Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
At the Vienna Conference of 1968-1969, the question of interpretative declarations was debated once again, in particular concerning a Hungarian amendment to the definition of the term "reservation" and to article 19 (which became article 21) concerning the effects of a reservation. Вопрос о заявлениях о толковании вновь обсуждался на Венской конференции 1968 - 1969 годов, в частности в контексте предложенной Венгрией поправки к определению термина «оговорка» и к статье 19 (нынешняя статья 21), касающейся последствий оговорки.
In addition, it should be recalled that an interpretative declaration is also a unilateral declaration expressing its author's intention to accept a certain interpretation of the treaty or of its provisions. С другой стороны, не следует забывать, что заявление о толковании представляет собой также одностороннее заявление, выражающее волю его автора в отношении принятия определенного толкования договора или его положений.
4.7.3 Effects of an interpretative declaration approved by all the contracting States and contracting organizations 4.7.3 Последствия заявления о толковании, одобренного всеми договаривающимися государствами и договаривающимися организациями
As to the recharacterization of an interpretative declaration, addressed in guideline 2.9.3, excellent examples could be found in the practice of States parties to the Rome Statute of the International Criminal Court who had characterized certain declarations as reservations prohibited by the Statute. Что касается переквалификации заявления о толковании, о котором говорится в руководящем положении 2.9.3, то можно найти исключительно полезные примеры в практике государств-участников Римского статута Международного уголовного суда, который квалифицирует некоторые заявления как оговорки, запрещенные данным Статутом.
A State was free to become a party to a treaty or not and, if it did, it might do so with a conditional interpretative declaration. Государство свободно в своем решении становиться или не становиться стороной того или иного договора, и если оно становится его стороной, то может это сделать, сформулировав условное заявление о толковании.
Little more could be said about interpretative declarations and reactions to such declarations under the heading of validity; the subject had more to do with the specifics of the execution and implementation of treaty obligations. В разделе, касающемся действительности, о заявлениях о толковании и реакциях на такие заявления вряд ли можно сказать нечто большее; этот вопрос в большей мере относится к конкретным условиям выполнения и осуществления предусмотренных договором обязательств.
As was explained in the commentary, that situation was particularly evident in the case where an opposition to an interpretative declaration made in respect of a treaty that prohibited such declarations was expressed through the formulation of an alternative interpretation. Как поясняется в комментарии, такая ситуация особенно очевидна в случае, когда несогласие с заявлением о толковании, сделанным в отношении договора, запрещающего такие заявления, выражается путем формулирования альтернативного толкования.
[Observation 2010; revision 2011] Section 5, which deals with "reservations, acceptances of and objections to reservations, and interpretative declarations in the context of succession of States", is a complex one involving both codification and the progressive development of international law. [Замечание 2010 года с изменениями 2011 года] Что касается пятого раздела «Оговорки, принятие оговорок и возражения против них и заявления о толковании в случае правопреемства государств», он является комплексным и одновременно затрагивает как кодификацию международного права, так и его прогрессивное развитие.
While some delegations warned against subjecting conditional interpretative declarations to the same legal regime as reservations, other delegations were of the opinion that such declarations should be treated as reservations. Одни делегации предупреждали относительно подчинения условных заявлений о толковании тому же правовому режиму, которому подчинены оговорки, другие говорили о том, что такие заявления должны рассматриваться как оговорки.
This eventuality, which is not merely hypothetical, explains why such an interpretative declaration, although not intended under its terms to modify the treaty, must nonetheless be subject to the same legal regime that applies to reservations. Такой случай, который не является просто гипотетическим, доказывает, что, хотя такое заявление о толковании, согласно его формулировке, не направлено на изменение договора, на это заявление, тем не менее, должен распространяться правовой режим, действующий в отношении оговорок.
In cases of a simple interpretative declaration, however, the mere fact of proposing an interpretation which is not in accordance with the provisions of the treaty in no way changes the declaring State's position with regard to the treaty. В случае же простых заявлений о толковании простое предложение толкования, которое не соответствует положениям договора, никак не изменяет позицию его автора по отношению к договору.
This "confirming" effect of the interpretative declarations is the subject of draft guideline 4.7.1, as follows: Этим «подтверждающим» последствиям заявления о толковании посвящен проект руководящего положения 4.7.1, который можно было бы сформулировать следующим образом:
An interpretative declaration may serve to elucidate the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose in accordance with the general rule of interpretation of treaties. Заявление о толковании может способствовать разъяснению обычного значения, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора в соответствии с общим правилом толкования договоров.
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров.
The fourth part of the Guide to Practice would undoubtedly be the most important part, as it would set out the legal effect of permissible and impermissible reservations, interpretative declarations and objections to reservations. Четвертая часть Руководства по практике, вне всяких сомнений, будет являться его самой важной частью, поскольку в ней будут изложены правовые последствия допустимых и недопустимых оговорок, заявлений о толковании и возражений против оговорок.
The language of some of the guidelines, such as 2.4.7, 2.4.8 and 2.4.10, suggested that, legally speaking, conditional interpretative declarations were closely akin to reservations. Формулировка некоторых руководящих положений, например положений 2.4.7, 2.4.8 и 2.4.10, предполагает, что, говоря юридическим языком, условные заявления о толковании весьма сходны с оговорками.
In addition, some treaties had multiple purposes and objects, and certain reservations or interpretative declarations might relate only to a provision that had been formulated in discretionary or aspirational rather than mandatory language. Кроме того, некоторые договоры имеют несколько целей и предметов и определенные оговорки или заявления о толковании могут относиться лишь к положению, сформулированному не в виде обязательной нормы, а скорее в дискреционной форме или в виде пожелания.
It stated two alternative grounds for the impermissibility of an interpretative declaration, namely that the declaration was prohibited by the treaty or that it was incompatible with a peremptory norm of general international law. В нем указаны два альтернативных основания, делающих заявления о толковании недействительными, а именно: если такое заявление запрещено договором или если оно является несовместимым с императивной нормой общего международного права.
Similarly, guideline 3.5.2 dealt with the permissibility of a conditional interpretative declaration, i.e., a declaration proposing a certain interpretation which was a condition for the consent of its author to be bound by the treaty. Аналогичным образом, в руководящем положении 3.5.2 рассматривается вопрос о материальной действительности условного заявления о толковании, то есть заявления, в котором предлагается определенное толкование, являющееся условием согласия его автора на обязательность договора.
Section 4.7, which dealt with the effects of interpretative declarations, purported to fill a gap in the Vienna Conventions, while remaining within the logic of the Conventions and, in particular, articles 31 and 32 thereof, on the interpretation of treaties. Раздел 4.7, посвященный последствиям заявлений о толковании, имеет целью восполнить лакуну, оставшуюся в Венских конвенциях, продолжая придерживаться общей логики этих конвенций и, в частности, их статей 31 и 32, касающихся толкования договоров.
The first paragraph indicated that, while an interpretative declaration did not modify treaty obligations, it could, as appropriate, constitute an element to be taken into account in interpreting the treaty in accordance with the general rule of interpretation of treaties. В первом абзаце указывается, что, хотя заявление о толковании не изменяет договорных обязательств, оно может, в соответствующих случаях, составлять один из элементов, которые надлежит учитывать при толковании договора в соответствии с общим правилом толкования договоров.
It was suggested that the Commission, in clarifying the practical and legal significance of subsequent agreements and practice, consider the procedural requirement for, and the legal significance of, interpretative resolutions adopted by treaty governing bodies. Было высказано мнение, что при пояснении практического и юридического значения понятий «последующие соглашения» и «последующая практика» Комиссии следует учитывать процедурное требование в отношении резолюций о толковании, принимаемых договорными органами, и их юридическое значение.
In the Special Rapporteur's view, in the light of those guidelines the Commission should also consider whether it was necessary to remedy the absence of equivalent provisions governing interpretative declarations themselves. По мнению Специального докладчика, формулирование таких проектов руководящих положений должно было бы побудить Комиссию задаться вопросом о необходимости компенсации отсутствия эквивалентных положений, касающихся самих заявлений о толковании.
Nothing of the sort could be inferred from silence in response to an interpretative declaration unless it was to be argued that there was an obligation - unknown in practice - on States to respond to such declarations. Ничего подобного нельзя сказать о молчании в отношении заявления о толковании, кроме как если допустить существование обязательства, неизвестного в практике, согласно которому государство должно реагировать на формулирование такого заявления.
The first established the principle that, in contrast to what applies with regard to reservations, acceptance of an interpretative declaration could not be presumed, while the second qualified it by saying that silence in itself did not necessarily indicate acquiescence. В первом устанавливается принцип, согласно которому в отличие от того, что применяется к оговоркам, согласие с заявлением о толковании не может презюмироваться, тогда как во втором подчеркивается тот нюанс, что само по себе молчание не обязательно означает согласие.