Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
According to another view, there was no need to subdivide interpretative declarations into too many subcategories, and it was also suggested that a less "subjective" wording pertaining to the interpretation given to the treaty might be more appropriate. Согласно другому мнению, необходимость в подразделении заявлений о толковании на слишком большое количество подкатегорий отсутствует, и было также выдвинуто предложение, согласно которому, видимо, более целесообразной была бы менее «субъективная» формулировка, касающаяся толкования договора.
A view was expressed to the effect that interpretative declarations were often the only way for States to accede to a general multilateral instrument and therefore they should be considered in the light of the specificities of different cultures which influenced the legal regimes of nations. Было выражено мнение о том, что зачастую заявления о толковании являются единственным способом, с помощью которого государства могут присоединиться к общему многостороннему документу, и что поэтому их следует рассматривать в свете конкретных особенностей разных культур, оказывающих влияние на правовые режимы государств.
It was suggested that the Commission should further clarify the distinction between simple and conditional interpretative declarations and the consequences thereof, especially in relation to bilateral treaties. Было выдвинуто предложение о том, что Комиссии следует еще более разъяснить различие между простыми и условными заявлениями о толковании и их последствиями, особенно в отношении двусторонних договоров.
Notwithstanding draft guidelines 2.9.1 and 2.9.2, an approval of an interpretative declaration or an opposition thereto may be inferred, in exceptional cases, from the conduct of the States or international organizations concerned, taking into account all relevant circumstances. Независимо от руководящих положений 2.9.1 и 2.9.2 вывод об одобрении заявления о толковании или о несогласии с ним может быть сделан, в исключительных случаях, на основании поведения затрагиваемых государств или международных организаций с учетом всех соответствующих обстоятельств.
Draft guideline 2.4.1, "Formulation of interpretative declarations", was an adaptation of draft guideline 2.1.3 on the formulation of reservations. Проект основного положения 2.4.1 «Формулирование заявлений о толковании» представляет собой адаптацию проекта основного положения 2.1.3 «Формулирование оговорок».
It was not essential for interpretative declarations to be in writing, provided that they emanated from an authority competent to engage the State or the international organization at the international level. Заявления о толковании не обязательно должны делаться в письменной форме, но должны делаться инстанцией, компетентной представлять государство или международную организацию на международном уровне.
The following guidelines, which refer in general terms to interpretative declarations without distinguishing between the two categories into which they are divided, apply to both categories. Следующие основные положения, в которых содержатся общие ссылки на заявления о толковании без проведения разграничений между двумя категориями, на которые они подразделяются, применяются к обеим категориям».
In view of the effects that simple interpretative declarations could produce, pursuant to draft guideline 1.5.3, draft guideline 2.4.2 could remain unchanged. С учетом последствий, которые могут иметь простые заявления о толковании сообразно с проектом основного положения 1.5.3, проект основного положения 2.4.2 можно оставить без изменений.
In particular, this will happen when the Vienna Conventions remain completely silent, for example in the case of interpretative declarations, to which the Conventions make absolutely no allusion. Это произойдет, в частности, в случае, когда Венские конвенции «хранят молчание», например в вопросе о заявлениях о толковании, на которые в этих документах не содержится ни малейшего намека.
It would surely be useful to provide that a reservation - and any interpretative declarations - should be formulated in one of the authentic languages of the treaty. Было бы, несомненно, целесообразно предусмотреть, что оговорки - и любые заявления о толковании - должны формулироваться на одном из аутентичных языков договора.
The latter deals only with the form and notification of reservations and interpretative declarations, including the important question of the role of the depositary. Последний доклад касается исключительно формы и уведомления об оговорках и заявлениях о толковании, в том числе важного вопроса о роли депозитария.
Draft guideline 1.7.2 stated that alternatives to interpretative declarations were the inclusion in the treaty of provisions in purporting to interpret it, or the conclusion of a supplementary agreement to the same end. Проект основного положения 1.7.2 констатирует, что альтернативами заявлениям о толковании является включение в договор положений, предназначенных для толкования их или заключения дополнительного соглашения с той же целью.
The other two guidelines adopted by the Commission at its fifty-second session related to alternatives to reservations and interpretative declarations that would still allow States with particular problems or situations to become parties to a treaty. Два других основных положения, принятых Комиссией на ее пятьдесят второй сессии, касаются альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании, которые по-прежнему будут позволять государствам, сталкивающимися с конкретными проблемами или ситуациями, стать сторонами договора.
In his view, draft guideline 1.7, on alternatives to reservations and interpretative declarations, had less to do with reservations than with the planning of international treaties. По его мнению, проект основного положения 1.7 об альтернативах оговоркам и заявлениям о толковании имеет отношение не столько к оговоркам, сколько к проектированию международных договоров.
It cannot therefore be ruled out that some States, for various reasons, will not sign the interpretative agreement straightaway or will feel that it calls for further examination by the national authorities. Следовательно, нельзя исключать и того, что отдельные государства по различным причинам не сразу подпишут такое соглашение о толковании или посчитают, что оно требует дополнительного изучения национальными инстанциями.
If necessary, with a view to making the resolution more forceful, a standard reporting system could be envisaged in order to require States to indicate the measures taken by them to sign the interpretative agreement. В случае необходимости, для того чтобы придать подобной резолюции более обязательный характер, можно было бы предусмотреть классическую систему представления докладов, обязывающую государства сообщать о принятых ими мерах для подписания соглашения о толковании.
However, in the event that the conditional interpretative declaration is indeed transformed into a reservation, the question of whether it meets the conditions for the validity of reservations does have a real impact on the content of treaty relations. А вот соблюдение или несоблюдение условий действительности оговорок оказывает реальное воздействие на содержание договорных отношений в случае, когда условное заявление о толковании фактически преобразуется в оговорку.
For a particularly telling example, see the reactions of several States to the Philippines' "interpretative declaration" to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, Ch. XXI, 6). Особо красноречивый пример см. в реакциях ряда государств на «заявление о толковании» Филиппин к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года..
A priori, there is therefore no alternative to the application to these conditional interpretative declarations of the same conditions for substantive validity as those that apply to reservations. В этой связи а priori нет другого выбора, как применять к этим условным заявлениям о толковании те же условия материальной действительности, что и условия, которые применяются к оговоркам.
It is not clear, on the basis of the analysis set out in chapter I, that this could not be equally well achieved through guidance or an interpretative decision). Исходя из анализа, приведенного в главе I, нельзя с полной уверенностью утверждать, что невозможно было бы столь же хорошо выполнить эту задачу путем подготовки руководства или решения о толковании).
Turning to the topic of reservations to treaties, he said that his delegation supported the progress made at the recent session and commended the Special Rapporteur for having reconsidered the need for additional guidelines on conditional interpretative declarations. Что касается оговорок к международным договорам, то Соединенное Королевство поддерживает прогресс, достигнутый на последней сессии Комиссии, и с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик профессор Пелле пересмотрел вопрос о необходимости новых основных положений об "условных заявлениях о толковании".
The distinction has not been contested. Nonetheless, as work on the draft progresses, it appears that the legal regime for conditional interpretative declarations is similar, and even identical, to that for reservations. Это разграничение не оспаривается, однако по мере подготовки проекта стало ясно, что правовой режим условных заявлений о толковании примыкает, или даже совпадает, с правовым режимом оговорок.
The second part of the fifth report and the sixth report addressed seemingly minor problems with regard to the formulation of reservations and interpretative declarations, although some of them were of great practical significance. Вторая часть пятого доклада и шестой доклад были посвящены проблемам, вроде бы менее значительным, однако некоторые из них имеют огромное практическое значение при формулировании оговорок и заявлений о толковании.
It is less difficult to identify a broad trend in the positions taken by speakers in the Sixth Committee regarding the advisability of including in the Guide to Practice guidelines concerning the juridical regime applicable to conditional interpretative declarations. Менее сложно выявить общую тенденцию из позиций выступавших в Шестом комитете в отношении вопроса целесообразности включения в Руководство по практике основных положений относительно правового режима условных заявлений о толковании.
It was also noted that interpretative declarations were an important and flexible instrument for the interpretation and any adjustment of treaty obligations of successor States, which were often obliged to give notice of succession to an entire body of treaties within a limited period of time. Кроме того, отмечалось, что заявления о толковании являются важным и гибким инструментом для толкования и корректировки договорных обязательств государств-преемников, которые часто обязаны уведомлять о правопреемстве по отношению к целому комплексу договоров в течение ограниченного периода времени.