роли инструмента толкования. |
| As an interpretative tool, the principle expresses the nature of a treaty as an agreement "governed by international law". | Как инструмент толкования данный принцип отражает характер договора как соглашения, "регулируемого международным правом". |
| For interpretative purposes, such regimes may often be considered in their entirety. | Для целей толкования такие режимы могут зачастую рассматриваться в их совокупности. |
| Its rulings on constitutional matters and its interpretative decisions are published in the Official Gazette. | Его постановления по конституционным вопросам и его толкования публикуются в Официальном вестнике. |
| To a limited degree, tax treaties may be updated without a formal amendment procedure through the interpretative process. | В известной мере обновление налоговых договоров можно производить, не прибегая к официальной процедуре внесения изменений, посредством толкования. |
| In carrying out its interpretative function it has made extensive reference to other rules of international law. | В процессе выполнения своей функции толкования он часто ссылается на другие нормы международного права. |
| Research methodologies and interpretative techniques should be of the highest quality. | Научно-исследовательские методологии и методы толкования должны быть самого высокого качества. |
| This chapter is directly based on Special Recommendation VII of FATF and its interpretative note. | Эта глава непосредственно основана на специальной рекомендации VII ЦГФМ и примечаниях в отношении ее толкования. |
| See the interpretative principles under the synonymous term "determined by law" in article 4. | См. принципы толкования для содержащейся в статье 4 аналогичной формулировки "которые определяются законом". |
| Support was also expressed for the consideration of the relationship between the present study and the interpretative techniques explored in the other studies. | Было также поддержано предложение рассмотреть взаимосвязь между нынешним исследованием и методами толкования, изученными в других исследованиях. |
| Such interpretative notes should also accompany any restatement of article 7 in the draft Convention. | Такие примечания для толкования должны также сопровождать любое последующее изложение статьи 7 в проекте конвенции. |
| Notwithstanding this, however, the Party concerned submits that the broad interpretative principles found in the preamble have been observed. | Несмотря на это, соответствующая Сторона вместе с тем утверждает, что общие принципы толкования, изложенные в преамбуле, были соблюдены. |
| In this section, the Special Rapporteur would like to highlight the existing interpretative framework for refugee claims based on religion. | В настоящем разделе Специальный докладчик хотел бы уделить особое внимание имеющейся рамочной основе для толкования заявлений беженцев, касающихся религии. |
| Several States mentioned that the highest court issued interpretative guidelines for the Convention. | Несколько государств отметили, что принципы толкования Конвенции принимает суд высшей инстанции. |
| The Government was currently taking steps to ensure that all domestic laws were consistent with the Convention in ways that transcended a strictly interpretative approach. | В настоящее время правительство предпринимает шаги по обеспечению того, чтобы все внутреннее законодательство отвечало положениям Конвенции таким образом, чтобы строго соблюдался принцип ее толкования. |
| (b) An authoritative interpretative process could set useful bounds on the diversity of legitimate interpretations; | Ь) использование авторитетной процедуры толкования могло бы позволить разумно ограничить круг всевозможных допустимых толкований; |
| The United Kingdom reserves the right to formulate, upon ratifying the Convention, any reservations or interpretative declarations which it might consider necessary. | Соединенное Королевство сохраняет за собой право сделать при ратификации Конвенции любые оговорки или заявления, касающиеся ее толкования, которые оно может счесть необходимыми. |
| However, it was not limited to reproducing in written form the principles and rules of international law; it generally fulfilled an interpretative function. | Однако она не ограничивается воспроизведением в письменном виде принципов и норм международного права; она обычно выполняет функцию толкования. |
| See also the interpretative notes on article 6, paragraph 2, of the Migrants Protocol, p. 489). | См. также примечания для толкования пункта 2 статьи 6 Протокола о мигрантах, стр.). |
| It was suggested that these words should not be added as they might unnecessarily limit the scope of the Rules and could raise difficult interpretative questions. | Было предложено не добавлять эти слова, поскольку они могут излишне ограничить сферу применения Регламента и поставить трудные вопросы толкования. |
| Where the provision is applicable, it precludes the applicability of domestic interpretative rules, since article 8 exhaustively deals with the issue of interpretation. | Если это положение применимо, оно исключает применимость внутренних норм толкования, поскольку статья 8 исчерпывающим образом регулирует вопрос о толковании. |
| It was noted that even if the draft comprehensive convention was complementary in character, the law of treaties would still suffice as an interpretative tool. | Было отмечено, что, даже если проект всеобъемлющей конвенции является дополнительным по своему характеру, право договоров будет по-прежнему достаточно в качестве инструмента толкования. |
| The issue of adaptation of a European Union (EU) law, however, has become autonomous in regulatory and interpretative terms. | С точки зрения регулирования и толкования вопрос об адаптации права Европейского союза приобрел, тем не менее, автономный характер. |