Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
It has only the notion of the opposability of an interpretation or an interpretative declaration which, as far as it is concerned, comes into full play in the context of determination of the effects of an interpretative declaration. В отсутствие каких бы то ни было условий в отношении действительности «простые заявления о толковании, следовательно, являются в принципе приемлемыми», при этом говорить о действительности или недействительности неуместно, помимо случая, когда в самом договоре устанавливается критерий на этот счет.
International law in general and treaty law in particular do not impose conditions for the validity of interpretation in general and of interpretative declarations in particular. В нем существует лишь понятие противопоставимости толкования или заявления о толковании, которое раскрывается с полной силой при определении последствий заявления о толковании.
Surely, if words have meaning, then the provisions of a treaty are to be interpreted, in principle, without - and this is the difference between interpretative declarations and reservations - modifying or excluding their legal effect. Несомненно, если слова обладают смыслом, то в принципе во всех случаях речь идет о толковании положений договора, без изменения и исключения его юридического действия, в чем, собственно, и заключается различие между заявлениями о толковании и оговорками.
It is clear from the comparison between the definition of interpretative declarations and that of reservations that whereas the latter are intended to modify the treaty or exclude certain of its provisions, the former have no other aim than to specify or clarify its meaning. Сравнение определения заявлений о толковании с определением оговорок со всей очевидностью показывает, что оговорка направлена на изменение договора или на исключение определенных положений, тогда как заявление о толковании делается с одной лишь целью - уточнить или разъяснить смысл.
His delegation did not wish to encourage recourse to such declarations as "interpretative declarations" but was ready to contribute to clarification of the concept if dealt with in the area of reservations. Последствия условного заявления о толковании очень схожи с последствиями оговорки, и формулирование такого заявления каким-либо государством может породить сомнения в решимости этого государства соблюдать соответствующий договор.
The distinction between a "reservation" and an "interpretative declaration" is important, but a useful distinction has also been made between reservations and other types of acts which were previously scarcely or poorly defined. Различие между оговоркой и заявлением о толковании является важным, но также полезно отличать от оговорок и другие виды актов, которые до сих пор не получили квалификации или квалифицировались неверно.
Thus, unless a contracting State was prepared to consult a competent body in order to establish the accuracy of its recharacterization, it appeared that the latter would have no effect on the permissibility of an interpretative declaration that was, in fact, a reservation. Таким образом, за исключением случаев, когда договаривающееся государство готово обратиться к компетентному органу, чтобы тот оценил подлинность произведенной им переквалификации, такая переквалификация, как представляется, никак не влияет на допустимость или недопустимость заявления о толковании, являющегося по сути оговоркой.
While the problem of interpretative declarations was completely overlooked by the first special rapporteurs, Waldock was aware both of the practical difficulties these declarations created, and of the solution, a very simple solution, required. Хотя первые специальные докладчики вообще не уделяли внимания вопросу, касающемуся заявлений о толковании, сэр Хэмфри Уолдок осознавал и то, какие трудности возникают в связи с практикой таких заявлений, и то, какое решение, причем совершенно простое, требуется для устранения этих трудностей.
The conclusion to be drawn from a recent judgement is that nominalism must be set aside on this point and that an "interpretative declaration" must be taken to be a genuine reservation if it is consistent with the definition given in the Conventions. Судебная практика последнего времени свидетельствует о том, что следует избегать всякого номинализма в данном вопросе и что "заявление о толковании" должно рассматриваться как подлинная оговорка, если оно отвечает определению, которое ей дают конвенции.
The uniformity of the reservations regime would also benefit if the Commission clarified the law applicable to treaties when a reservation was accepted or objected to, or when an interpretative declaration was made by one of the parties. Единообразию режима оговорок пошло бы также на пользу уточнение Комиссией правовых норм, применимых к международным договорам в тех случаях, когда оговорка принимается или когда против нее выдвигаются возражения либо когда один из участников выступает с декларацией о толковании.
A very different problem arises with regard to interpretative declarations purporting to specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions, without subjecting its consent to be bound to that interpretation. Совсем по-другому эта проблема выглядит применительно к заявлениям о толковании, которые формулируются с целью уточнения или разъяснения смысла или последствий, приписываемых договору или определенным его положениям заявителем, но не с целью установления зависимости согласия на обязательность для себя договора от такого толкования.
Nowadays, an open dialogue with the majority of those States, in relation to their interpretative declarations to the protocols at the time of signing and/or ratifying, is most important in order to perfect the military denuclearization of the zone. Сегодня чрезвычайно важное значение для совершенствования режима зоны, свободной от ядерного оружия, имеет открытый диалог с большинством этих стран в связи с их заявлениями о толковании протоколов при их подписании и/или ратификации.
At the fifth session those delegations emphasized that, while they did not challenge the goal pursued by the Chinese delegation, they considered that it could be achieved by means of an interpretative declaration made at the time of ratification. На пятой сессии эти делегации подчеркнули, что они не оспаривают цель, преследуемую Китаем, но что эта цель может быть достигнута посредством представления заявления о толковании при ратификации.
On the other hand, it did not seem appropriate to include in the Guide to Practice a draft guideline on the statement of reasons for interpretative declarations, since they usually already contained a statement of reasons. И, напротив, было признано нецелесообразным включать в Руководство по практике проект руководящего положения о мотивировке заявлений о толковании, поскольку они обычно сами заключают в себе свою собственную мотивировку.
If, however, the interpretation does not express the correct meaning of the treaty and is rejected on that account, the author of the "interpretative declaration" does not consider itself bound by the treaty unless the treaty is modified in accordance with its wishes. Если же толкование не выражает правильного смысла договора и поэтому отклоняется, автор «заявления о толковании» считается связанным договором лишь на условии, что это последнее будет изменено в соответствии с его пожеланиями.
It should be possible to seek it empirically, however, by starting, as is generally done, with the definition of reservations in order to extract, by means of comparison, the definition of interpretative declarations. Вместе с тем для выявления этого критерия можно, вне всякого сомнения, провести эмпирический анализ, исходя, как это обычно делается, из определения оговорок, с тем чтобы путем сопоставления разграничить оговорки и заявления о толковании.
It should be pointed out, as Professor Greig does, that when they formulate objections to reservations or react to interpretative declarations formulated by other contracting States or contracting organizations, States and international organizations often go on to propose their own interpretation of the treaty's provisions. В частности, можно отметить, что государства и международные организации, выступая с возражениями по поводу оговорок или реагируя на заявления о толковании других договаривающихся государств или договаривающихся организаций, зачастую в свою очередь предлагают собственное толкование положений договора.
Accordingly, it would appear that declarations which simply give indications of the manner in which the State that formulates them will implement the treaty at the internal level are not interpretative declarations, even though they bear a definite relationship to the treaty. Поэтому представляется, что заявления, в которых содержатся лишь указания в отношении внутреннего механизма осуществления договора государством-автором на внутреннем уровне, не являются заявлениями о толковании, даже если они имеют несомненную связь с договором.
While welcoming the withdrawal of the State party's reservation to article 14, paragraph 1, of the Convention, the Committee regrets that this reservation has been replaced by an interpretative declaration, which continues to affect the implementation of the rights guaranteed in this article. Приветствуя снятие государством-участником оговорки по пункту 1 статьи 14 Конвенции, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что данная оговорка была заменена заявлением о толковании, которое также влияет на осуществление прав, гарантируемых данной статьей.
On the distinction between reservations, on the one hand, and interpretative declarations, whether simple or conditional, on the other, see guidelines 1.3 to 1.3.3 and the commentaries thereto, Yearbook 1999, vol. II, pp. 107-112. По вопросу о различии между оговорками, с одной стороны, и заявлениями о толковании, простыми и условными, с другой, см. руководящие положения 1.3-1.3.3 и комментарии к ним, Ежегодник... 1999 год, том II, стр.
The distinction between a "reservation" and an "interpretative declaration" was important, but a useful distinction had also been made between reservations and other types of acts which had previously been scarcely or poorly defined. Разумеется, необходимо проводить различие между "оговоркой" и "заявлением о толковании", однако и другие акты, до сих пор имеющие недостаточное или плохое определение, явно отличаются от понятия "оговорка".
It seems to him, however, that it would be better to wait until the Commission has considered the effects of reservations and of conditional interpretative declarations before taking a decision on whether or not it is desirable to retain the guidelines concerning the latter category. Вместе с тем, по его мнению, было бы лучше подождать результатов рассмотрения последствий поправок и условных заявлений о толковании, с тем чтобы Комиссия могла высказать свое мнение относительно целесообразности или нецелесообразности сохранять основные положения, касающиеся таких заявлений.
Silence with respect to an interpretative declaration was addressed in guideline 2.9.9, which stated, in the first paragraph, that approval should not be inferred from mere silence. Вопрос о молчании в отношении заявления о толковании затрагивается в руководящем положении 2.9.9, в первом абзаце которого говорится, что одобрение заявления о толковании не вытекает лишь из молчания государства или международной организации.
With regard to the means of expressing approval of an interpretative declaration, his delegation considered that it would be incorrect simply to adopt wholesale the procedure provided for in the Vienna Convention. В отношении способа выражения согласия с заявлениями о толковании его делегация полагает, что автоматическое применение по аналогии к способу выражения согласия с заявлением о толковании процедуры, предусмотренной для оговорок Венской конвенцией, было бы неверным.
It follows that, as the Commission noted following detailed consideration of the matter, while conditional interpretative declarations do not have the same definition as reservations, they are subject to the same rules of form and substance as those applying to reservations. Из этого вытекает, как уже констатировала Комиссия на основании углубленного исследования, что условные заявления о толковании, отвечая иному определению, нежели оговорки, подчиняются тем же нормам по форме и содержанию, что и те, которые применяются к оговоркам.