| Conditional interpretative declarations differ from "simple" interpretative declarations in their potential effect on the treaty's entry into force. | Условные заявления о толковании отличаются от «простых» заявлений о толковании своим потенциальным воздействием на вступление договора в силу. |
| It was suggested that conditional interpretative declarations could be considered as interpretative declarations if the interpretations contained therein were acceptable. | Была высказана мысль о том, что условные заявления о толковании можно считать заявлениями о толковании, если содержащиеся в них толкования приемлемы. |
| Thus, the validity or non-validity of the conditional interpretative declaration as an "interpretative declaration" has no practical effect. | Действительность или недействительность условного заявления о толковании как «заявления о толковании» таким образом не имеет конкретных последствий. |
| Notwithstanding what has occasionally been written, these two questions are alternatives: the first helps determine whether an interpretative declaration is conditional or not, and the second distinguishes interpretative declarations from reservations. | Вопреки тому, что было написано в ряде работ, эти два вопроса неидентичны: первый вопрос позволяет установить, носят ли заявления о толковании условный характер, а второй - отличить их от оговорок. |
| If the Commission ultimately decided to make a distinction between simple interpretative declarations and conditional interpretative declarations, draft guideline 3.5.2 could be acceptable for reasons of legal security. | Если Комиссия в конечном итоге решит провести различие между простыми и условными заявлениями о толковании, то проект руководящего положения 3.5.2 можно будет сохранить для целей правовой определенности. |
| In the meantime, the Special Rapporteur will continue to pose questions concerning the rules applying to conditional interpretative declarations. | Пока же Специальный докладчик будет продолжать заниматься вопросом о правилах, применимых к условным заявлениям о толковании. |
| In that regard, draft guideline 1.7, on alternatives to reservations and interpretative declarations, would be especially useful. | В этом отношении особенно ценным представляется проект руководящего принципа 1.7, касающегося альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании. |
| What mattered was that an interpretative declaration should be made by a State, in exercise of its treaty-making power. | Важно, чтобы заявление о толковании делалось государством в осуществление его полномочий по заключению договоров. |
| Instead of being treated as a separate category, conditional interpretative declarations should be equated to reservations. | Условные заявления о толковании должны не выделяться в самостоятельную категорию, а быть приравнены к оговоркам. |
| One such issue which drew the most attention is that of conditional interpretative declarations. | Одной из таких проблем, привлекших наибольшее внимание, является проблема условных заявлений о толковании. |
| In that regard, there was a clear difference between interpretative declarations and reservations, which explained the different treatment afforded them. | В этой связи налицо четкое различие между заявлениями о толковании и оговорками, которое разъясняет присущие им различные режимы. |
| The fact that the draft guidelines covered interpretative declarations in respect of bilateral treaties was a source of satisfaction. | Удовлетворение вызывает и тот факт, что проект руководства по практике охватывает заявления о толковании в отношении двусторонних договоров. |
| The formulation of acceptances and reactions to interpretative declarations are then examined. | Далее рассматривается вопрос о формулировании принятия оговорок реакции на заявления о толковании. |
| He had also been correct in stating that "conditional interpretative declarations" were similar to reservations proper. | Он также был прав, когда заявил, что «условные заявления о толковании» являются аналогичными самим оговоркам. |
| Some delegations felt that the draft guidelines adopted so far proposed numerous practical solutions and clarifications in respect of definitions of reservations and interpretative declarations. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что в принятых до настоящего времени проектах основных положений содержатся многие практические решения и разъяснения в отношении определения оговорок и заявлений о толковании. |
| The criterion of intent, which had been chosen to define interpretative declarations, was satisfactory. | Критерий намерения, который был выбран для определения заявлений о толковании, является удовлетворительным. |
| However, it was noted that there was a practice of States making interpretative declarations in respect of bilateral treaties. | Вместе с тем отмечалось наличие практики государств, формулирующих заявления о толковании в отношении двусторонних договоров. |
| The same may obviously be said about unilateral statements which are neither reservations nor interpretative declarations, referred to in section 1.4. | Аналогичное замечание, очевидно, применимо к односторонним заявлениям, которые не являются ни оговорками, ни заявлениями о толковании, упомянутыми в разделе 1.4. |
| There appeared to be some confusion in the guidelines adopted thus far concerning the distinction between simple and conditional interpretative declarations. | Представляется, что в принятых на настоящий момент основных положениях отмечается некоторая путаница в отношении различий между простыми и условными заявлениями о толковании. |
| Draft guidelines 1.3.2 and 1.7.2 should apply to both categories of interpretative declarations, and did not require amendment. | Проекты основных положений 1.3.2 и 1.7.2 должны применяться к обеим категориям заявлений о толковании и не требуют изменений. |
| Moreover, it seemed reasonable that the interpretative declarations referred to in the draft guideline should be in writing. | Кроме того, представляется разумным, чтобы заявления о толковании, упоминаемые в проекте основного положения, имели письменную форму. |
| There was no need to establish a special category of "conditional interpretative declarations" since they amounted in fact to reservations. | Нет необходимости создавать особую категорию "условных заявлений о толковании", поскольку фактически такие заявления равнозначны оговоркам. |
| He was glad to note that the Commission was excluding the criterion of timing from its definition of interpretative declarations. | Оратор с удовлетворением отмечает, что Комиссия исключает критерий момента времени из своего определения заявлений о толковании. |
| Her delegation was concerned that conditional interpretative declarations might create legal effects similar to those of reservations. | Ее делегация обеспокоена тем, что условные заявления о толковании могут создавать правовые последствия, аналогичные последствиям оговорок. |
| The definitions of reservations and interpretative declarations were broad enough to cover all their distinguishing features. | Определения оговорок и заявлений о толковании являются достаточно широкими и охватывают все их отличные черты. |