The effect of this amendment was to assimilate interpretative declarations to reservations, without making any distinction between the two categories, in particular with regard to their respective effects. |
Эта поправка имела целью приравнять заявления о толковании к оговоркам, не проводя при этом каких-либо различий между этими двумя категориями, в частности в том, что касается последствий каждой из них. |
It cannot be deduced from the above that the author of an interpretative declaration is bound by the interpretation it puts forward - which might ultimately prove unfounded. |
Это не означает, что автор заявления о толковании обязан придерживаться предложенного им толкования, которое к тому же может оказаться необоснованным. |
In a study on unilateral statements, Rosario Sapienza also underlined the importance of reactions to interpretative declarations, which: |
В своем исследовании односторонних заявлений Росарио Сапиенса также подчеркивает важность реакций на заявления о толковании, которые |
It agreed that conditional interpretative declarations should be covered by the guidelines; however, they should be subject to the same legal regime as reservations. |
Она согласна с тем, что руководство должно включать условные заявления о толковании; причем они должны быть подчинены тому же правовому режиму, что и оговорки. |
His delegation therefore felt that interpretative declarations should not be governed by the same rules as reservations to treaties. |
В этой связи его делегация полагает, что заявления о толковании не должны регулироваться теми же нормами, что и оговорки к договорам. |
"interpretative declarations" 127 - 129 58 |
"заявления о толковании" 127 - 129 70 |
It reserves the right to do so in the following chapter of the Guide to Practice relating to the formulation of reservations and interpretative declarations. |
Она оставляет за собой право сделать это в следующей главе Руководства по практике, касающейся формулирования оговорок и заявлений о толковании. |
As their name indicates, interpretative declarations have a different objective: they are aimed at interpreting the treaty as a whole or certain of its provisions. |
Как указывает их название, заявления о толковании преследуют иную цель: их назначение - толкование договора в целом или его определенных положений. |
This being the case, some members of the Commission wondered whether conditional interpretative declarations should not be treated purely and simply as reservations. |
У некоторых членов Комитета в этой связи возник вопрос о том, не стоит ли просто-напросто приравнять условные заявления о толковании к оговоркам. |
they correspond in all respects to the definition of interpretative declarations adopted for draft guideline 1.2. |
и по всем аспектам соответствуют определению заявлений о толковании, содержащемуся в проекте основного положения 1.2. |
2.9.3 Recharacterization of an interpretative declaration 268 |
2.9 Формулирование реакций на заявление о толковании 265 |
3.5.1 Conditions of validity applicable to interpretative declarations recharacterized as reservations |
Условия действительности, применимые к заявлениям о толковании, переквалифицированным в оговорки |
First of all, it is worth recalling a point that is crucial to understanding the legal effects of a reservation or interpretative declaration. |
Сегодня Комиссией признано, что оговорка, равно как и заявление о толковании, определяется в зависимости от тех юридических последствий, которые их авторы хотели бы получить применительно к договору. |
The Special Rapporteur pointed out that, in principle, unless the treaty provides otherwise, interpretative declarations may be formulated at any time. |
Перейдя затем к заявлениям о толковании, Специальный докладчик отметил, что в принципе такие заявления, если в договоре нет положения об обратном, могут быть сформулированы в любой момент. |
A clearer guideline should be introduced on the criteria for distinguishing between a reservation and an interpretative declaration to address the problems that arose in practice. |
Необходимо установить более четкий руководящий принцип в отношении критериев различия между оговоркой и заявлением о толковании для решения проблем, которые возникают на практике. |
Fulfilment of this requirement is also necessary in order for a simple interpretative declaration to have the effects provided for in guideline 1.5.3. |
Выполнение этого требования необходимо также для того, чтобы простое заявление о толковании имело действие, предусмотренное в основном положении 1.5.3». |
b) A new convention or an interpretative agreement? |
Ь) Новая конвенция или соглашение о толковании? |
She specified that the figure 150 applied to what the States parties considered to be reservations and did not include interpretative declarations. |
В этой связи она уточняет, что цифра 150 охватывает то, что государства - участники считают оговорками, и не включает заявления о толковании. |
See the fourth part of the Guide to Practice, on the effects of reservations, interpretative declarations and related statements. |
См. Часть четвертую Руководства по практике о последствиях оговорок, заявлений о толковании и связанных с ними заявлений. |
If that was true of reservations, it appeared to be acceptable in the case of interpretative declarations, in view of their nature and effects. |
Если такова ситуация с оговорками, то она представляется приемлемой в случае с заявлениями о толковании ввиду их характера и последствий. |
When a treaty prohibited reservations to itself, States could still make a conditional interpretative declaration to the treaty, having the same legal effect as a reservation. |
Когда тот или иной договор запрещает оговорки к нему, государства все же могут делать условные заявления о толковании в отношении договора, имеющие такие же юридические последствия, что и оговорка. |
One such rule was that of interpretative declarations, which the Special Rapporteur had rightly said could be dealt with meaningfully only once a general discussion of reservations had taken place. |
Одной из таких норм является норма о заявлениях о толковании, которую, как правильно отметил Специальный докладчик, можно предметно рассмотреть лишь после того, как будет проведена общая дискуссия по вопросу об оговорках. |
Delegations felt that the definition of interpretative declarations, often confused with reservations, was very important in that it established their different purposes pertaining generally to the interpretation of treaties. |
Делегации выразили мнение о том, что определение заявлений о толковании, которые часто путают с оговорками, является очень важным, поскольку оно устанавливает их разные цели, касающиеся в общем толкования договоров. |
Delegations endorsed the decision to treat the definition of interpretative declarations separately in the guidelines since the difference between them and reservations very often seemed very subtle. |
Делегации поддержали решение включить в основные положения отдельное определение заявлений о толковании, поскольку различие между ними и оговорками очень часто представляется очень тонким. |
Those dealing with the distinction between reservations and interpretative declarations were particularly helpful, since in practice States often resorted to both devices in order to limit their treaty obligations. |
Руководящие принципы, касающиеся проведения различий между оговорками и заявлениями о толковании, представляются особенно полезными, поскольку на практике государства зачастую прибегают к обоим этим средствам, с тем чтобы ограничить свои обязательства по договору. |