Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
Turning to the guidelines in part 4, dealing with the legal effects of reservations and interpretative declarations, he said that, while not creating a specific category of reservations, the concept of establishment of a reservation was of great significance for defining the effects of reservations. Обращаясь к руководящим положениям, входящим в часть 4, которая касается правовых последствий оговорок и заявлений о толковании, оратор говорит, что, хотя это и не ведет к созданию особой категории оговорок, понятие вступления в действие оговорки имеет большое значение для определения последствий оговорок.
For example, treaties concluded in the context of the European Union contained interpretative declarations, some of which were issued by all States parties, some by a group of States parties and other only by individual States parties. Например, договоры, заключенные в рамках Европейского союза, содержат заявления о толковании, часть из которых были сделаны всеми государствами-участниками, другие - группой государств-участников, а третьи - лишь отдельными государствами-участниками.
Even so, approval of an interpretative declaration could not be assimilated to acceptance of a reservation inasmuch as acceptance of a reservation could render the treaty relationship binding or alter the effects of the treaty as between the author of the reservation and the author of the acceptance. Однако одобрение заявления о толковании невозможно приравнять к принятию оговорки, поскольку принятие оговорки может иметь следствием установление договорных отношений или изменение действия договора между автором оговорки и субъектом ее принятия.
The Special Rapporteur therefore preferred to use the terms "approval" and "opposition" to denote reactions to interpretative declarations, as distinct from the terms "acceptance" and "objection" employed in the case of reactions to reservations. Вот почему Специальный докладчик предпочел использовать для обозначения видов реагирования на заявления о толковании термины "одобрение" и "несогласие", отличающиеся от слов "принятие" и "возражение", используемых для описания мер реагирования на оговорки.
He had nevertheless taken note of the comment admonishing him for failing to distinguish clearly in the report between conditional and "simple" interpretative declarations, and would try to put the matter right in the relevant commentaries. Он, тем не менее, принял к сведению замечание, в котором его упрекали в отсутствии четкого различия в докладе между условными заявлениями о толковании и "простыми" заявлениями о толковании, и попытается исправить положение в соответствующих комментариях.
It was also suggested that a draft guideline should be included stating that a declaration that purported to be an interpretative declaration but was contrary to the object and purpose of the treaty should be treated as a reservation. Было предложено также включить проект руководящего положения, указывающего на то, что заявление, сформулированное как заявление о толковании, но идущее вразрез с объектом и целью договора, следует считать оговоркой.
That extra time would thus guard against the possibility that a "disguised reservation", by passing unnoticed as an interpretative declaration, would benefit from the same time limits as a reservation formulated as such. Это дополнительное время позволит исключить вероятность того, что к «завуалированным оговоркам», сформулированным как заявления о толковании и потому оставшимся незамеченными, будут применяться те же сроки, что и к оговоркам, сформулированным как таковые.
A State or international organization should not be able to formulate an interpretative declaration in respect of a treaty or certain of its provisions in the context of a dispute settlement process involving the interpretation of the treaty or provisions in question. Государство или международная организация не должны иметь возможности формулировать заявление о толковании в отношении договора или отдельных его положений в рамках процесса урегулирования спора, касающегося толкования соответствующего договора или положений.
With respect to the effects of silence as a reaction to an interpretative declaration, silence in itself signified nothing, but silence where a response was required was itself a response, and there were situations in which it was customary to construe silence as acquiescence. Что касается последствий молчания в качестве реакции на заявление о толковании, то само по себе молчание ничего не означает, однако в тех случаях, когда требуется ответ, молчание является таким ответом; кроме того, есть ситуации, в которых молчание традиционно интерпретируется как согласие.
Based on the model adopted for the definition of objections, draft guideline 2.9.2 could define such opposition to an interpretative declaration as the intention of, and effect anticipated by, its author, as follows: В соответствии с моделью, которая использовалась в определении возражений, проект руководящего положения 2.9.2 мог бы содержать определение такого несогласия с заявлением о толковании с точки зрения намерения или последствий, которые имеет в виду автор, и формулироваться следующим образом:
(a) The reaction of the Netherlands to Algeria's interpretative declaration in respect of article 13, paragraphs 3 and 4, of the 1966 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights: а) реакция Нидерландов на заявление о толковании Алжира в отношении пунктов З и 4 статьи 13 Пакта об экономических, социальных и культурных правах 1966 года:
If the authors of interpretative declarations wish their position to be taken into account in the application of the treaty particularly if there is any dispute it is undoubtedly in their interest to have their position communicated to the other States and international organizations concerned. Если авторы заявлений о толковании хотят, чтобы их позиция была принята во внимание при осуществлении договора, особенно в случае возникновения спора, то они, безусловно, должны быть заинтересованы в том, чтобы их позиция была доведена до сведения других заинтересованных государств или международных организаций.
Mr. Ehrenkrona (Sweden), speaking on behalf of the Nordic countries with regard to reservations to treaties, said that the Nordic countries supported the general notion of thoroughly considering interpretative declarations and reactions to them in conjunction with the consideration of reservations. Г-н Эренкрона (Швеция), выступая от имени стран Северной Европы по вопросу об оговорках к международным договорам, говорит, что страны Северной Европы поддерживают общую концепцию тщательного рассмотрения заявлений о толковании и реакций на них совместно с рассмотрением оговорок.
At any rate, silence could not be taken as a response that would make the declaration binding on the State concerned: States were under no obligation to react to interpretative declarations, nor could such declarations limit the rights of other parties. В любом случае молчание нельзя рассматривать в качестве ответа, придающего заявлению обязательный характер для соответствующего государства: государства не обязаны реагировать на заявления о толковании, и такие заявления не могут ограничивать права других сторон.
With regard to the question concerning the consequences of an interpretative declaration for a State or organization that had expressed opposition to that declaration, such opposition might either restrict or exclude the intended legal consequences of the declaration, as stated in draft guideline 2.9.2. Что касается вопроса о последствиях заявления о толковании для государства или организации, выразившей несогласие с этим заявлением, то такое несогласие может либо ограничивать, либо исключать предполагаемые правовые последствия заявления, как это отмечается в проекте руководящего положения 2.9.2.
It highlighted the procedural parallels between the formulation of interpretative declarations and objections thereto and the formulation of reservations and objections to reservations, taking into account the significant differences between their respective purposes and legal effects. В нем отмечается параллелизм процедур формулирования заявлений о толковании и возражений к ним и оговорок и возражений к оговоркам с учетом серьезных различий между их целями и правовыми последствиями.
The Special Rapporteur had noted that late objections to a reservation did not produce all the effects of a true objection; they should not be regarded as objections per se, but as interpretative declarations. Специальный докладчик отметил, что представленные с опозданием возражения к оговорке не порождают всех последствий настоящего возражения; они должны рассматриваться не как возражения, а как заявления о толковании.
The proposed categories of reactions were too restrictive and did not take into account, for example, reactions to interpretative declarations that were positive but not intended to express agreement, or negative but did not reject the interpretation or propose a concrete alternative. Предлагаемые категории реакций являются слишком ограничительными и не учитывают, например, реакции на заявления о толковании, являющиеся позитивными, но не предназначенными для выражения согласия, или являющиеся негативными, но не отвергающие толкования и не предлагающие конкретной альтернативы.
Japan had objected to some interpretative declarations that it considered to constitute reservations incompatible with the object and purpose of the treaty concerned, explicitly stating that it considered the declaration in each case to be an incompatible reservation and that it objected to the reservation. Япония возражала против отдельных заявлений о толковании, которые, по ее мнению, представляли собой оговорки, несовместимые с предметом и целью соответствующего договора, ясно указывая, что она в каждом случае рассматривает заявление как несовместимую оговорку и что она возражает против этой оговорки.
This practice of "constructive" refusal was also followed by Italy in its statement in reaction to the interpretative declarations of several other States parties to the March 1989 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal: Эта практика «конструктивного» отказа была также использована Италией в ее заявлении в качестве реакции на заявление о толковании нескольких других государств в отношении Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением от марта 1989 года:
An approval, opposition or reclassification in respect of an interpretative declaration may be formulated at any time by any contracting State or any contracting international organization and by any State or any international organization that is entitled to become a party to the treaty. Одобрение, неодобрение и переквалификация заявления о толковании могут быть сформулированы в любой момент любым договаривающимся государством и любой договаривающейся международной организацией, а также любым государством и любой международной организацией, имеющими право стать участниками договора.
However, the definition of objections to reservations does not seem to be at all suited to the case of a reaction expressing the disagreement of a State or an international organization with a conditional interpretative declaration made by another State or another international organization. Тем не менее возражения против оговорок, видимо, не получится приспособить к случаю реакции, в которой выражается несогласие государства или международной организации с условным заявлением о толковании другого государства или другой международной организации.
What is more, it is not the author of the negative reaction, but the author of the conditional interpretative declaration, that has the responsibility to take the action that follows from the refusal. К тому же последствия отказа должны сказываться не на авторе негативной реакции, а на авторе условного заявления о толковании.
It was also suggested that since interpretative declarations had no legal effect, it made no sense to treat the consequences of an objection to a declaration as being similar to the consequences of an objection to a reservation. Прозвучала также мысль о том, что, поскольку заявления о толковании не имеют юридических последствий, нет смысла рассматривать последствия возражения против такого заявления в качестве сходных с последствиями возражения против оговорки.
While the majority of Commission members approved the language used in draft guideline 2.9.8, whereby silence is not to be interpreted as either approval of or opposition to an interpretative declaration, the wording of draft guideline 2.9.9, particularly paragraph 2, was challenged. Если большинство членов Комиссии одобрили формулировку проекта руководящего положения 2.9.8, согласно которой молчание не означает ни одобрение, ни неодобрение заявления о толковании, то формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, в частности пункт 2, подверглась критике.