Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
An alternative interpretation might be offered by the opposing State merely as a recommendation, or it might in fact constitute a new interpretative declaration, subject to all the rules applicable to interpretative declarations in general. Альтернативное толкование может быть предложено выразившим несогласие государством лишь в порядке рекомендации, а может и на самом деле представлять собой новое заявление о толковании, подчиняющееся всем нормам, в целом применимым к заявлениям о толковании.
[One of our] substantive concern[s] relates to the treatment of interpretative declarations, and in particular conditional interpretative declarations. [Одно из наших] основных замечаний связано с трактовкой заявлений о толковании, особенно условных заявлений о толковании.
The criterion of "purpose" - the objective pursued - used to define interpretative declarations is completely satisfactory as it makes it possible to distinguish clearly between interpretative declarations and reservations. Критерий цели конечного результата, на котором был остановлен выбор для определения заявлений о толковании, является полностью удовлетворительным, поскольку он позволяет провести четкое различие между заявлениями о толковании и оговорками.
In broad terms the United Kingdom welcomes the definition of "interpretative declarations", which is clearly important in enabling a distinction to be drawn between an interpretative declaration properly so-called and their use as a form of "disguised reservation". Соединенное Королевство в целом приветствует определение заявлений о толковании, важность которого очевидна, поскольку оно позволяет провести различие между заявлениями о толковании в собственном смысле и их использованием в качестве скрытых оговорок.
Malaysia understands that the application of the draft guideline would allow a successor State to formulate a new interpretative declaration when the interpretative declaration receives no opposition as to the late formulation thereof. Малайзия понимает, что применение этого проекта руководящего положения позволит государству-правопреемнику сформулировать новое заявление о толковании, если оно не столкнется с возражениями относительно его последующего формулирования.
If the effect of an interpretative declaration consisted of modifying the treaty, it would actually constitute a reservation, not an interpretative declaration. Если бы последствием заявления о толковании было изменение договора, такое заявление являлось бы не заявлением о толковании, а оговоркой.
If a State or international organization has made its interpretation a condition for its agreement to be bound by the treaty, in the form of a conditional interpretative declaration within the meaning of guideline 1.2.1 (Definition of conditional interpretative declarations), the situation is slightly different. В тех случаях когда государство или международная организация ставит свое согласие на обязательность для него/нее договора в зависимость от своего толкования, формулируя условное заявление о толковании по смыслу руководящего положения 1.2.1 (Условные заявления о толковании), складывается несколько иная ситуация.
The second question that arises with respect to interpretative declarations concerns the successor State's capacity to formulate interpretative declarations, including declarations that the predecessor State did not formulate. Второй вопрос, который следует поднять применительно к заявлениям о толковании, касается права государства-преемника формулировать заявление о толковании, включая заявление, которое государство-предшественник не сформулировало.
However, the second paragraph recommended that, in recharacterizing an interpretative declaration as a reservation, States and international organizations should take into account guidelines 1.3 to 1.3.3, which indicated the criteria for distinguishing between reservations and interpretative declarations. Вместе с тем во втором абзаце содержится рекомендация о том, что государствам или международным организациям, которые намерены трактовать заявление о толковании как оговорку, следует учитывать руководящие положения 1.3 - 1.3.3, в которых указаны критерии для проведения различия между оговорками и заявлениями о толковании.
Guideline 2.9.3 (Recharacterization of an interpretative declaration) was necessary in order to address the common tendency to formulate reservations under the name of interpretative declarations and the reverse. Руководящее положение 2.9.3 (Переквалификация заявления о толковании) необходимо, чтобы решить проблему, связанную с общей тенденцией к формулированию оговорок под именем заявлений о толковании и наоборот.
While an opposition made by way of proposing an alternative interpretation was treated as an interpretative declaration by itself, a simple opposition to interpretative declarations should not be treated as such. В то время как возражение, высказанное в виде предложения об альтернативной интерпретации, рассматривается само по себе как заявление о толковании, простое возражение на заявления о толковании не следует рассматривать как таковое.
Some doubts were raised about the usefulness of the guidelines dealing with so-called approvals of or oppositions to interpretative declarations since such reactions to interpretative declarations did not appear to be common practice. Были выражены определенные сомнения относительно полезности руководящих положений, касающихся так называемых одобрений или возражений в отношении заявлений о толковании, поскольку такая реакция на заявления о толковании, как представляется, не является широко распространенной практикой.
The second was that reservations, on the one hand, and interpretative declarations and conditional interpretative declarations as defined in guidelines 1.2 and 1.2.1, on the other, served different purposes. Вторая же фиксирует различие функций, выполняемых оговорками, с одной стороны, и заявлениями о толковании и условными заявлениями о толковании, с другой, в том виде, как они определены в руководящих положениях 1.2 и 1.2.1.
Reactions to conditional interpretative declarations were thus more akin to acceptances of or objections to a reservation than to reactions to a simple interpretative declaration. Поэтому реагирование, которое вызывают условные заявления о толковании, в большей степени сходно с принятием оговорки или заявленным против нее возражением, нежели чем с реакцией, которую могут вызвать простые заявления о толковании.
There would thus be just two categories, interpretative declarations and reservations, conditional interpretative declarations being a special form of reservation. Согласно этой точке зрения, существуют только две категории: категория заявлений о толковании и категория оговорок, особой формой которых являются условные заявления о толковании.
The possibility of recharacterizing interpretative declarations, something that occurred quite frequently, enabled States to apply the rules contained in guideline 1.3.1 for distinguishing reservations from interpretative declarations. З. Возможность переквалификации заявлений о толковании - довольно частое явление - позволяет государствам применять правила разграничения оговорок и заявлений о толковании, содержащиеся в руководящем положении 1.3.1.
An official endorsement in the Guide to Practice of the use of conditional interpretative declarations could encourage the use of "disguised" reservations formulated as conditional interpretative declarations. В противном случае официальное признание в Руководстве по практике возможности использования государствами условных заявлений о толковании способно поощрить практику применения «скрытых» оговорок, оформляемых как условные заявления о толковании.
Argentina also considered that draft guideline 2.9.3 encompassed a fundamental aspect of opposition to interpretative declarations, by granting States the possibility of reclassifying interpretative declarations made by others when such declarations could be considered "disguised reservations", owing to their intended legal effects. Аргентина также считает, что проект руководящего положения 2.9.3 охватывает важнейший аспект несогласия с заявлениями о толковании, предоставляя государствам возможность переклассификации заявлений о толковании, сделанных другими, когда такие заявления могут рассматриваться в качестве «скрытых оговорок», в силу их предполагаемого правового воздействия.
Malaysia is of the view that the approval of or opposition to an interpretative declaration should not determine the weight to be given to the interpretative declaration but be regarded merely as an aid to interpret a treaty. Малайзия считает, что одобрение заявления о толковании или несогласие с ним не должно определять, насколько весомым будет считаться это заявление, а должно рассматриваться лишь как одно из средств, которое позволяет предложить толкование договора.
On the subject of interpretative declarations, in order to deal properly with the formal and procedural requirements, greater clarity was needed on the effects of interpretative declarations. Что касается вопроса о заявлениях о толковании, то в интересах более полного соблюдения требований, касающихся формы и процедуры, необходимо более четко указать последствия таких заявлений.
On the other hand, guideline 1.2.1, concerning interpretative declarations formulated jointly, is not, of course, relevant in the case of bilateral treaties. Вместе с тем само собой разумеется, что руководящее положение 1.2.1 о совместном формулировании заявлений о толковании не имеет отношения к двусторонним договорам.
Moreover, although it was characterized as a reservation, it was written as an interpretative declaration. Кроме того, хотя она и называется оговоркой, она была дана в письменной форме как заявление о толковании.
Any other solution would put a huge administrative burden on States by placing them under the obligation to react to every interpretative declaration made in order to safeguard their position. Любое другое решение будет связано с огромным административным бременем для государств, накладывая на них обязательство реагировать на любое сделанное заявление о толковании, чтобы защитить свою позицию.
Given the conditionality of such an interpretative declaration, the regime governing reactions to it must be more orderly and definite than the one applicable to "simple" interpretative declarations. Условность такого заявления о толковании по сути обусловливает более упорядоченный и более определенный режим реакции, чем режим, применимый к «простым» заявлениям о толковании.
and interpretative declarations in cases of succession of States 560 заявления о толковании в случае правопреемства государств 645