The second point in common between reservations and interpretative declarations has to do with the irrelevance of the phrasing or name chosen by their author. |
Второй момент, который является общим для оговорок и заявлений о толковании, касается неуместности формулировки или обозначения, принятых их автором. |
The Commission considered whether the temporal element which is present in the definition of reservations ought to be included in the definition of interpretative declarations. |
Комиссия обсудила вопрос о целесообразности включения в определение заявлений о толковании временного элемента, присутствующего в определении оговорок. |
"if a State made both reservations and interpretative declarations at the same time, the latter could only exceptionally be equated with the former". |
"если какое-либо государство одновременно делает оговорки и заявления о толковании, то вторые могут быть приравнены к первым лишь в порядке исключения". |
Consequently, it is unnecessary to mention conditional interpretative declarations in the remainder of this Guide: the legal regime of reservations is applicable to them. |
В этой связи нецелесообразно упоминать условные заявления о толковании в последующих разделах этого Руководства: к ним применяется юридический режим оговорок. |
The rule that it is not necessary to confirm interpretative declarations made when signing a treaty in fact derives inevitably from the principle embodied in guideline 2.4.4. |
Норма, согласно которой заявления о толковании, сформулированные при подписании договора, не требуют подтверждения, по правде говоря, неизбежно вытекает из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.4. |
But this may also be the case with simple interpretative declarations, particularly when the treaty itself establishes the period within which they may be formulated. |
Однако это может также касаться простых заявлений о толковании, в частности в том случае, когда сроки, в которые они могут быть сформулированы, установлены в самом договоре. |
First of all, it is worth recalling a point that is crucial to understanding the legal effects of a reservation or interpretative declaration. |
Вначале следует напомнить об аспекте, имеющем важнейшее значение для понимания юридических последствий оговорок и заявлений о толковании. |
In this spirit, paragraph 1 of the guideline makes a recommendation that States should clarify their position concerning interpretative declarations formulated by the predecessor State. |
В этом духе пункт 1 настоящего руководящего положения содержит рекомендацию, в которой государствам предлагается разъяснять свою позицию в отношении судьбы заявлений о толковании, которые сформулировало государство-предшественник. |
Her delegation considered especially relevant the approach to the non-presumption of approval or opposition to an interpretative declaration expressed in draft guideline 2.9.8, because it reflected a specific trait that distinguished interpretative declarations from reservations, in that States were not obliged to react to the former. |
Ее делегация считает особо актуальным подход к отсутствию презумпции одобрения или неодобрения заявления о толковании, выраженный в проекте руководящего положения 2.9.8, поскольку он отражает конкретный факт, отличающий заявления о толковании от оговорок, в том плане, что государства не обязаны реагировать на первые из них. |
With regard to draft guideline 2.9.2, on opposition to an interpretative declaration, his delegation shared the view that the expression "excluding or limiting its effect" could be misleading when trying to make a clear distinction between reservations and interpretative declarations. |
Что касается проекта руководящего положения 2.9.2 о несогласии с заявлением о толковании, то делегация Португалии считает, что выражение «исключить его или ограничить его последствия» может ввести в заблуждение при попытке провести четкое различие между оговорками и заявлениями о толковании. |
With regard to draft guideline 2.9.10, on reactions to conditional interpretative declarations, his delegation shared the view that such declarations were different from simple interpretative declarations. |
Что касается проекта руководящего положения 2.9.10 о реакциях на условные заявления о толковании, то делегация Португалии разделяет мнение о том, что такие заявления отличаются от простых заявлений о толковании. |
In any event, maintaining a distinction between "interpretative declaration" and "conditional interpretative declaration" complicated the response provided by the Guide to the effects of silence. |
В любом случае сохранение различия между «заявлением о толковании» и «условным заявлением о толковании» осложняет реакцию, предусматриваемую в Руководстве по практике, на последствия молчания. |
States often used interpretative declarations simply to avoid the formal limitations involved when using reservations; consequently, such limitations should not extend to interpretative declarations. |
Государства часто прибегают к заявлениям о толковании просто для того, чтобы избежать формальных ограничений, с которыми сопряжено обращение к оговоркам, а это значит, что такие ограничения не следует распространять на заявления о толковании. |
The question of the validity of reactions to interpretative declarations - approval, opposition or reclassification - must be considered in light of the study of the validity of interpretative declarations themselves. |
Вопрос о действительности реакций на заявления о толковании (одобрение, несогласие и переквалификация) должен рассматриваться в свете рассмотрения действительности самих заявлений о толковании. |
The question of whether a conditional interpretative declaration meets the conditions for the validity of an interpretative declaration does not actually affect the interpretation of the treaty. |
Соблюдение или несоблюдение условий действительности заявления о толковании условным заявлением о толковании на самом деле не имеет никакого влияния на толкование договора. |
(interpretative declaration, art. 8, 1981) |
(заявление о толковании, статья 8, 1981 год) |
In this sense, an interpretative declaration may therefore confirm an interpretation that is based on the objective factors listed in articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. |
В этом смысле заявление о толковании подтверждает толкование, основанное на объективных факторах, перечисленных в статьях 31 и 32 Венских конвенций. |
The Working Group focused initially on the feasibility of an interpretative instrument as compared to an amendment of the New York Convention. |
Рабочая группа первоначально сосредоточила свое внимание на рассмотрении целесообразности принятия документа о толковании по сравнению с поправкой к Нью-Йоркской конвенции. |
There were also distinctions between a formal reservation and an interpretative declaration in terms of when and in what form they could be formulated. |
Имеются также различия между официальной оговоркой и заявлением о толковании в плане того, когда и в какой форме они могут быть сформулированы. |
On the other hand, there is no question that an interpretative declaration, whether or not it is conditional, may be modified. |
Вместе с тем не вызывает сомнений то, что в заявление о толковании, будь то условное или нет, изменения вноситься могут. |
The character of a unilateral statement as a reservation or an interpretative declaration is determined by the legal effect it purports to produce. |
Характер одностороннего заявления, т.е. является ли оно оговоркой или заявлением о толковании, определяется юридическим действием, на достижение которого оно направлено. |
it might be asked whether acceptance modifies the legal nature of the interpretative declaration. |
можно поставить вопрос о том, влияет ли наличие такого согласия на правовой характер заявления о толковании. |
The last sentence should be expanded to read: "... or an interpretative declaration and a determination of its acceptability and effect". |
Последняя фраза дополнена следующими словами"... или же заявлением о толковании и определить приемлемость и последствия такой оговорки". |
A decision would be taken shortly on the draft recommendation and no practical action was necessary on the draft models of joint or unilateral interpretative declarations. |
В ближайшее время будет принято решение по проекту рекомендации, и нет никакой необходимости предпринимать практические действия по проектам типовых совместных или односторонних заявлений о толковании. |
It was also noted that, since interpretative declarations do not have any legal effect, the necessity of guidelines regulating them was doubtful. |
Отмечалось также, что, поскольку заявления о толковании не имеют никакой юридической силы, необходимость в руководящих принципах в их отношении вызывает сомнения. |