Draft guideline 1.2.1 addressed the issue of conditional interpretative declarations, a practice whereby a State or an international organization made its interpretation a condition of its consent to be bound by the treaty. |
Проект основного положения 1.2.1 касается вопроса об условных заявлениях о толковании, практике, с помощью которой государство или международная организация обусловливают свое согласие быть связанными международным договором принятием их толкования. |
On the other hand, the view was expressed that the interpretation given to the treaty by interpretative declarations should be plausible; otherwise, it would amount to an amendment. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что толкование договора посредством заявлений о толковании должно быть убедительным, поскольку в противном случае оно будет равнозначно поправке. |
In order to avoid a possible confusion with certain types of interpretative declarations, reference could be made to the object of modifying or excluding the legal effects of the treaty. |
Во избежание возможного смешения с некоторыми видами заявлений о толковании можно было бы указать на цель, состоящую в изменении или исключении юридического действия договора. |
The draft guide which the Commission had just adopted on first reading proposed numerous practical solutions and clarifications in respect of reservations to treaties and interpretative declarations in multilateral and bilateral treaties. |
В этом проекте руководства, который был принят КМП в первом чтении, предлагается большое число практических решений и даются разъяснения в отношении оговорок к договорам и заявлений о толковании в многосторонних и двусторонних договорах. |
It had adopted 18 draft guidelines pertaining to the definition of reservations and interpretative declarations, which constituted a first chapter of the Guide to practice which it had set out to prepare. |
Она приняла 18 проектов основных положений, касающихся определения оговорок и заявлений о толковании, которые составляют первую главу "руководства по практике", которую она намеревается разработать. |
Two points in common between reservations and interpretative declarations were that both were unilateral statements and in both the phrasing or name chosen by their author was irrelevant. |
Оговорки и заявления о толковании имеют две точки соприкосновения: и те и другие являются односторонними заявлениями, и в отношении как тех, так и других не следует быть связанным с той формулировкой или с тем названием, которые им дает автор заявления. |
However, in the Commission's view, while the rules provided useful indications, they could not be transposed purely and simply to reservations and interpretative declarations because of their special nature. |
Тем не менее для КМП эти правила, хотя они и дают полезные ориентиры, не могут быть просто так перенесены на оговорки и заявления о толковании в силу особого характера этих последних. |
It was very probable that after such an analysis it would become obvious that some statements having territorial scope could be considered interpretative declarations and others reservations. |
Весьма вероятно, что подобное изучение покажет, что одни заявления территориального характера следует рассматривать в качестве заявлений о толковании, а другие - в качестве оговорок. |
His delegation also supported the inclusion of the cluster of guidelines dealing with the method of applying of the distinction between reservations and interpretative declarations, for it might prove very useful. |
Делегация Чешской Республики считает также необходимым сохранить ряд основных положений, касающихся разграничения оговорки и заявления о толковании, которые могли бы быть весьма полезными. |
Such declarations were not uncommon and it might be useful if the Commission considered the conditions under which the rules on reservations or interpretative declarations applied to such documents. |
В практике широко распространены такие заявления, и, возможно, было бы полезным, если бы Комиссия рассмотрела условия применения к таким документам правил об оговорках и о заявлениях о толковании. |
Of course, that should not be seen as an encouragement to formulate interpretative declarations at inappropriate times, since it could lead to abuse and create difficulties. |
Это, безусловно, не должно рассматриваться как поощрение к выступлению с заявлениями о толковании без достаточных оснований, поскольку такой подход может привести к злоупотреблениям и породить трудности. |
From that perspective, the Commission believed that the temporal element was indispensable for conditional interpretative declarations in order to prevent, insofar as possible, disputes among the parties as to the reality and scope of their commitments under the treaty. |
С этой точки зрения КМП отметила, что в отношении условных заявлений о толковании временной фактор является необходимым, с тем чтобы, насколько это возможно, предотвратить споры между сторонами относительно действительности и сферы применения их обязательств по международным договорам. |
Consequently, the instances in which a reservation might be formulated, which were outlined in draft guideline 1.1.2, adopted in 1998, could be transposed to the formulation of conditional interpretative declarations. |
Вот почему те случаи, когда была высказана оговорка, которые рассматриваются в проекте основного положения 1.1.2, принятого в 1998 году, могут быть перенесены на формулировку условных заявлений о толковании. |
Draft guideline 1.4 could be regarded as a general exclusionary clause purporting to limit the scope of the Guide to practice to reservations and interpretative declarations, to the exclusion of other unilateral statements of any kind which were formulated in relation to a treaty. |
Проект основного положения 1.4 может рассматриваться как общая исключительная оговорка, цель которой состоит в ограничении сферы применения Руководства по практике оговорками и заявлениями о толковании, исключив другие односторонние заявления любого рода, которые делаются в связи с международным договором. |
Draft guideline 1.4.1 referred to statements to undertake unilateral commitments, in other words obligations going beyond those imposed upon the declarant by the treaty, which were neither reservations nor interpretative declarations. |
Проект основного положения 1.4.1 касается заявлений с целью взятия односторонних обязательств, т.е. обязательств, выходящих за пределы обязательств, налагаемых договором на автора заявления; они не являются ни оговорками, ни заявлениями о толковании. |
The very fact that a unilateral declaration was defined as either a reservation or an interpretative declaration conditioned its permissibility (draft guideline 1.4). |
Именно тот факт, что одностороннее заявление является либо оговоркой, либо заявлением о толковании, позволяет впоследствии определить его законность (проект положения 1.4). |
Consequently, such statements belonged more in the area of recognition or interpretative declarations than in treaty law, particularly as it pertained to reservations. |
Следовательно, они относятся скорее к области признания или к заявлениям о толковании, нежели к праву договоров и, в частности, праву оговорок. |
However, support had been expressed for the Special Rapporteur's view that interpretative declarations must first be defined before problems of permissibility could be tackled. |
Тем не менее было поддержано мнение Специального докладчика, который полагает, что вначале следует дать определение заявлению о толковании, а затем заниматься проблемами законности. |
Inasmuch as interpretative declarations, whatever their form, did not purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of a treaty, there was no need to subdivide them. |
Коль скоро заявления о толковании, какой бы ни была их форма, не направлены на исключение или изменение юридического воздействия какого-либо из положений договора, нет необходимости их разбивать на отдельные категории. |
In view of the foregoing, her delegation regarded interpretative declarations, as defined by the Special Rapporteur in the draft guidelines and commentaries, as an important instrument for the interpretation and any adjustment of treaty obligations of successor States. |
В общем и целом Хорватия считает, что заявления о толковании в том виде, в каком они определены Специальным докладчиком в основных положениях и комментариях, являются ценным инструментом толкования и возможной адаптации обязательств государств-правопреемников по отношению к договору. |
The restructuring of the first chapter into six separate sections should facilitate the work of lawyers on the analysis and evaluation of reservations, declarations and interpretative declarations. |
Преобразование первой главы в шесть отдельных разделов должно облегчить работу юрисконсультов, которые анализируют и оценивают оговорки, заявления и заявления о толковании. |
His delegation was pleased to note that, as indicated in paragraph 642 of its report, the Commission planned to take up the Special Rapporteur's sixth report, on the effects of reservations and interpretative declarations, at its fifty-third session. |
В заключение г-н Крук с удовлетворением отмечает, что, как это вытекает из пункта 642 доклада КМП, Комиссия намерена рассмотреть на своей пятьдесят третьей сессии шестой доклад Специального докладчика о последствиях оговорок и заявлений о толковании. |
Furthermore, conditional interpretative declarations should be classified as part of the regime applicable to reservations, since a State which had recourse to them subordinated its consent to a treaty by its own interpretation. |
Было бы уместно, чтобы условные заявления о толковании охватывались режимом, применимым к оговоркам, с учетом того, что государство, которое прибегает к ним, обусловливает свое согласие своим собственным толкованием. |
With regard to the latter, his delegation accepted the underlying philosophy of the distinction drawn in paragraph (1) of the commentary, which stated that interpretative declarations generally did not have as close a relationship with the treaty. |
Что касается последнего положения, то его делегация поддерживает базовую концепцию установления различия, сформулированную в пункте 1 комментария, в котором говорится, что заявления о толковании в целом не связаны с договором столь же тесно. |
It had also been pointed out that the Vienna regime was not entirely silent concerning interpretative declarations, general rules of interpretation and content applicable to them. |
Было также отмечено, что венский режим не полностью обходит молчанием тему заявлений о толковании, поскольку к ним применимы содержащиеся в нем общие нормы толкования. |