Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
Draft guideline 1.2.2 addressed the issue of interpretative declarations formulated jointly by several States or international organizations and was the counterpart of draft guideline 1.1.7 on reservations formulated jointly; it reflected common practice. Проект основного положения 1.2.2 касается вопроса о заявлениях о толковании, сделанных совместно несколькими государствами или международными организациями, и должен рассматриваться в паре с проектом основного положения 1.1.7, касающегося оговорок, высказанных совместно.
However, the definition of an interpretative declaration should also specify the moment at which such declaration could be formulated since it would be preferable to confine such declaration to a limited period of time. Однако в определении заявления о толковании следует также конкретно указать момент времени, когда такое заявление можно формулировать, поскольку было бы предпочтительным ограничить такое заявление определенным сроком.
Draft guideline 2.4.2, "Formulation of an interpretative declaration at the internal level", similarly adapted the provisions of draft guideline 2.1.4 concerning the formulation of reservations at the internal level. В свою очередь, проект основного положения 2.4.2 «Формулирование заявления о толковании на внутреннем уровне» представляет собой адаптацию проекта основного положения 2.1.4 «Формулирование оговорок на внутреннем уровне».
The Commission would be particularly interested in receiving comments from States in this connection and would welcome any information on the practice followed by States and international organizations in connection with the formulation and the effects of conditional interpretative declarations. Комиссия с особым интересом рассмотрела бы замечания государств в этой связи и была бы признательна за любую представленную ей информацию о практике государств и международных организаций, связанной с формулированием и последствиями условных заявлений о толковании.
Hence it is not essential for such declarations to be in writing, as it is in the case of reservations (draft guideline 2.1.1) or conditional interpretative declarations (draft guideline 2.4.3). Следовательно, требование формулирования таких заявлений в письменном виде не является таким же обязательным, как в случае с оговорками (проект основного положения 2.1.1) или условными заявлениями о толковании (проект основного положения 2.4.3).
The Commission included new topics in its agenda, and advanced work on a number of existing topics, adopting further guidelines on treaty reservations, dealing with late reservations and with interpretative declarations. Комиссия включила в свою повестку дня новые темы и продвинулась в работе над несколькими нынешними темами, приняв новые руководящие принципы в отношении оговорок к договорам, касающиеся формулируемых впоследствии оговорок и заявлений о толковании.
It would therefore be reasonable to transpose draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2 to interpretative declarations and to combine them, as in the case of the alternative proposed in paragraph 258 above for reservations: В этой связи представляется целесообразным распространить проекты основных положений 2.2.1 и 2.2.2 на заявления о толковании, объединив их наподобие альтернативного варианта, предложенного выше в пункте 258 в отношении оговорок:
2.4.5 Non-confirmation of interpretative declarations formulated when signing [an agreement in simplified form] [a treaty that enters into force solely by being signed] 2.4.5 Неподтверждение заявлений о толковании, сформулированных при подписании [соглашения в упрощенной форме] [договора, вступающего в силу по подписании]
An interpretative declaration must be formulated by a person who is considered as representing a State or an international organization for the purpose of adopting or authenticating the text of a treaty or expressing the consent of the State or international organization to be bound by a treaty. Заявление о толковании должно быть сформулировано лицом, которое считается представляющим государство или международную организацию в целях принятия или установления аутентичности текста договора или в целях выражения согласия государства или международной организации на обязательность для него/нее этого договора.
In accordance with the above-mentioned provisional general outline, the following chapters will be devoted, respectively, to the formulation and withdrawal of reservations, the formulation of acceptances of reservations and the formulation and withdrawal of objections to reservations and to the corresponding rules governing interpretative declarations. Как предусматривалось в общей предварительной схеме, о которой говорилось выше, следующие главы будут посвящены соответственно формулированию и снятию оговорок, принятию оговорок и возражений к оговоркам, а также соответствующим нормам, касающимся заявлений о толковании.
For the sake of completeness, a guideline with the following wording could be included in section 1.4 of the Guide to Practice, on "Unilateral statements other than reservations and interpretative declarations": Для полноты изложения можно было бы подумать о включении в раздел 1.4 Руководства по практике основного положения, посвященного «Односторонним заявлениям, не являющимся оговорками и заявлениями о толковании», следующего содержания:
It was noted that the fundamental characteristic of reservations was their purpose of excluding or modifying the legal effects of certain provisions of a treaty, while the purpose of interpretative declarations was to clarify the meaning and scope of a treaty or some of its provisions. Отмечалось, что основополагающая характерная черта оговорок заключается в их цели исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора, в то время как цель заявлений о толковании состоит в разъяснении смысла и значения договора или некоторых его положений.
Moreover, an issue linked to that of the definition of reservations and interpretative declarations, that of "alternatives to reservations" (cf. para. 50 of the third report) could not be dealt with. Более того, не удалось рассмотреть вопрос, связанный с определением оговорок и заявлений о толковании, а именно вопрос об "альтернативах оговоркам" (см. пункт 50 третьего доклада).
The second section of the first chapter of the Guide to practice concerned the definition of interpretative declarations (draft guideline 1.2). The definition adopted by the Commission filled a certain vacuum since both the 1969 and 1986 Vienna Conventions were silent on that matter. Второй раздел первой главы Руководства по практике касается определения заявлений о толковании (проект основного положения 1.2), и принятое КМП определение в определенной степени восполняет имеющийся пробел, поскольку соответствующие положения отсутствуют как в Венской конвенции 1969 года, так и в Венской конвенции 1986 года.
Their aim was different: interpretative declarations were aimed at interpreting the treaty as a whole or certain of its provisions, whereas reservations aimed to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to their author. Разница состоит в их цели: заявления о толковании направлены на толкование международного договора в целом или некоторых его положений, в то время как оговорки направлены на то, чтобы исключить или изменить правовые последствия некоторых положений международного договора применительно к их автору.
It is short but significant for, once again, Commission tacitly contrasts the concept of a reservation with that of an interpretative declaration (even if the latter term is not actually used): Он краток, но значителен, поскольку Комиссия вновь противопоставляет, прямо не говоря об этом, понятие оговорки понятию заявления о толковании (хотя это выражение и не употребляется):
An authentic or jurisdictional interpretation that is contrary to one put forward by the declarant will establish that the latter's interpretation was not the "right" one, but it will not make the interpretative declaration into a reservation. Если аутентичное или судебное толкование, противоречащее толкованию, с которым выступил заявитель, установит, что толкование последнего было "неверным", оно все равно не превратит заявление о толковании в оговорку.
It would, moreover, be paradoxical if the possibility of the withdrawal of an interpretative declaration was more limited than that of the withdrawal of a reservation, which could be done "at any time". Впрочем было бы парадоксальным, если бы возможность снимать заявление о толковании была в большей степени ограничена, нежели возможность снятия оговорки, которое может иметь место "в любой момент".
Unless the treaty provides otherwise, an interpretative declaration may be withdrawn at any time following the same procedure as is used in its formulation and applied by the authorities competent for that purpose." Если в договоре не предусмотрено иное, заявление о толковании может быть снято в любой момент в том же порядке, который применим к его формулированию, органами, обладающими соответствующей компетенцией».
Mr. SCHEININ proposed that the section on reservations and interpretative declarations should be tightened up since many of the cases considered had not affected the Committee's general approach to reservations and declarations. Г-н ШЕЙНИН предлагает уплотнить раздел, посвященный оговоркам и заявлениям о толковании, поскольку многие из рассматривавшихся дел не повлияли на общий подход Комитета к оговоркам и таким заявлениям.
Section 1.3 of the Guide to Practice deals with a situation in which the effect of an interpretative declaration is in fact to undermine the legal effect of one of the provisions of the treaty or of the treaty as a whole. Раздел 1.3 Руководства по практике касается вероятности того, что "заявление о толковании" направлено на причинение ущерба юридическим последствиям одного из положений договора или договора в целом.
While States often maintain or suggest that an interpretation proposed by another State is incompatible with the object and purpose of the relevant treaty, an interpretative declaration, by definition, cannot be contrary to the treaty or to its object or purpose. З) Хотя часто бывает так, что государства подтверждают или дают понять, что предлагаемое другим государством толкование не соответствует объекту и цели данного договора, заявление о толковании не может по самой своей сути противоречить договору или его объекту и цели.
The third section of the first chapter of the Guide to practice concerned the distinction between reservations and interpretative also dealt with the method of implementing the distinction and with certain "indicators" that were useful in that respect. Третий раздел первой главы Руководства по практике касается проведения различия между оговорками и заявлениями о толковании, а также метода проведения этого различия и некоторых соответствующих важных "указаний".
(a) First, the three Vienna Conventions were silent on the question of interpretative declarations, whereas the Commission had studied the matter in 1956 and 1962 while developing its draft articles on the law of treaties. а) во-первых, три Венские конвенции обходят молчанием вопрос, касающийся заявлений о толковании, хотя Комиссия коснулась его при разработке проекта статей о праве международных договоров в 1956 и 1962 годах.
With regard to conditional interpretative declarations, the question was raised as to whether if another contracting party had raised an objection such declarations would be an obstacle to the entry into force of a treaty between the author of the conditional declaration and the objecting State. В отношении условных заявлений о толковании поднимался вопрос о том, не будут ли эти заявления, в случае возражения какой-либо другой договаривающейся стороны, препятствовать вступлению в силу договора между государством - автором условного заявления и возражающим государством.