That approach was justified because conditional interpretative declarations were fairly rare, so that it was very difficult to make generalizations about them; however, the issue should not be finalized until the Commission had considered the effects of reservations and of conditional interpretative declarations. |
Такой подход оправдан, поскольку случаи условных заявлений о толковании достаточно редки, ввиду чего крайне затруднительно делать обобщения; вместе с тем окончательно определиться по данному вопросу следует после того, как Комиссия сопоставит последствия оговорок и условных заявлений о толковании. |
The Commission also had before it the sixth report of the Special Rapporteur on the topic relating to the modalities of formulating reservations and interpretative declarations and to publicity of reservations and interpretative declarations. |
Комиссия также рассмотрела шестой доклад Специального докладчика по данному вопросу, который посвящен условиям формулирования оговорок и заявлений о толковании, а также уведомлению об оговорках и заявлениях о толковании. |
A State or international organization may not invoke the fact that an interpretative declaration has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating interpretative declarations as invalidating the declaration. |
Тот факт, что заявление о толковании было сформулировано в нарушение внутренних норм данного государства или международной организации, определяющих полномочия и процедуру для формулирования заявлений о толковании, не может использоваться этим государством или организацией в качестве предлога для объявления этого заявления юридически недействительным. |
With respect to the topic "Reservations to treaties", the Commission considered the fifth report of the Special Rapporteur concerning the alternatives to reservations and interpretative declarations and the formulation, modification and withdrawal of reservations and interpretative declarations. |
По теме "Оговорки к договорам" Комиссия рассмотрела пятый доклад Специального докладчика, касающийся альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании и формулирования, изменения и снятия оговорок и заявлений о толковании. |
The view was expressed that the draft guideline should be more precisely worded since there would seem to be no criterion for distinguishing between an interpretative declaration and a conditional interpretative declaration. |
Было выражено мнение, что этот проект основного положения следует более точно сформулировать, поскольку, как представляется, какой-либо критерий для разграничения заявления о толковании и условного заявления о толковании отсутствует. |
However, the United Kingdom has concerns with the latter part of paragraph (34) of the commentary, which suggests that the definition should include both interpretative declarations and conditional interpretative declarations. |
Вместе с тем Соединенное Королевство не удовлетворено последней частью пункта (34) комментария, в которой говорится, что определение должно относиться как к заявлениям о толковании, так и к условным заявлениям о толковании. |
[Observations 2000 and 2002] Unless draft guideline 1.2.1 is more precisely worded, there would seem to be no criterion for drawing a definite distinction between an interpretative declaration and a conditional interpretative declaration. |
[Замечания 2000 и 2002 годов] Поскольку в проекте руководящего положения 1.2.1 не содержится четкого указания, ни один из существующих критериев, по-видимому, не позволяет провести четкое разграничение между заявлением о толковании и условным заявлением о толковании. |
The Commission had, however, drawn an important distinction between reservations and interpretative declarations; and the unacceptability of reservations to bilateral treaties did not exclude the possibility of interpretative declarations with regard to such treaties. |
Однако Комиссия провела важное различие между оговорками и заявлениями о толковании; и неприемлемость оговорок к двусторонним договорам не исключает возможности заявлений о толковании в отношении таких договоров. |
As to guideline 1.2.1 (Conditional interpretative declarations), it was worth emphasizing that in legal terms such declarations were different in nature both from simple interpretative declarations and from reservations in the strict sense. |
Что касается основного положения 1.2.1 (Условные заявления о толковании), то следует подчеркнуть, что с юридической точки зрения такие заявления отличаются и от самих заявлений о толковании и от оговорок в их строгом понимании. |
He stressed the practical nature of guideline 1.3.1 on the method of implementation of the distinction between reservations and interpretative declarations and guideline 1.4 on unilateral statements other than reservations and interpretative declarations. |
Он подчеркивает практический характер основного положения 1.3.1 о методе установления различия между оговорками и заявлениями о толковании и основного положения 1.4 об односторонних заявлениях, не являющихся оговорками и заявлениями о толковании. |
The first was devoted to the earlier work of the Commission on the topic, and the second to the definition of reservations (and interpretative declarations) and to reservations (and interpretative declarations) to bilateral treaties. |
Первая глава посвящена предшествующей работе Комиссии над этой темой, а вторая - определению оговорок к международным договорам (и заявлений о толковании), а также оговорок к двусторонним договорам (и заявлений о толковании). |
All one can conclude is that interpreting declarations in different ways will create complex problems if the initial interpretative declaration was conditional, and these difficulties should be taken into consideration when the Commission considers the legal rules applicable to conditional interpretative declarations. |
Единственный вывод, который можно отсюда сделать, таков: эта противоречивость толкований будет создавать непростые проблемы в ситуациях, когда изначальное заявление о толковании является условным, и эти сложности необходимо будет учесть, когда Комиссия будет продумывать юридические нормы, применимые к условным заявлениям о толковании. |
The present report, which is devoted exclusively to defining reservations and, by way of contrast, interpretative declarations, is not the place in which to dwell at length on the consequences of the distinction between the two types of interpretative declaration. |
Настоящий доклад, который посвящен исключительно определению оговорок и - по контрасту - заявлений о толковании, не подходит для того, чтобы прорабатывать последствия разграничения двух категорий заявлений о толковании. |
This was a "negative", or "reverse" definition, however, which made it clear that reservations and interpretative declarations were separate legal instruments but did not positively define what was meant by the term "interpretative declaration". |
Речь, однако, шла о "негативном", "матричном" определении, которое четко показывало, что оговорки и заявления о толковании являются отличными друг от друга юридическими актами, но не содержало указаний о том, что подразумевается под "заявлением о толковании". |
It might be argued that their inclusion could do no harm; however, while the rule established in draft guideline 2.4.1 was justified in the case of conditional interpretative declarations, the same could not be said of simple interpretative declarations. |
Можно утверждать, что их включение не причинит вреда; однако, хотя норма, устанавливаемая в проекте руководящего положения 2.4.1, является обоснованной в случае условных заявлений о толковании, этого нельзя сказать о простых заявлениях о толковании. |
Unlike the modification of simple interpretative declarations, the modification of conditional interpretative declarations was similar to a late formulation, which could be established only if it did not encounter the opposition of any one of the other parties. |
В отличие от изменения простых заявлений о толковании изменение условных заявлений о толковании отождествляется с последующим формулированием, которое может утвердиться лишь в том случае, если оно не вызовет противодействия какой-либо из договаривающихся сторон. |
The modalities for communicating a withdrawal were set out in the draft article, but the draft did not include a comparable provision on interpretative declarations, which might logically be called "Communication of interpretative declarations". |
Условия извещения о снятии заявления изложены в проекте статьи, однако проект не включает сопоставимого положения по заявлениям о толковании, которое было бы логично назвать «Извещение о заявлениях о толковании». |
According to another view, the guidelines relating to interpretative declarations and conditional interpretative declarations were necessary since the purpose of the Guide to Practice was to fill the gaps in the Vienna Conventions without modifying their provisions and to clarify State practice. |
Согласно другому мнению, основные положения, касающиеся заявлений о толковании и условных заявлений о толковании, необходимы, поскольку цель Руководства по практике состоит в заполнении пробелов в Венских конвенциях, не меняя ее положений, а также в разъяснении практики государств. |
Notwithstanding the silence of the Vienna Conventions on interpretative declarations, the rules of interpretation contained in articles 31 and 32 of the Conventions provided many useful indications of how the effects of interpretative declarations might be approached. |
Несмотря на то, что Венские конвенции хранят молчание по поводу заявлений о толковании, правила толкования, содержащиеся в статьях 31 и 32 этих конвенций, могут служить благодатной почвой для анализа последствий заявлений о толковании. |
The definition of interpretative declarations provided in guideline 1.2 (Definition of interpretative declarations) is also limited to identifying the practice in positive terms: |
Определение заявлений о толковании, данное в проекте руководящего положения 1.2 (Определение заявлений о толковании), также ограничивается описанием этого явления в позитивной формулировке: |
Although the potential legal effects of a reservation or interpretative declaration are thus a "substantive element" of its definition, this does not at all mean that a reservation or interpretative declaration actually produces those effects. |
Хотя потенциальные правовые последствия оговорки или заявления о толковании представляют собой, соответственно, "субстантивный элемент" их определения, из этого никоим образом не вытекает, что любая оговорка или любое заявление о толковании реально порождают эти последствия. |
Her delegation was concerned that guideline 2.4.7 (Late formulation of an interpretative declaration) might have the effect of overriding a treaty provision concerning the time limits required for the formulation of interpretative declarations and sought further clarification on the provision. |
Ее делегация озабочена тем, что руководящее положение 2.4.7 («Позднее формулирование заявления о толковании») может вызвать нарушение договорных положений, предусматривающих ограничения сроков для формулирования заявлений о толковании, и хотела бы, чтобы это положение было уточнено. |
One shortcoming of the Guide was the absence, in guidelines 2.4.1 (Forum of interpretative declarations) and 2.9.5 (Form of approval, opposition and recharacterization), of a clear requirement that interpretative declarations and responses must be formulated in writing. |
ЗЗ. Одним из недостатков Руководства является отсутствие в его руководящих положениях 2.4.1 («Форма заявлений о толковании») и 2.9.5 («Форма одобрения, несогласия и переквалификации») четкого требования формулировать в письменном виде заявления о толковании и реакции на них. |
Our delegation considers that in the latter case we would be faced with an entirely new declaration formulated by a State other than the State which formulated the initial interpretative declaration, and which therefore should be subject to the entire set of rules on interpretative declarations in general. |
Наша делегация считает, что во втором случае мы будем иметь дело с совершенно новым заявлением, сделанным не тем государством, которое сформулировало первоначальное заявление о толковании, и поэтому на него должно распространяться действие всего комплекса правил, регулирующих заявления о толковании в целом. |
Further, with regard to conditional interpretative declarations, which already have been the subject of considerable debate, we note that guidelines 3.5.2 and 3.5.3 address this issue by placing the entire issue of conditional interpretative declarations under the legal regime of reservations. |
Кроме того, что касается условных заявлений о толковании, которые уже были предметом серьезного обсуждения, то мы отмечаем, что в руководящих положениях 3.5.2 и 3.5.3 этот вопрос решается посредством распространения на все условные заявления о толковании общего правового режима оговорок. |