| The work of the Special Rapporteur showed that in the final analysis there was no single or unequivocal concept of interpretative declaration. | По существу, работа Специального докладчика показывает, что единого или однозначного понятия заявления о толковании не существует. |
| It was not to be implied that conditional interpretative declarations were a distinct legal category. | Было указано на необходимость избегать того впечатления, что условные заявления о толковании являются отдельной правовой категорией. |
| The situation is different with regard to conditional interpretative declarations. | Однако с условными заявлениями о толковании складывается совсем иная ситуация. |
| Since 1998, some States have supported the Special Rapporteur's position regarding the definition of interpretative declarations. | С 1998 года несколько государств стали поддерживать позицию Специального докладчика в вопросе определения заявлений о толковании. |
| The distinction between "simple" and conditional interpretative declarations was approved by States. | Различие между «простыми» заявлениями о толковании, с одной стороны, и условными, с другой стороны, было одобрено государствами. |
| There is no logical reason for advocating one solution for reservations and another for conditional interpretative declarations. | Как представляется, никакой логикой не может быть оправдано какое-то иное решение в отношении оговорок, с одной стороны, по сравнению с условными заявлениями о толковании. |
| This hypothesis will be considered below in section 2, together with questions relating to the modification of reservations and interpretative declarations. | Данная ситуация будет рассматриваться ниже, в разделе 2, где будут анализироваться вопросы изменения оговорок и заявлений о толковании. |
| The guidelines on the definition of reservations and interpretative declarations seemed therefore useful. | В этой связи представляются полезными руководящие принципы, касающиеся определения оговорок и заявлений о толковании. |
| The consideration of reservations and interpretative declarations in parallel was also supported by several delegations. | Несколько делегаций также поддержали параллельный порядок рассмотрения оговорок и заявлений о толковании. |
| Several delegations welcomed the draft guidelines on definition of reservations and interpretative declarations. | Несколько делегаций поддержали проекты установок в отношении определения оговорок и заявлений о толковании. |
| That time element was just as necessary in the case of conditional interpretative declarations. | Кстати, этот временной фактор столь же необходим в случае условных заявлений о толковании. |
| His delegation agreed with those members of the Commission who distinguished between conditional interpretative declarations and reservations. | Следовало бы - и это поддерживают также некоторые члены КМП - проводить различие между оговорками и условными заявлениями о толковании. |
| His delegation also shared the Commission's view concerning the application of reservations and interpretative declarations in connection with bilateral treaties. | Делегация Чешской Республики присоединяется также к мнению КМП в отношении оговорок и заявлений о толковании в области двусторонних договоров. |
| Draft guideline 1.5.2 on interpretative declarations in respect of bilateral treaties reflected a general practice accepted in international law. | Проект основного положения 1.5.2, касающийся заявлений о толковании в отношении двусторонних договоров, отражает общую практику, принятую в международном праве. |
| Draft guideline 1.5.3 concerned the legal effect of acceptance of an interpretative declaration made in respect of a bilateral treaty by the other party. | Проект основного положения 1.5.3 касается юридического воздействия принятия заявления о толковании, сделанного в отношении двустороннего договора другой стороной. |
| Connected with the principle of universality in general multilateral treaties, particularly normative ones, was the question of interpretative declarations. | Вопрос о заявлениях о толковании связан с принципом универсальности многосторонних договоров в целом и нормативных договоров в частности. |
| In their view, the wording applied as much to interpretative declarations as to across-the-board reservations. | По их мнению, она применима как к заявлениям о толковании, так и сквозным оговоркам. |
| The Government of Finland considers this interpretative declaration as a reservation of a general kind. | Правительство Финляндии рассматривает это заявление о толковании как оговорку общего характера. |
| In fact, one cannot conclude that a unilateral interpretative declaration is devoid of any legal effect. | Впрочем, из этого нельзя делать вывод, что одностороннее заявление о толковании лишено юридических последствий. |
| This may be called a 'qualified interpretative declaration'. | Это можно назвать "квалифицированным заявлением о толковании". |
| His delegation fully endorsed the Commission's definition of interpretative declarations and its underlying reasoning. | Делегация Польши полностью поддерживает сформулированное КМП определение заявлений о толковании, а также его обоснование. |
| His delegation hoped that the Commission would also elaborate procedural guidelines on implementing reservations and interpretative declarations as defined. | Его делегация надеется, что Комиссия разработает также процедурные основные положения о применении оговорок и заявлений о толковании, как они определены. |
| The last Special Rapporteur, Sir Humphrey Waldock, had considered that interpretative declarations belonged in the chapter relating to interpretation. | Последний Специальный докладчик сэр Хамфри Уолдок считал, что заявление о толковании относится к главе, касающейся толкования. |
| His delegation endorsed the Commission's intention to re-examine that guideline in the light of the discussion on interpretative declarations. | Его делегация одобряет намерение Комиссии пересмотреть это положение с учетом результатов дискуссии по поводу заявлений о толковании. |
| If it was not plausible, then the instrument was actually an amendment disguised as an interpretative declaration. | Если оно не рационально, то такое заявление фактически является поправкой в форме заявления о толковании. |