Lastly, the revised version of draft guideline 3.6 provided for the impermissibility of approval of an interpretative declaration which was expressly or implicitly prohibited by the treaty. |
Наконец, в пересмотренном варианте проекта руководящего положения 3.6 устанавливается недопустимость одобрения заявления о толковании, прямо или подразумеваемо запрещенного договором. |
There was a view, however, that the time period for reactions to reservations should not be applicable to conditional interpretative declarations. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что временной предел для реакций на оговорки не должен применяться к условным заявлениям о толковании. |
Furthermore, the proposal of another interpretation might in fact constitute a new interpretative declaration with the effect of rejection rather than mere opposition. |
Кроме того, предложение другого толкования может, по сути, представлять собой новое заявление о толковании, отклоняющее предыдущее, а не просто выражающее несогласие. |
Also important was the fact that different legal regimes and rules applied to reservations and to interpretative declarations, as had been emphasized by the Special Rapporteur. |
Также важно и то, что, как было подчеркнуто Специальным докладчиком, к оговоркам и к заявлениям о толковании применяются различные правовые режимы и правила. |
More specificity was required in draft guideline 2.9.9 in order to clarify when silence in response to an interpretative declaration might be equated with acquiescence. |
Проект руководящего положения 2.9.9 требует большей конкретики, дабы уточнить, когда молчание в ответ на заявление о толковании может быть приравнено к молчаливому согласию. |
The lack of clarity could create an administrative burden on States by obliging them to consider each interpretative declaration and provide a response in order to protect their position. |
Отсутствие ясности способно создать административное бремя для государств, обязывая их рассматривать каждое заявление о толковании и давать ответ в целях защиты своей позиции. |
If the interpretative declaration had a modifying or excluding effect, States might object to it, on the grounds that it was a disguised reservation. |
Если заявление о толковании приводит к изменению или исключению юридического действия положений договора, то государства могут возразить против него, сославшись на то, что оно является скрытой оговоркой. |
Rules applicable to the formulation of an approval, opposition or reclassification in respect of an interpretative declaration |
Правила, применимые к формулированию одобрения, неодобрения или переквалификации заявления о толковании |
Some members thought that the meaning of interpretative declarations was often ambiguous and that, therefore, statements of reasons would clarify it. |
Некоторые члены Комиссии указали на то, что смысл заявлений о толковании зачастую туманен и что в этой связи заявления с разъяснением причин смогут его прояснить. |
A guide to practice on reservations would not be complete without also elaborating on the use of interpretative declarations. |
Руководство по практике в отношении оговорок не будет полным, если в нем не будет также подробно говориться об использовании заявлений о толковании. |
Furthermore, it was not helpful to try to create a separate regime where acquiescence could play a specific role in regard to interpretative declarations. |
Кроме того, нецелесообразно пытаться создать отдельный режим, в котором согласие может играть конкретную роль в отношении заявлений о толковании. |
His delegation therefore had serious doubts concerning the proposal to create two categories of interpretative declaration, "simple" and "conditional". |
В этом контексте у его делегации вызывает серьезные сомнения уместность предлагаемого деления заявлений о толковании на две категории - «простые» и «условные». |
The question of the consequences of interpretative declarations should be considered in the light of the principle of estoppel, which made for honesty and responsibility in international legal relations. |
Вопрос о последствиях заявлений о толковании целесообразно исследовать с учетом принципа эстоппеля, призванного обеспечивать добросовестное и ответственное поведение в международно-правовых отношениях. |
The Commission should re-evaluate its 2001 decision and consider whether to keep the guidelines on conditional interpretative declarations intact, rather than replacing them by a single guideline assimilating such declarations to reservations. |
Комиссии следует пересмотреть принятое ею в 2001 году решение и изучить вопрос о том, сохранять ли в неизменном виде руководящие положения относительно условных заявлений о толковании, а не заменять их единым руководящим положением, приравнивающим такие заявления к оговоркам. |
The Commission's most recent work on reservations would bring clarity to the rules concerning interpretative declarations that were not addressed by the Vienna Conventions. |
Работа, проделанная Комиссией в последнее время по вопросу об оговорках, внесет ясность в правила, касающиеся заявлений о толковании, которые не рассматриваются в Венских конвенциях. |
Since the Vienna Convention on the Law of Treaties did not deal with interpretative declarations, his delegation advocated a cautious approach to that issue. |
В Венской конвенции о праве международных договоров заявления о толковании не упоминаются, поэтому его делегация призывает с осторожностью подходить к этому вопросу. |
With regard to draft guideline 2.9.1, the word "approval" had a strong legal connotation that was not appropriate in relation to interpretative declarations. |
В отношении проекта руководящего положения 2.9.1 оратор отмечает, что слово «одобрение» имеет сильную правовую коннотацию, неуместную в случае заявлений о толковании. |
It should be borne in mind that States often used interpretative declarations simply to avoid the formal limitations involved when using reservations. |
Следует помнить о том, что государства часто используют заявления о толковании просто для того, чтобы избежать формальных ограничений, возникающих в случае применения оговорок. |
It was also wondered whether pre-emptive objections were true objections; rather they seemed to be declarations of principle or interpretative declarations. |
Задавался вопрос о том, можно ли по-настоящему отнести к возражениям превентивные возражения: они представляются, скорее, декларациями принципов или заявлениями о толковании. |
As the Commission has already noted in its work on interpretative declarations: |
Как Комиссия уже имела возможность констатировать это в ходе работы над заявлениями о толковании: |
Delegations welcomed the Commission's effort to address the issue of interpretative declarations, which had been neglected in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Делегации приветствовали стремление Комиссии разобрать вопрос о заявлениях о толковании, который был обойден в Венской конвенции о праве международных договоров. |
According to another point of view, it was premature to rule on whether that type of declaration constituted an interpretative declaration or a reservation. |
Согласно еще одной точке зрения, пока преждевременно определять, куда отнести такого рода заявления: к заявлениям о толковании или к оговоркам. |
It was pointed out that circumstances could not be envisaged in which silence in response to an interpretative declaration could be taken definitively to constitute acquiescence. |
Было указано на невозможность представить себе ситуацию, при которой молчание в качестве реакции на заявление о толковании можно было бы определенно принять за согласие. |
However, the acceptance of an interpretative declaration could not be presumed and could not be inferred from the lack of silence. |
Однако одобрение заявления о толковании не может презюмироваться и не может выводиться и из факта отсутствия молчания. |
It was suggested that the term "consent" would be more appropriate in relation to interpretative declarations and should replace the word "approval". |
Прозвучала мысль о том, что применительно к заявлениям о толковании слово «одобрение» уместнее заменить словом «согласие». |