This is precisely what appears to the Court to be the purport of the French third reservation and it, accordingly, concludes that this "reservation" is to be considered a "reservation" rather than an "interpretative declaration". |
Арбитраж считает, что именно в этом и заключается цель третьей оговорки Франции, и в этой связи приходит к выводу, что данная «оговорка» должна рассматриваться как «оговорка», а не как «заявление о толковании». |
This means that a simple interpretative declaration is not prohibited, or that its formulation is not time-limited, unless the treaty in question contains special rules in that regard (translated for the report).] |
Это означает, что простое заявление о толковании запрещено или что его формулировка ограничена во времени лишь в том случае, если соответствующий договор содержит специальные правила на этот счет (переведено для настоящего доклада). |
the State (or international organization) must, as stipulated in draft guideline 1.2.3, be assumed to have intended to make an interpretative declaration and not a reservation if the treaty in respect of which the declaration is made prohibits reservations. |
в отношении государства (или международной организации) должно, как это предусмотрено проектом статьи 1.2.3, существовать мнение о том, что оно намерено сделать заявление о толковании, а не оговорку, поскольку договором, к которому относится заявление, оговорки не допускаются. |
In conformity with the decision adopted by the Commission at its fifty-fourth session, guideline 3.5.2 and the commentary thereto will be placed in square brackets until the Commission takes a final position on the place conditional interpretative declarations are to occupy in the Guide to Practice. |
В соответствии с решением, принятым Комиссией на ее пятьдесят четвертой сессии, руководящее положение 3.5.2 и комментарий к нему заключены в квадратные скобки в ожидании окончательной позиции, которую она займет по вопросу о месте, которое надлежит отвести условным заявлениям о толковании в Руководстве по практике.] |
But it must still be determined whether a true interpretative declaration, which purports to explain the meaning of the treaty or of its provisions, can be valid or invalid where the treaty is silent. |
Между тем остается выяснить, может ли подлинное заявление о толковании, которое направлено на то, чтобы уточнить смысл договора или его положений, быть действительным или недействительным в случае, когда в договоре ничего не сказано? |
In fact, the result of the definition of reservations, given by the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 and reproduced in guideline 1.1, and of the definition of interpretative declarations found in guideline 1.2 is that: |
Из определения оговорок, содержащегося в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов и воспроизведенного в руководящем положении 1.1, и из определения заявлений о толковании, изложенного в руководящем положении 1.2, следует: |
This is certainly the intended meaning of the dictum of the European Commission of Human Rights in the Belilos case, in which the Commission held that an interpretative declaration: |
Именно так, безусловно, следует понимать заявление Европейской комиссии по правам человека по делу Белилос, в котором она подтвердила, что заявление о толковании |
c/ In a communication received by the Secretary-General in 1979, the Government of Trinidad and Tobago confirmed that its statement regarding article 15, paragraph 1, constituted an interpretative declaration which did not aim to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Covenant. |
с/ В сообщении, полученном Генеральным секретарем в 1979 году, правительство Тринидада и Тобаго подтвердило, что его заявление в отношении пункта 1 статьи 15 представляет собой заявление о толковании, цель которого не состоит в умалении или изменении правовых последствий положений Пакта. |
On the other hand, in the case of conditional interpretative declarations, the interpretation that the declaring State wishes to set against that of the other parties must be known by those parties if they intend to react to it, exactly as in the case of therefore seems |
Напротив, когда речь идет об условных заявлениях о толковании, толкование, которое государство, делающее такое заявление, желает противопоставить другим сторонам, должно быть им известно, если они намерены на него отреагировать точно так же, как и в случае оговорок. |
Interpretative declarations were widely - and wrongly - used in modern times. |
В современной практике широко и неправильно используются заявления о толковании. |
The second question, which dealt with the legal effects of an interpretative declaration on its author and on a State or an international organization having approved or objected to the declaration, produced a wide range of reactions and positions. |
Второй вопрос относительно правовых последствий заявления о толковании для его автора, государства или международной организацией, которые его одобрили, с одной стороны, или заявили о своем несогласии, с другой стороны, вызвал самые разные ответы и реакции. |
It was generally stressed that a distinction must be drawn between the legal effect of interpretative declarations and that of reservations, and that that distinction should be borne in mind when considering the question of reactions to declarations and to reservations and their respective effects. |
В общем и целом было подчеркнуто, что должно быть сделано разграничение между правовыми последствиями заявлений о толковании и правовыми последствиями оговорок и что нужно иметь это разграничение в виду при рассмотрении вопроса о реакциях на заявления и оговорки и их соответствующие последствия. |
We also urge the nuclear-weapon States that, having signed or ratified any of the relevant protocols to treaties that established nuclear-weapon-free zones, have done so with reservations and unilateral interpretative declarations, to withdraw such reservations and/or declarations; |
Мы также настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства, которые при подписании или ратификации любого из соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, высказали оговорки или представили односторонние заявления о толковании, отозвать такие оговорки и/или заявления. |
(c) And, lastly, even simple interpretative declarations can be invoked and modified at any time only to the extent that they have not been expressly accepted by the other parties to the treaty or that an estoppel has not been raised against them. |
с) наконец, даже простые заявления о толковании могут, несомненно, быть предметом ссылок и изменяться в любой момент, если только они не были определенно приняты остальными участниками договора и если в их отношении не был применен принцип эстоппеля. |
in particular, it encompasses both conditional and simple interpretative declarations, the distinction between which is covered in draft guideline 1.2.1 [1.2.4]. |
; в частности, оно одновременно охватывает и условные заявления о толковании, и простые заявления о толковании, различие между которыми является предметом проекта основного положения 1.2.1 [1.2.4]. |
several members said they agreed with the Special Rapporteur's view that the greatest confusion of terminology could be found in the area of interpretative declarations and they thought that draft guidelines 1.2 and 1.2.2 clarified the matter and helped to avoid vague and ambiguous situations. |
ряд членов Комиссии заявили о своем согласии с выводом Специального докладчика о том, что наибольший терминологический хаос царит в области заявлений о толковании, и сочли, что проекты директив 1.2 и 1.2.2 расставляют все по местам и помогают избежать сомнительных и двусмысленных ситуаций. |
In this second case, the applicable rules are thus also the same as the ones contained in draft guideline 2.4.8 on the "Late formulation of a conditional interpretative declaration", which reads: |
З) Таким образом, в этом втором случае применимые правила аналогичны правилам, содержащимся в проекте руководящего положения 2.4.8, которое касается "Последующего формулирования условного заявления о толковании" и которое гласит: |
"3. Calls upon the nuclear-weapon States that formulated unilateral interpretative declarations at the moment of signature or ratification of the relevant Protocols to the Treaty of Tlatelolco to withdraw those declarations that affect the denuclearized status established by the Treaty;" |
«З. призывает обладающие ядерным оружием государства, которые выступили с односторонними заявлениями о толковании при подписании или ратификации соответствующих протоколов к Договору Тлателолко, отозвать эти заявления, которые затрагивают статус денуклеаризации, установленный Договором», |
Given the dearth of practice with regard to reactions to interpretative declarations and the different opinions of the members of the Commission, the Commission would be grateful if States would kindly respond to the questions below in their concrete practice: |
Учитывая скудость практики в области реакций на заявления о толковании и различия во мнениях среди членов Комиссии, Комиссия была бы признательна государствам за направление ей ответов на следующие вопросы на основе их реальной практики: |
Interpretative declarations differed from reservations both in form and in the time of their submission. |
Заявления о толковании отличаются от оговорок как по форме, так и по времени их формулирования. |
The Committee notes that the Interpretative Declaration made by the State party is not consistent with the above-mentioned norms under its own law as well as the Convention. |
Комитет отмечает, что сделанное государством-участником Заявление о толковании не соответствует вышеуказанным нормам, предусмотренным его собственным законодательством, а также Конвенцией. |
The Committee invites the State party to view the Interpretative Declaration in light of the aforementioned considerations, not excluding the possibility of reinterpretation or withdrawal. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть Заявление о толковании в свете вышеизложенных соображений, не исключая возможности его пересмотра или отмены. |
(e) Interpretative agreements pursuant to a specific treaty provision |
ё) Соглашения о толковании согласно тому или иному конкретному договорному положению |
ICERD (Interpretative declaration, art. 4, 1975) |
(заявление о толковании, статья 4, 1975 год) |
The Committee notes the Interpretative Declaration made by the Holy See in acceding to the Convention and statements in the report of the State party reinforced by the delegation during the dialogue, expressing the view that the Convention applies exclusively to the Holy See. |
Комитет отмечает Заявление о толковании, сделанное Святым Престолом при его присоединении к Конвенции, а также заявления, содержащиеся в докладе государства-участника и подтвержденные делегацией в ходе диалога, о том, что Конвенция применяется исключительно к Святому Престолу. |