The issue of the validity of interpretative declarations can doubtless be addressed in the treaty itself; while this is not very common in practice, it is still a possibility. |
Вне всяких сомнений, действительность заявлений о толковании может быть предусмотрена самим договором; на практике такая возможность встречается не очень часто, однако она не исключена. |
International law in general and treaty law in particular do not impose conditions for the validity of interpretation in general and of interpretative declarations in particular. |
Международное право в целом и право договоров в частности не устанавливают каких-либо условий действительности для толкования в целом и заявлений о толковании в частности. |
To the Special Rapporteur's knowledge, however, no treaty expressly authorizes "specified" interpretative declarations with a meaning corresponding to that of "specified reservations". |
Однако, насколько Специальному докладчику известно, ни один договор прямо не разрешает «определенные» заявления о толковании в смысле, соответствующем смыслу «определенных оговорок». |
This conclusion is particularly evident in the case of opposition expressed through the formulation of an interpretation different from the one initially proposed by the author of the interpretative declaration. |
Такой вывод особенно очевиден в отношении несогласия, которое выражается в формулировании толкования, отличного от толкования, первоначально предложенного автором заявления о толковании. |
It is now accepted by the International Law Commission that both reservations and interpretative declarations are defined in relation to the legal effects that their authors intend them to have on the treaty. |
Сегодня Комиссией признано, что оговорка, равно как и заявление о толковании, определяется в зависимости от тех юридических последствий, которые их авторы хотели бы получить применительно к договору. |
The fourth part, on the legal effects of reservations and interpretative declarations, could open with a guideline 4.1 reading as follows: |
В этой связи четвертая часть, касающаяся юридических последствий оговорок и заявлений о толковании, могла бы открываться руководящим положением 4.1 следующего содержания: |
Draft guideline 2.4.7 established a principle which derived from the very definition of a conditional interpretative declaration, which could be made only at certain times and not subsequent to the definitive expression of consent to be bound by the treaty. |
Проект основного положения 2.4.7 устанавливает принцип, вытекающий из самого определения условного заявления о толковании, которое может быть сделано лишь в определенные моменты, а не после выражения окончательного согласия на обязательность договора. |
That consent, even tacit, was a necessary condition for the valid formulation of a conditional interpretative declaration; the conditions taken into account for draft guideline 2.3.1 would also apply. |
Такое согласие, даже молчаливое, является необходимым условием законного формулирования условного заявления о толковании; при этом необходимо также выполнять условия, которые учитываются в проекте основного положения 2.3.1. |
Although acceptance of an interpretative declaration formulated by a State in respect of a bilateral treaty is not inherent in such a declaration, it might be asked whether acceptance modifies the legal nature of the interpretative declaration. |
Даже если принятие заявления о толковании, сделанного государством в отношении двустороннего договора, не относится к этому типу заявлений, можно поставить вопрос о том, влияет ли наличие такого согласия на правовой характер заявления о толковании. |
The third exception relates to conditional interpretative declarations, which, unlike simple interpretative declarations, cannot be formulated at any time, as is stated in guideline 1.4 on the definition of such instruments, to which guideline 2.4.4 expressly refers. |
Третье изъятие касается условных заявлений о толковании, которые, в отличие от простых заявлений о толковании, не могут формулироваться в любой момент, как это предусматривается в руководящем положении 1.4, касающемся определения этих инструментов, который прямо указан в руководящем положении 2.4.4. |
As for the distinction between an interpretative declaration and a reservation, the view was expressed that an interpretative declaration differed from a reservation in that it had no legal effect on the other parties even if they raised no objection. |
Что касается различия между заявлением о толковании и оговоркой, то было высказано следующее мнение: заявление о толковании отличается от оговорки тем, что не имеет юридических последствий для других сторон, даже если они не выступают с возражениями. |
It would be useful to transpose these rules to conditional interpretative declarations by the addition of a third paragraph to that effect in draft guideline 2.4.9, which deals with the communication of conditional interpretative declarations. |
В этой связи было бы целесообразно применить эти правила, к условным заявлениям о толковании путем добавления с этой целью третьего абзаца к проекту основного положения 2.4.9, в котором речь идет об уведомлениях об условных заявлениях о толковании. |
Despite the principle enunciated in guideline 2.4.4, whereby interpretative declarations may be made at any time after the adoption of the text of the provision of the treaty concerned, interpretative declarations, like reservations, may be formulated late. |
Несмотря на принцип, закрепленный в руководящем положении 2.4.4, согласно которому заявления о толковании могут формулироваться в любой момент после принятия текста положения соответствующего договора, заявления о толковании, так же, как и оговорки, могут формулироваться впоследствии. |
Part 4 of the Guide is not intended to determine the effects that the author of a reservation or the author of an interpretative declaration intended it to have - that issue was dealt with in Part 1 on the definition and identification of reservations and interpretative declarations. |
Часть четвертая Руководства не направлена на определение последствий, которые автор оговорок или автор заявлений о толковании хотел бы, чтобы они имели, что было сделано в части первой, где речь идет об определении и выявлении оговорок и заявлений о толковании. |
Part 1 of the Guide also defined the term "interpretative declaration" (guidelines 1.2 and 1.2.1) and set out the criteria for distinguishing between reservations and interpretative declarations (guidelines 1.3 and 1.3.3). |
В части 1 также дается определение термина «заявление о толковании» (руководящие положения 1.2 и 1.2.1) и изложены критерии установления различий между оговорками и заявлениями о толковании, руководящие положения 1.3 и 1.3.3). |
Guideline 4.7.1 established the function of an interpretative declaration in clarifying the terms of a treaty and stipulated that account must be taken in interpreting the treaty of reactions (approval or opposition) to an interpretative declaration. |
В руководящем положении 4.7.1 определяется роль заявления о толковании в разъяснении значения терминов, используемых в договоре, и обращается внимание на то, что при толковании договора надлежит учитывать реакцию (одобрение или несогласие) на заявление о толковании. |
When a de facto reservation was formulated as an interpretative declaration, the prevailing State practice was to make a determination on permissibility and legal effect by considering the interpretative declaration as constituting a reservation. |
В случае, если оговорка де-факто сформулирована как заявление о толковании, действующая практика государств предполагает ее анализ на предмет допустимости и юридической силы, при этом заявление о толковании рассматривается как оговорка. |
On the other hand, recent practice had shown that the difference between a conditional interpretative declaration and a reservation was far from clear, of which the interpretative declaration of States parties to the Treaty establishing the European Stability Mechanism of 2 February 2012 was an example. |
С другой стороны, недавняя практика показала, что различие между условным заявлением о толковании и оговоркой далеко не является очевидным, примером чего является заявление о толковании от 2 февраля 2012 года, сделанное государствами - участниками Договора о создании Европейского стабилизационного механизма. |
In view of the nature of conditional interpretative declarations, which makes them quite close to reservations, the Special Rapporteur considered that the rules embodied in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3 in respect of reservations might be transposed to conditional interpretative declarations. |
Касаясь условных заявлений о толковании, Специальный докладчик выразил мнение о том, что с учетом их характера, который существенно приближает их к оговоркам, нормы, закрепленные в проектах основных положений 2.3.1 - 2.3.3 в отношении оговорок, могли бы быть перенесены на условные заявления о толковании. |
The first chapter of the report will therefore endeavour to conclude the study on the modification of reservations and interpretative declarations by considering first the issue of modifications to reservations which enlarge their scope and then that of changes to interpretative declarations. |
Таким образом, первая глава настоящего доклада посвящена завершению исследования изменения оговорок и заявлений о толковании, и в ней последовательно рассматривается вопрос об изменениях к оговоркам, расширяющих их сферу действия, и вопрос об изменениях к заявлениям о толковании. |
What was new in the Special Rapporteur's fifth report on the topic was the analysis of alternatives to reservations and interpretative declarations and of the formulation, modulation and withdrawal of reservations and interpretative declarations. |
Новым в пятом докладе Специального докладчика по этой теме являются анализ альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании и анализ формулирования, изменения и снятия оговорок и заявлений о толковании. |
Lastly, draft guideline 2.4.7, "Formulation and communication of conditional interpretative declarations", was modelled on the text of draft guidelines 2.1.1, 2.1.2 and 2.1.5 since, like reservations, conditional interpretative declarations should be formulated in writing. |
Наконец, проект основного положения 2.4.7 «Формулирование условных заявлений о толковании и сообщение о них» построен по модели проектов основных положений 2.1.1, 2.1.2 и 2.1.5, поскольку, подобно оговоркам, условные заявления о толковании должны быть сформулированы в письменном виде. |
The commentary should explain that simple interpretative declarations could have legal effects only in the context of draft guideline 1.5.3, and that because of the marked differences between conditional interpretative declarations and reservations a distinction was drawn between them in draft guideline 1.3. |
В комментарии следует разъяснить, что простые заявления о толковании могут иметь юридические последствия только в контексте проекта основного положения 1.5.3 и что в силу очевидных различий между условными заявлениями о толковании и оговорками в проекте основного положения 1.3 проводятся ограничения между ними. |
Where a treaty prohibits the formulation of interpretative declarations, a conditional interpretative declaration that proposes the "correct" interpretation must logically be considered non-valid, but the result is exactly the same: the interpretation of the author of the declaration is accepted. |
Действительно, в случае, когда договор запрещает формулирование заявлений о толковании, условное заявление о толковании, в котором предлагается «правильное» толкование, логически должно рассматриваться как недействительное, однако результат как раз один и тот же: толкование автора заявления принимается. |
It follows that so long as its status as to correctness has not been, or cannot be, determined, such a conditional interpretative declaration must meet both the conditions for the validity of an interpretative declaration and the conditions for the validity of a reservation. |
Отсюда следует, что до тех пор, пока точный статус такого условного заявления о толковании не определен или не может быть определен, оно должно соответствовать как условиям действительности заявления о толковании, так и условиям действительности оговорок. |