Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
Conditional interpretative declarations differ from "simple" interpretative declarations in their potential effect on the treaty's entry into force. Условные заявления о толковании отличаются от «простых» заявлений о толковании своим потенциальным воздействием на вступление договора в силу.
It was suggested that conditional interpretative declarations could be considered as interpretative declarations if the interpretations contained therein were acceptable. Была высказана мысль о том, что условные заявления о толковании можно считать заявлениями о толковании, если содержащиеся в них толкования приемлемы.
Thus, the validity or non-validity of the conditional interpretative declaration as an "interpretative declaration" has no practical effect. Действительность или недействительность условного заявления о толковании как «заявления о толковании» таким образом не имеет конкретных последствий.
Notwithstanding what has occasionally been written, these two questions are alternatives: the first helps determine whether an interpretative declaration is conditional or not, and the second distinguishes interpretative declarations from reservations. Вопреки тому, что было написано в ряде работ, эти два вопроса неидентичны: первый вопрос позволяет установить, носят ли заявления о толковании условный характер, а второй - отличить их от оговорок.
If the Commission ultimately decided to make a distinction between simple interpretative declarations and conditional interpretative declarations, draft guideline 3.5.2 could be acceptable for reasons of legal security. Если Комиссия в конечном итоге решит провести различие между простыми и условными заявлениями о толковании, то проект руководящего положения 3.5.2 можно будет сохранить для целей правовой определенности.
In the meantime, the Special Rapporteur will continue to pose questions concerning the rules applying to conditional interpretative declarations. Пока же Специальный докладчик будет продолжать заниматься вопросом о правилах, применимых к условным заявлениям о толковании.
In that regard, draft guideline 1.7, on alternatives to reservations and interpretative declarations, would be especially useful. В этом отношении особенно ценным представляется проект руководящего принципа 1.7, касающегося альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании.
What mattered was that an interpretative declaration should be made by a State, in exercise of its treaty-making power. Важно, чтобы заявление о толковании делалось государством в осуществление его полномочий по заключению договоров.
Instead of being treated as a separate category, conditional interpretative declarations should be equated to reservations. Условные заявления о толковании должны не выделяться в самостоятельную категорию, а быть приравнены к оговоркам.
One such issue which drew the most attention is that of conditional interpretative declarations. Одной из таких проблем, привлекших наибольшее внимание, является проблема условных заявлений о толковании.
In that regard, there was a clear difference between interpretative declarations and reservations, which explained the different treatment afforded them. В этой связи налицо четкое различие между заявлениями о толковании и оговорками, которое разъясняет присущие им различные режимы.
The fact that the draft guidelines covered interpretative declarations in respect of bilateral treaties was a source of satisfaction. Удовлетворение вызывает и тот факт, что проект руководства по практике охватывает заявления о толковании в отношении двусторонних договоров.
The formulation of acceptances and reactions to interpretative declarations are then examined. Далее рассматривается вопрос о формулировании принятия оговорок реакции на заявления о толковании.
He had also been correct in stating that "conditional interpretative declarations" were similar to reservations proper. Он также был прав, когда заявил, что «условные заявления о толковании» являются аналогичными самим оговоркам.
Some delegations felt that the draft guidelines adopted so far proposed numerous practical solutions and clarifications in respect of definitions of reservations and interpretative declarations. Некоторые делегации выразили мнение о том, что в принятых до настоящего времени проектах основных положений содержатся многие практические решения и разъяснения в отношении определения оговорок и заявлений о толковании.
The criterion of intent, which had been chosen to define interpretative declarations, was satisfactory. Критерий намерения, который был выбран для определения заявлений о толковании, является удовлетворительным.
However, it was noted that there was a practice of States making interpretative declarations in respect of bilateral treaties. Вместе с тем отмечалось наличие практики государств, формулирующих заявления о толковании в отношении двусторонних договоров.
The same may obviously be said about unilateral statements which are neither reservations nor interpretative declarations, referred to in section 1.4. Аналогичное замечание, очевидно, применимо к односторонним заявлениям, которые не являются ни оговорками, ни заявлениями о толковании, упомянутыми в разделе 1.4.
There appeared to be some confusion in the guidelines adopted thus far concerning the distinction between simple and conditional interpretative declarations. Представляется, что в принятых на настоящий момент основных положениях отмечается некоторая путаница в отношении различий между простыми и условными заявлениями о толковании.
Draft guidelines 1.3.2 and 1.7.2 should apply to both categories of interpretative declarations, and did not require amendment. Проекты основных положений 1.3.2 и 1.7.2 должны применяться к обеим категориям заявлений о толковании и не требуют изменений.
Moreover, it seemed reasonable that the interpretative declarations referred to in the draft guideline should be in writing. Кроме того, представляется разумным, чтобы заявления о толковании, упоминаемые в проекте основного положения, имели письменную форму.
There was no need to establish a special category of "conditional interpretative declarations" since they amounted in fact to reservations. Нет необходимости создавать особую категорию "условных заявлений о толковании", поскольку фактически такие заявления равнозначны оговоркам.
He was glad to note that the Commission was excluding the criterion of timing from its definition of interpretative declarations. Оратор с удовлетворением отмечает, что Комиссия исключает критерий момента времени из своего определения заявлений о толковании.
Her delegation was concerned that conditional interpretative declarations might create legal effects similar to those of reservations. Ее делегация обеспокоена тем, что условные заявления о толковании могут создавать правовые последствия, аналогичные последствиям оговорок.
The definitions of reservations and interpretative declarations were broad enough to cover all their distinguishing features. Определения оговорок и заявлений о толковании являются достаточно широкими и охватывают все их отличные черты.