| Lastly, there was no reason to set temporal limits, since an interpretative declaration could be formulated at any time. | И наконец, не было необходимости устанавливать временные ограничения, поскольку заявление о толковании могло быть сформулировано в любое время. |
| A State or an international organization that intends to treat an interpretative declaration as a reservation should take into account draft guidelines 1.3 to 1.3.3. | Государству или международной организации, которые намерены трактовать заявление о толковании как оговорку, следует учитывать руководящие положения 1.31.3.3. |
| That relatively common practice was based on the usual criteria for distinguishing between reservations and interpretative declarations. | Эта сравнительно распространенная практика имеет в своей основе обычные критерии разграничения оговорок и заявлений о толковании. |
| Besides, interpretative declarations were especially important in practice, for instance in the case of treaties which prohibited reservations. | К тому же заявления о толковании приобретают особое значение в практике, в частности в случае договоров, которые запрещают оговорки. |
| Consequently, the emphasis should be on the effects of reactions to reservations and to interpretative declarations. | Таким образом, следует в первую очередь сосредоточиться на последствиях реакций на оговорки и заявления о толковании. |
| Another issue that merited review was that of interpretative declarations, which could, in some cases, constitute disguised reservations. | Заслуживают рассмотрения также вопросы, касающиеся заявлений о толковании, которые иногда могут представлять собой скрытые оговорки. |
| The draft guidelines on interpretative declarations were somewhat out of place. | Проекты руководящих положений, касающиеся заявлений о толковании, представляются несколько неуместными. |
| The Commission should simply state that interpretative declarations could not be regarded as reservations. | Комиссии следует просто оговорить, что заявления о толковании не могут считаться оговорками. |
| He did not think it would be appropriate to reverse course and avoid displaying any interest in interpretative declarations. | Оратор полагает, что было бы нецелесообразно менять курс и избегать какого-либо упоминания заявлений о толковании. |
| A number of delegations had said that conditional interpretative declarations were subject to different rules than those that applied to reservations. | З. Некоторые делегации заявили, что условные заявления о толковании регулируются другими правилами, чем те, которые применяются в отношении оговорок. |
| The inclusion of interpretative declarations was welcome inasmuch as the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not deal with them. | Включение заявлений о толковании приветствуется, поскольку Венская конвенция 1969 года о праве договоров их не охватывает. |
| States whose aim was to exclude or modify their obligations under a treaty should use reservations rather than interpretative declarations. | Государствам, которые стремятся исключить или изменить свои обязательства по договору, следует использовать не столько заявления о толковании, сколько оговорки. |
| It was suggested that the commentary to draft guideline 3.5 should include specific examples of treaties that implicitly prohibited the formulation of interpretative declarations. | Было предложено включить в комментарий к проекту руководящего положения 3.5 конкретные примеры договоров, подразумеваемо запрещающих формулирование заявлений о толковании. |
| The view was also expressed that draft guideline 3.5.1 was sufficient to cover conditional interpretative declarations, since they were equivalent to reservations. | Было также выражено мнение о том, что проект руководящего положения 3.5.1 является достаточным, чтобы охватить условные заявления о толковании, поскольку они эквивалентны оговоркам. |
| An approval of an interpretative declaration shall not be inferred from the mere silence of a State or an international organization. | Одобрение заявления о толковании не вытекает лишь из молчания государства или международной организации. |
| Moreover, in practice, States and international organizations endeavour to give their interpretative declarations the desired publicity. | Более того, на практике государства и международные организации стремятся обеспечить своим заявлениям о толковании необходимую гласность. |
| Moreover, only a procedure of this type seems to give the other contracting parties an opportunity to react to an interpretative declaration. | Кроме того, по-видимому, только процедура такого рода позволила бы другим договаривающимся сторонам отреагировать на заявление о толковании. |
| The legal consequences of silence in response to an interpretative declaration must be assessed in the light of article 31 of the Vienna Convention. | Правовые последствия молчания в ответ на заявление о толковании должны оцениваться в свете статьи 31 Венской конвенции. |
| His delegation had doubts about the draft guidelines concerning the reclassification of an interpretative declaration. | У делегации оратора есть сомнения по поводу проектов руководящих положений, касающихся переквалификации заявления о толковании. |
| There were circumstances in which silence in response to an interpretative declaration could be construed as acquiescence. | Существуют обстоятельства, в которых молчание в ответ на заявление о толковании может означать согласие. |
| In brief, the difference between a reservation and an interpretative declaration lay mainly in the meaning attributed to silence. | Вкратце, различие между оговоркой и заявлением о толковании заключается в основном в том значении, которое придается молчанию. |
| As for the specific issue of interpretative declarations, his delegation considered that draft guidelines 2.9.1 to 2.9.8 contained useful clarifications. | Что же касается конкретно заявлений о толковании, то делегация Венгрии полагает, что в проектах руководящих положений 2.9.1 - 2.9.8 содержатся полезные разъяснения. |
| No decision could be made in the abstract on whether a unilateral interpretative declaration was valid in the light of those rules. | Абстрактно нельзя принять никакого решения о том, является ли какое-то одностороннее заявление о толковании действительным в свете этих норм. |
| In most cases, silence in response to an interpretative declaration denoted indifference rather than approval or opposition. | В большинстве случаев молчание в ответ на заявление о толковании означает безразличие, нежели одобрение или неодобрение. |
| Therefore, in principle, silence in response to an interpretative declaration should not be construed as approval or acquiescence. | Поэтому в принципе молчание в ответ на заявление о толковании не следует понимать как одобрение или согласие. |