These last three reports constitute a single text, all three of them relating to the procedure for the formulation of reactions to reservations (acceptance and objection) and to interpretative declarations (approval, opposition, reclassification and silence). |
Эти три последних доклада по сути образуют единое целое и все три касаются процедуры формулирования реакций на оговорки (принятие и возражение) и на заявления о толковании (одобрение, неодобрение, переквалификация и молчание). |
It was further argued that silence on the part of a contracting party must be considered to play a role in the event of a dispute between that party and the author of the interpretative declaration. |
Кроме того, было указано, что молчание одной договаривающейся стороны должно играть определенную роль в случае, когда возникает спор между этой стороной и автором заявления о толковании. |
For its part, Ukraine stated, invoking the Commission's work on interpretative declarations, that its silence could not amount to consent to Romania's declaration because there is no obligation to respond to such a declaration. |
Украина в свою очередь подтвердила со ссылкой на работу Комиссии по вопросу о заявлениях о толковании, что ее молчание не может считаться согласием с заявлением Румынии, при том, что обязанности реагировать на такое заявление не существует. |
In the second part of this report, he plans to conclude this study, with a view to the full adoption on first reading of part III of the Guide to Practice on the topic "Validity of reservations and interpretative declarations". |
Во второй части настоящего доклад он предлагает завершить это рассмотрение, с тем чтобы можно было в полном объеме принять в первом чтении третью часть руководства по практике, которая касается «действительности оговорок и заявлений о толковании». |
They should be included in part IV of the Guide to Practice, on the effects of reservations and interpretative declarations, and will be considered again in the third part of this report. |
Они должны быть включены в четвертую часть руководства по практике, посвященную последствиям оговорок и заявлений о толковании, и вновь будут рассмотрены в третьей части настоящего доклада. |
In approving an interpretative declaration, the author expresses agreement with the interpretation proposed and, in so doing, conveys its own point of view regarding the interpretation of the treaty or of some of its provisions. |
Одобрением заявления о толковании его автор выражает свое согласие с предлагаемым толкованием и тем самым сообщает свою точку зрения относительно толкования договора или отдельных его положений. |
There is no reason to subject such a "counter-interpretative declaration", which simply proposes an alternate interpretation of the treaty or of some of its provisions, to stricter criteria and conditions for validity than the initial interpretative declaration. |
Нет никаких оснований подчинять такое «контрзаявление о толковании», которое лишь предлагает иное толкование договора или отдельных его положений, более жестким критериям или условиям действительности, чем первоначальное заявление о толковании. |
So long as the correct interpretation has not been established, the conditional interpretative declaration remains in a legal vacuum and it is impossible to determine whether it is a mere interpretation or a reservation. |
До тех пор, пока не будет определено точное толкование, условное заявление о толковании остается в юридическом вакууме, и невозможно определить, о чем идет речь: о простом толковании или об оговорке. |
That was the position of Fitzmaurice, third Special Rapporteur on the Law of Treaties, who, in his first report in 1956, defined interpretative declarations negatively in contrast with reservations, stating that the term "reservation": |
Таковой была позиция Фитцмориса, третьего Специального докладчика по праву международных договоров, который, уже начиная со своего первого доклада в 1956 году, дал негативное определение заявлениям о толковании по отношению к оговоркам, уточнив, что термин "оговорка" |
furthermore, it would seem to be out of the question that a State or international organization could formulate a conditional interpretative declaration at any time in the life of the treaty: this would cast an unacceptable doubt on the existence and scope of the treaty obligations; |
с другой стороны, наличие у государства или международной организации возможности формулировать условное заявление о толковании в любой момент действия договора, по-видимому, исключается: это породило бы недопустимую неопределенность в отношении существования и охвата договорных обязательств; |
The similarity between the wording of guidelines 1.1.5 and 1.2.1 does not mean that the same legal regime is applicable to interpretative declarations formulated jointly, on the one hand, and to reservations formulated jointly, on the other. |
Идентичность формулировок руководящих положений 1.1.5 и 1.2.1 не означает, впрочем, что к совместным заявлениям о толковании, с одной стороны, и совместным оговоркам, с другой стороны, применяется один и тот же юридический режим. |
in the Belilos case, the European Court of Human Rights considered the validity of Switzerland's interpretative declaration from the standpoint of the rules applicable to reservations, without assimilating one to the other; |
по делу Белилос Европейский суд по правам человека рассмотрел обоснованность швейцарского заявления о толковании "через призму" норм, применимых к оговоркам, не отождествляя, тем не менее, первое со вторыми; |
Unless the treaty provides that an interpretative declaration may be made only at specified times, an interpretative declaration may be modified at any time." |
Если в договоре не указано, что заявление о толковании может быть сделано только в определенные моменты, заявление о толковании может быть изменено в любой момент». |
Thus, a treaty's prohibition of any interpretative declaration would invalidate any declaration that purported to "specify or clarify the meaning or scope" of the treaty or certain of its provisions. |
Таким образом, запрет в договоре в отношении любых заявлений о толковании лишает любое заявление, сделанное с целью «уточнить или разъяснить смысл или значение» договора или отдельных его положений действительности. |
It must be borne in mind that the question of whether to use the term "reservation" or "interpretative declaration" must be determined objectively, taking into account the criteria that the Commission set forth in draft guidelines 1.3 and 1.3.1 to 1.3.3. |
Не следует забывать о том, что квалификация оговорки или заявления о толковании должна быть определена объективно с учетом критериев, которые Комиссия предусмотрела в проектах руководящих положений 1.3 и 1.3.1 - 1.3.3. |
The situation changes significantly, however, where the interpretation proposed by the author of a conditional interpretative declaration does not correspond to the interpretation of the treaty established by agreement between the parties. |
Однако положение существенным образом меняется, когда выясняется, что предложенное автором условного заявления о толковании толкование не соответствует толкованию договора, вытекающему из соглашения сторон. |
The deliberate decision of the Netherlands to formulate reservations, rather than interpretative declarations, to the International Covenant on Civil and Political Rights clearly shows the considerable similarities between the two approaches: |
Сознательное решение Нидерландов сформулировать оговорки к Международному пакту о гражданских и политических правах, а не заявления о толковании, хорошо отражает большое сходство обоих демаршей: |
and, on the other, the second point that reservations and interpretative declarations have in common has to do with the irrelevance of the phrasing or name given them by the author. |
и, с другой стороны, что второй общий элемент оговорок и заявлений о толковании состоит в том, что формулировка и наименование, выбранные их автором, не имеют значения. |
Almost as old as the practice of "reservations" to bilateral treaties, the practice of interpretative declarations in respect of such treaties is less geographically limited and does not seem to give rise to objections of principle. |
Почти столь же давняя, как и практика "оговорок" к двусторонним договорам, практика заявлений о толковании к этим договорам менее ограничена в географическом смысле и не вызывает принципиальных возражений. |
that should be applied in order to distinguish between reservations and interpretative declarations and, within the latter category, between conditional declarations and conditional interpretative declarations. |
которые должны применяться при проведении различия между оговорками и заявлениями о толковании, с одной стороны, и между условными заявлениями и условными заявлениями о толковании - с другой. |
They are now grouped in six sections on the following topics, respectively: - Definition of reservations; - Definition of interpretative declarations; - Distinction between reservations and interpretative declarations; - Unilateral declarations other than reservations and interpretative declarations; |
Теперь они сгруппированы в шесть разделов, соответственно, по следующим вопросам: - определение оговорок; - определение заявлений о толковании; - различие между оговорками и заявлениями о толковании; - односторонние заявления, не являющиеся оговорками и заявлениями о толковании; |
"1.4 Defining a unilateral declaration as a reservation or an interpretative declaration is without prejudice to its permissibility under the rules relating to reservations and interpretative declarations, whose implementation they condition." |
"1.4 Определение одностороннего заявления в качестве оговорки или заявления о толковании не предрешает окончательного разрешения вопроса о его правомерности с точки зрения правил, касающихся оговорок и заявлений о толковании, условия применения которых оно устанавливает". |
The classification of an interpretative declaration as a conditional interpretative declaration depends solely on the determination as to whether the declarant intended to subordinate its consent to be bound by the treaty to the interpretation that is the subject of the declaration.] |
Квалификация заявления о толковании в качестве условного заявления о толковании зависит исключительно от того, имел ли заявитель намерение поставить свое согласие на обязательность договора в зависимость от толкования, которое является предметом заявления.] |
Taking into account that next year's report will deal with, inter alia, the consequences of interpretative declarations, what are the consequences of an interpretative declaration for: |
Учитывая тот факт, что в докладе следующего года будут рассматриваться, в частности, последствия заявлений о толковании, каковы последствия формулирования заявления о толковании для: |
Ideally, they should disregard simple interpretative declarations, except in draft guidelines 1.2 and 1.2.1, which could be combined in a single text to be renumbered 1.2 and entitled "Interpretative declarations". |
В идеале они не должны касаться простых заявлений о толковании, за исключением проектов основных положений 1.2. и 1.2.1, которые можно объединить в единый текст под номером 1.2 и наименованием «Заявления о толковании». |