Today, interpretative declarations are very frequent, as shown by the replies of States and, to a lesser extent, of international organizations to the Commission's questionnaire on reservations. |
Сегодня заявления о толковании делаются чрезвычайно часто, как об этом свидетельствуют ответы государств и, в меньшей степени, международных организаций на вопросник КМП, касающийся оговорок. |
At the same time, this also makes it possible to distinguish both interpretative declarations and reservations from other unilateral declarations that fall into neither of these categories. |
К тому же это позволяет отделить заявления о толковании и оговорки от других односторонних заявлений, которые не относятся ни к одной из двух указанных категорий. |
Furthermore, the formulation eventually used, which, it may be assumed, probably related to the "conditional interpretative declarations" defined in draft guideline 1.2.1 [1.2.4] below, was lacking in precision, to say the least. |
Кроме того, использованная формула, о которой можно сказать, что она предполагала, вероятнее всего, "условные заявления о толковании", определенные в нижеприведенном проекте основного положения 1.2.1 [1.2.4], как минимум страдала неточностью. |
An empirical observation of practice helps to determine in a reasonably precise manner how interpretative declarations are similar to reservations and how they differ and to arrive at a positive definition of the former. |
Эмпирический анализ практики позволяет определить достаточно точно, чем заявления о толковании схожи с оговорками и чем они различаются друг от друга, и на основании этого вывести позитивное определение таких заявлений. |
Independently of these general considerations, to confine the formulation of interpretative declarations to a limited period of time, as the definition of reservations does, would have the serious drawback of being inconsistent with practice. |
Независимо от этих общих соображений, ограничение заявлений о толковании жесткими сроками имело бы своим серьезным минусом то, что оно не согласуется с существующей практикой. |
In the first case it is a reservation; in the second, it is an interpretative declaration. |
В первом случае речь идет об оговорке, а во втором - о заявлении о толковании. |
Such statements are also not interpretative declarations since their aim is not to interpret the treaty, but to exclude its application in the relations between two parties thereto. |
Они также не являются и заявлениями о толковании, поскольку имеют целью не толковать договор, а исключить его применение в отношениях между двумя его участниками. |
The extent and consistency of the practice of interpretative declarations in respect of bilateral treaties leave little doubt as to how this institution is viewed in international law: it is clearly a "general practice accepted as law". |
З) Обилие и постоянство практики заявлений о толковании к двусторонним договорам не оставляет никаких сомнений в отношении признания этого института международным правом: речь в данном случае, бесспорно, идет об "общепринятой практике, признанной в качестве права". |
On one point, however, the practice of interpretative declarations in respect of bilateral treaties seems to differ somewhat from the common practice for multilateral treaties. |
И все же по одному аспекту практика заявлений о толковании двусторонних договоров, по-видимому, в некоторой степени отличается от устоявшейся практики, связанной с многосторонними договорами. |
Several delegations were opposed to the inclusion of such a provision, pointing out that the intended effect could be achieved by means of an interpretative declaration made by the State at the time of ratification. |
Ряд делегаций возразили против этого положения, отметив, что искомая цель может быть достигнута посредством заявления о толковании, сделанного данным государством в момент ратификации. |
In response to the desire expressed by the Commission at its sixtieth session, the Special Rapporteur had submitted two additional draft guidelines setting out recommendations as to the form of interpretative declarations and the modalities of their communication. |
В ответ на пожелание, высказанное Комиссией на ее шестидесятой сессии, Специальный докладчик представил два дополнительных проекта руководящих положений, в которых излагались рекомендации, имеющие отношение соответственно к форме заявлений о толковании и способов уведомления о них. |
This was, moreover, in keeping with the definition of interpretative declarations, which does not contain any time element, and was the subject of draft guideline 2.4.3. |
Эта практика, к тому же, соответствует определению заявлений о толковании, где отсутствует какой бы то ни было временной элемент, и является предметом проекта основного положения 2.4.3. |
The first was that the Vienna Conventions on the Law of Treaties were totally silent on the question of interpretative declarations, which had been mentioned only rarely during the travaux préparatoires. |
Первая из них касается полного молчания Венских конвенций о праве международных договоров в отношении заявлений о толковании, вопрос о которых весьма редко возникал в ходе подготовительной работы. |
Mr. Popkov said that his delegation looked forward to the speedy conclusion of the Commission's work on the draft Guide to Practice, which would be most useful in establishing the appropriate use by States of reservations and interpretative declarations. |
Г-н Попков говорит, что его делегация надеется на скорейшее завершение работы Комиссии над проектом Руководства по практике, которое будет весьма полезным для утверждения рациональной практики использования государствами оговорок и заявления о толковании. |
Furthermore, it had doubts whether qualifying declarations for the purpose of modifying the legal effects of a treaty as a subcategory of interpretative declarations could be justified. |
Кроме того, она сомневается в том, что удовлетворяющие требованиям заявления с целью изменения правовых последствий договора в качестве подкатегории заявлений о толковании могут быть оправданы. |
Her delegation wondered whether that type of declaration constituted a third category of interpretative declaration that had not been contemplated in the Guide to Practice, despite its frequent utilization. |
Его делегацию интересует вопрос о том, не является ли этот вид заявления некоей третьей категорией заявления о толковании, которая не рассматривалась в Руководстве по практике, несмотря на ее частое использование. |
The lack of precision could also obscure the obvious intention of the draft guideline, which was to establish a rule whereby, in general, States would not have to react to an interpretative declaration in order to avoid being bound by it. |
Недостаточная точность может также сделать менее очевидным намерение этого проекта руководящего положения, заключающегося в том, чтобы установить норму, по которой в целом государства не должны будут реагировать на заявление о толковании, чтобы избежать быть связанными им. |
Concerning reservations to treaties, his delegation thought it would be a good idea for the Commission to compile a guide to practice dealing with reservations and interpretative declarations. |
Что касается оговорок к договорам, то Соединенные Штаты полагают, что можно было бы порекомендовать Комиссии составить руководство по практике подхода к оговоркам и заявлениям о толковании. |
It was also suggested that the Guide should address the issue of internally inconsistent declarations, which at times seemed to be a reservation and at others an interpretative declaration. |
Кроме того, предлагалось, чтобы в Руководстве был рассмотрен вопрос о внутренне непоследовательных заявлениях, которые порой кажутся оговоркой, а иногда - заявлением о толковании. |
A State, in becoming party to a multilateral treaty, formulated an interpretative declaration, the terms of which could not be construed as implying that the declaration was conditional. |
Становясь участником многостороннего договора, государство формулирует заявление о толковании, положения которого невозможно воспринять в качестве подразумевающих, что заявление является условным. |
It was said that an interpretative instrument of the type being contemplated would have no binding legal effect in international law and was therefore unlikely to be followed by those charged with interpretation of the New York Convention. |
Было указано, что документ о толковании, как он предусматривается в настоящее время, не будет иметь обязательной юридической силы в международном праве и что, таким образом, лица и органы, ответственные за толкование Нью-йоркской конвенции, вряд ли будут строго его придерживаться. |
As for interpretative declarations which were linked to a prior text but went beyond the obligations contained in a treaty, the Special Rapporteur regarded them as independent acts whereby a State could assume international commitments. |
Что касается заявлений о толковании, увязанных с предшествующим текстом, но выходящих за рамки обязательств, содержащихся в договоре, то Специальный докладчик считает такие заявления независимыми актами, в соответствии с которыми государство может брать на себя международные обязательства. |
However, it was doubtful whether the Guide to Practice could usefully deal with conditional interpretative declarations separately, because they were only reservations in a different form. |
Тем не менее Индия не считает целесообразным рассматривать в Руководстве по практике отдельно условные заявления о толковании, поскольку они представляют собой лишь одну из разновидностей оговорок. |
His delegation proposed that a statement along the following lines should be added to the draft guideline: "Conditional interpretative declarations to a treaty are invalid when a treaty prohibits reservations to itself". |
Его делегация предлагает добавить к проекту основного положения положение такого рода: «Условные заявления о толковании в отношении договора являются недействительными, если договор запрещает оговорки к нему». |
Attention should be given both to the implications of unlawful reservations and to the legal consequences of conditional interpretative declarations in connection with treaties which explicitly prohibited reservations. |
Следует уделить внимание как последствиям незаконных оговорок, так и правовым последствиям условных заявлений о толковании в связи с договорами, которые в явно выраженной форме запрещают оговорки. |