| Regarding guidelines 2.9.1 and 2.9.2, it was far from common practice for contracting States or organizations to approve or oppose interpretative declarations. | Что касается руководящих положений 2.9.1 и 2.9.2, то практика, согласно которой договаривающиеся стороны или организации выражают свое одобрение или несогласие в отношении заявлений о толковании, вовсе не является общепринятой. |
| Since interpretative declarations had no legal effect, subjecting them to the test of permissibility was rare in State practice and therefore partook more of progressive development than of codification. | Поскольку заявления о толковании не имеют юридической силы, государства в своей практической деятельности редко проверяют их на предмет допустимости и поэтому предпочитают прогрессивное развитие кодификации. |
| Concerning the permissibility of interpretative declarations, the view was expressed that the issue arose only when a treaty expressly prohibited such declarations. | Что касается действительности заявлений о толковании, то было выражено мнение о том, что этот вопрос возникает только в том случае, когда в договоре содержится явно выраженный запрет в отношении таких заявлений. |
| Support was expressed by some delegations for Part 4 of the Guide to Practice, dealing with the legal effects of reservations and interpretative declarations. | Некоторые делегации заявили о том, что они поддерживают статью 4 Руководства по практике, в которой рассматривается вопрос о правовых последствиях оговорок и заявлений о толковании. |
| As such, so far as interpretative declarations are concerned, silence should only have a meaning when its value can be clearly inferred from a treaty provision. | В случае заявлений о толковании молчание как таковое следует воспринимать только в том значении, какое явно вытекает из положений договора. |
| We took note that the Commission's report still mentions draft guideline 2.9.10 (Reactions to conditional interpretative declarations) within brackets. | Мы помним о том, что в докладе Комиссии проект руководящего положения 2.9.10 (Реакции на условные заявления о толковании) по-прежнему заключен в квадратные скобки. |
| If the content of a conditional interpretative declaration purports to modify the treaty's legal effects with regard to the declarant then it is a reservation. | Если содержание условного заявления о толковании направлено на изменение юридического действия договора в отношении заявителя, то в этом случае речь идет об оговорке. |
| [Observation 2002] The Commission adopted the legal effect which the statement was intended to produce as the criterion for distinguishing interpretative declarations from reservations. | [Замечание 2002 года] Комиссия принимает в качестве критерия проведения различия между заявлениями о толковании и оговорками правовые последствия, которые должно породить заявление. |
| Malaysia also takes note that reference must be made to draft guideline 2.4.3 on the general rule relating to the time to formulate interpretative declarations. | Малайзия также отмечает, что необходимо ссылаться на проект руководящего положения 2.4.3 об общем правиле в отношение момента, в который может быть сформулировано заявление о толковании. |
| Concerning reactions to interpretative declarations, further clarification was sought, in the commentary to draft guideline 2.9.1, of the term "approval". | Что касается реакций на заявления о толковании, то было предложено в комментарии к проекту руководящего положения 2.9.1 уточнить термин «одобрение». |
| However, it is difficult to determine precisely on what basis an interpretative declaration would be considered a factor in interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. | При этом, однако, трудно точно определить, на каком основании заявление о толковании может быть отнесено к числу «факторов» толкования, указанных в статьях 31 и 32 Венских конвенций. |
| In signing and ratifying the United Nations Convention on the Law of the Sea, Romania formulated the following interpretative declaration: | При подписании и ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву Румыния сформулировала следующее заявление о толковании: |
| However, in the interests of all parties an interpretative declaration should be formulated in writing to ensure precision, transparency and irreversibility. | В то же время в интересах всех сторон заявление о толковании должно формулироваться в письменной форме для обеспечения точности, прозрачности и необратимости. |
| For example, there might be treaties that stipulated that their provisions could not be interpreted in a certain specific manner or that prohibited interpretative declarations altogether. | К примеру, могут существовать договоры, в которых предусматривается, что их положения нельзя истолковывать тем или иным конкретным образом или в которых делать заявления о толковании вообще запрещено. |
| Guideline 3.5.1 addressed the situation of a unilateral statement which purported to be an interpretative declaration but was in fact a reservation. | Руководящее положение 3.5.1 относится к ситуации, когда одностороннее заявление было представлено в качестве заявления о толковании, но в сущности представляет собой оговорку. |
| A consideration of the character and legal effects of interpretative declarations was indispensable to a determination of the actual intention of parties to the treaty. | Анализ характера заявлений о толковании и их правовых последствий является необходимым условием выявления истинных намерений сторон договора. |
| Some delegations deemed essential further study on the legal effects and practical aspects of recharacterizations of interpretative declarations and possible reactions to such recharacterizations. | По мнению некоторых делегаций, принципиально важно продолжить исследование правовых последствий и практических аспектов переквалификации заявлений о толковании и возможных реакций на такую переквалификацию. |
| Support was expressed for draft guideline 2.9.10, subjecting reactions to conditional interpretative declarations to the same guidelines as those governing reactions to reservations. | Поддержку получил проект руководящего положения 2.9.10, в котором условные заявления о толковании подчиняются действию тех же руководящих положений, которые регулируют реакции на оговорки. |
| It was suggested that draft guideline 3.5 enunciate the requirement that interpretative declarations be compatible with the object and purpose of the treaty. | Было предложено включить в проект руководящего положения 3.5 требование о том, что заявления о толковании должны быть совместимы с объектом и целью договора. |
| B. Effects of interpretative declarations, approvals, oppositions, silence and reclassifications | В. Последствия заявлений о толковании, одобрения, несогласия, молчания и переквалификации |
| Draft guideline 4.7.3 recognizes this practice of interpretative declarations approved by all the parties to the treaty: | В проекте руководящего положения 4.7.3 признается такая практика заявлений о толковании, одобренных всеми участниками договора: |
| The concerned States are encouraged to withdraw any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. | Соответствующим государствам рекомендуется отозвать все связанные с этим оговорки или односторонние заявления о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров. |
| For instance, there was as yet no decision on whether interpretative declarations might, like reservations, have a reciprocal effect. | Например, никакого решения до сих пор не принято в отношении того, могут ли заявления о толковании, как и оговорки, иметь взаимное влияние друг на друга. |
| If the Commission proceeded in that direction, it could easily find many other possible recommendations to make in connection with reservations and interpretative declarations. | Если Комиссия будет двигаться в этом направлении, она легко сможет выработать множество других возможных рекомендаций в связи с оговорками и заявлениями о толковании. |
| Some conditional interpretative declarations could border on reservations or could be considered to affect the object and purpose of the treaty. | Некоторые условные заявления о толковании могут быть равносильны оговоркам или могут быть восприняты как затрагивающие предмет и цель договора. |