In 1983, when considering the country's fifth periodic report, the Committee had felt that Fiji's interpretative declaration with regard to the Convention could not be considered as a reservation and therefore could in no way affect the implementation of the Convention. |
В 1983 году при рассмотрении пятого периодического доклада страны Комитет высказал мнение о том, что заявление Фиджи о толковании положений Конвенции нельзя рассматривать как оговорку, и поэтому оно никоим образом не может повлиять на осуществление Конвенции. |
In its work on reservations, the Commission has already examined the similar issues of the widening of the scope of a reservation and the widening of the scope of a conditional interpretative declaration. |
В рамках своей работы по оговоркам Комиссия уже рассматривала вопросы, близкие к вопросу расширения сферы действия оговорки и к вопросу расширения сферы действия условного заявления о толковании. |
It will be noted that the wording of this draft guideline is modelled very exactly on that of draft guideline 2.4.8 concerning "Late formulation of a conditional interpretative declaration". |
Можно заметить, что формулировка этого проекта руководящего положения весьма точно соответствует проекту руководящего положения 2.4.8, касающегося «последующего формулирования условного заявления о толковании». |
Does this rule include interpretative declarations and, if so, who determines their exact nature? See paras. 128-129 above. |
распространяется ли эта норма на заявления о толковании и если да, то кто определяет точный характер этих заявлений См. выше, пункты 128-129. |
The same holds true with regard to the definition of reservations, a question that was constantly linked during the discussions to the difference between reservations and interpretative declarations and to the legal regime for the footnotes 14 and 23. |
Таким же образом дело обстоит с определением оговорок - вопросом, который в ходе обсуждений постоянно увязывался с различием между оговорками и заявлениями о толковании и юридическим режимом этих заявлений Там же и примечания 14 и 23. |
The prohibition of the abuse of rights is an interpretative clause which mirrors article 5 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 17 of the European Convention on Human Rights. |
Запрещение злоупотреблений правом является клаузулой о толковании, которая соответствует положениям статьи 5 Международного пакта о гражданских и политических правах, а также статьи 17 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (ЕКПЧ). |
In the view of the Commission, this procedure makes it possible to know what an interpretative declaration is not; it is of little use in defining |
По мнению Комиссии, этот метод позволяет узнать то, чем же все-таки не является заявление о толковании; попытка определить, что она собой представляет, практически бесполезна. |
The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. |
Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт. |
For the same reasons, it would be difficult to call such a unilateral declaration "an interpretative declaration": it does not interpret one or more of the provisions of the treaty, but is directed only at the internal modalities of its implementation. |
По тем же причинам нельзя квалифицировать подобное заявление и как "заявление о толковании": оно никоим образом не толкует ни одно из положений Договора, а направлено лишь на уточнение внутренних механизмов его осуществления. |
The Special Rapporteur went on to examine some questions raised in the Sixth Committee about the relationship between unilateral acts and acts pertaining to international responsibility, international organizations, estoppel, reservations and interpretative declarations. |
Специальный докладчик рассмотрел ряд вопросов, затронутых в Шестом комитете, которые касаются взаимосвязи между односторонними актами и актами, относящимися к международной ответственности, международным организациям, эстоппелю, оговоркам и заявлениям о толковании. |
In certain specific circumstances, however, a State or an international organization may be considered as having acquiesced to an interpretative declaration by reason of its silence or its conduct, as the case may be. |
В некоторых особых обстоятельствах может, однако, считаться, что государство или международная организация согласились с заявлением о толковании в силу их молчания или поведения, в зависимости от случая. |
Accordingly, his delegation did not agree to the inclusion, in the case of interpretative declarations, of the criterion of "enlargement", which was, however, necessary in the case of reservations. |
Соответственно, его делегация не согласна с тем, чтобы применительно к заявлениям о толковании включать критерий «расширения», который, однако, необходим в случае оговорок. |
It was observed that a practice in some arbitral institutions was to include an express interpretative provision to the effect that the rules in force on the date of the commencement of the arbitration proceedings should apply unless the parties had agreed to the contrary. |
Было отмечено, что практика некоторых арбитражных учреждений состоит в том, чтобы включать конкретное положение о толковании, в соответствии с которым применению подлежит регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, если стороны не договорились об обратном. |
This is to say that interpretative declarations formulated unilaterally by States or international organizations concerning the meaning or scope of the provisions of a treaty are and can be only some of the elements of the interpretation of such provisions. |
Другими словами, заявления о толковании, формулируемые в одностороннем порядке государствами или международными организациями по поводу смысла или содержания положений договора, не являются и не могут являться ничем иным, как одним из элементов толкования последних. |
Hence, these are neither reservations nor interpretative declarations, but simple general statements of policy formulated in relation to the treaty or relating to the area which it covers. |
Следовательно, речь не идет ни об оговорках, ни о заявлениях о толковании, речь идет о простых общеполитических заявлениях, формулируемых в связи с договором или сферой его действия. |
By definition, such a reaction can neither modify nor exclude the legal effect of the conditional interpretative declaration as such; all it can do is to exclude the State or international organization from the circle of parties to the treaty. |
По своей сути такая реакция сама по себе не может ни изменять, ни исключать юридического действия условного заявления о толковании; все, что она может сделать, это исключить государство или международную организацию из круга участников договора. |
The fourth part of the Guide to Practice, as provided for in the general outline of the study, covers the effects of reservations, acceptances and objections, to which the effects of interpretative declarations and reactions thereto should also be added. |
Четвертая часть руководства по практике, как это и было предусмотрено в Общем плане исследования, посвящена последствиям оговорок, принятия и возражений, и сюда следует добавить также последствия заявлений о толковании и реакции на них. |
At all events, reactions to interpretative declarations had different effects from those produced by reactions to reservations, if only because the former had no consequences with regard to the entry into force of the treaty or the nexus of treaty relations. |
Во всех случаях реакция на заявления о толковании имеет иные последствия, нежели чем реакция на оговорки, хотя бы по той причине, что первые не влекут последствий для вступления договора в силу или установления договорных отношений. |
In view of the dearth of practice with regard to reactions to and consequences of interpretative declarations, the Commission would welcome replies to the questions on the topic "Reservations to treaties" set forth in chapter III of its report. |
Учитывая недостаток практики, касающейся реагирования на заявления о толковании и их последствий, Комиссия была бы признательна за ответы на вопросы по теме «Оговорки к международным договорам», поставленные в главе III ее доклада. |
After expressing appreciation for the work of the Special Rapporteur and the Commission in formulating 11 new guidelines on reservations to treaties, he endorsed the view expressed by some members of the Commission that conditional interpretative declarations were nothing more than a particular category of reservations. |
Выразив удовлетворение работой Специального докладчика и Комиссии по формулированию 11 новых руководящих положений по оговоркам к договорам, он одобрил выраженное рядом членов Комиссии мнение о том, что условные заявления о толковании являются не более чем особой категорией оговорок. |
Several delegations were of the view that to frame rules for conditional interpretative declarations as a separate legal category would create confusion and would serve to condone a practice that had developed largely as a way of circumventing the rules of the law of treaties. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что разработка норм, касающихся условных заявлений о толковании, в качестве отдельной правовой категории создаст путаницу и приведет к поощрению практики, которая сложилась во многом как способ обхода норм права договоров. |
His delegation shared the view that conditional interpretative declarations should be subject to the same rules as reservations as to when they could be formulated, namely, when States or international organizations expressed their consent to be bound by a treaty. |
Его делегация разделяет мнение о том, что условные заявления о толковании должны подпадать под те же нормы, что и оговорки, применительно к тому, когда они могут формулироваться, а именно когда государства или международные организации выражают свое согласие на обязательность для них какого-либо договора. |
Algeria, in its comments to the HR Committee, pointed out that it had formulated interpretative declarations, particularly with respect to the sphere of personal status, in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В своих замечаниях в адрес КПЧ Алжир указал, что он сформулировал заявления о толковании, прежде всего в отношении вопросов личного статуса, в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров34. |
With regard to the consequences of an interpretative declaration for its author), the author was, in his view, bound only once another party had come to rely on the declaration, for example by expressing its approval. |
Что касается последствий заявления о толковании для его автора), то, по его мнению, автор несет обязательства только в том случае, если на это заявление ссылается другая сторона, например, путем выражения его одобрения. |
However, even if such interpretative declarations were deemed to be independent acts, the treaty to which the acts were related should be taken as the context within which they were construed. |
Тем не менее даже при условии, когда данные заявления о толковании считаются независимыми актами, договор, с которым данные акты связаны, должен служить основой для их толкования. |