Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
However, the influence of an interpretative declaration in practice depended to a large extent on wide dissemination, which therefore appeared to be in the interest of its author. Вместе с тем влияние заявления о толковании на практике в значительной мере зависит от того, насколько широко удалось его распространить, что, как представляется, отвечает интересам его автора.
However, the guideline appeared in brackets for the time being, pending a decision by the Commission as to the treatment to be given to conditional interpretative declarations in the Guide to Practice. Однако данное положение пока помещено в квадратные скобки до принятия Комиссией решения относительно того, как условные заявления о толковании будут трактоваться в Руководстве по практике.
Mr. Trauttmansdorff (Austria) said that, on the topic of reservations to treaties, his delegation concurred with the content of guideline 2.4.0 regarding the written form of interpretative declarations. Г-н Траутмансдорф (Австрия), касаясь темы "Оговорки к договорам", говорит, что делегация согласна с содержанием руководящего положения 2.4.0, касающегося представления заявлений о толковании в письменной форме.
Although it was true that such declarations were not subject to any formal requirements, a depositary could hardly fulfil its function to disseminate interpretative declarations unless they were formulated in writing. Хотя на такие заявления действительно не распространяются никакие формальные требования, какой-либо депозитарий вряд ли сможет выполнить свои функции, связанные с распространением заявлений о толковании, если они не будут представляться ему в письменной форме.
With regard to guideline 2.4.0 on the form of interpretative declarations, it was hardly likely that a sovereign State would assume the obligation to follow a particular procedure in interpreting an international treaty. Что касается руководящего положения 2.4.0 о форме заявлений о толковании, то, несомненно, достаточно проблематично, чтобы суверенное государство могло взять на себя обязательство следовать особой процедуре при осуществлении толкования международного договора.
Instead, it could be stipulated that an interpretative declaration became effective as soon as it was set down in writing - which did not prevent its being made orally in advance. Вместо этого можно было бы предусмотреть, что заявление о толковании становится действительным с момента его закрепления в письменной форме, что не исключает возможность предварительного устного заявления.
Concerning reactions of interpretative declarations, his delegation considered that silence could in some cases be construed as acceptance, following proper communication of the declaration to the States concerned. Что касается реакций на заявления о толковании, то делегация Чили считает, что молчание в некоторых случаях может быть воспринято как принятие после надлежащего уведомления соответствующих государств об этом заявлении.
An interpretative declaration should not only be assessed as to whether or not it was in fact a reservation, but should also be analysed on its own merits. Заявление о толковании следует оценивать не только на предмет того, является ли оно фактически оговоркой или нет, но и анализировать по существу дела.
Mr. Appreku (Ghana), referring to the topic "Reservations to treaties", said that his delegation supported the position that a reservation or interpretative declaration must not be incompatible with the object and purpose of a treaty. Г-н Аппреку (Гана), касаясь темы "Оговорки к международным договорам", говорит, что его делегация поддерживает точку зрения, согласно которой оговорки или заявления о толковании не должны быть несовместимыми с предметом и целью договора.
With regard to guideline 2.9.3 and draft guidelines 3.5 and 3.5.1 it would be useful to elaborate further on the practical aspects of the recharacterization of an interpretative declaration. Что касается руководящего положения 2.9.3 и проектов руководящих положений 3.5 и 3.5.1, то было бы полезно продолжить работу над практическими аспектами переквалификации заявлений о толковании.
Several members applauded the division of possible reactions to interpretative declarations into several categories, and the choice of terms used to distinguish them from reactions to reservations. Некоторые члены Комиссии поддержали разнесение возможных видов реакции на заявлении о толковании по различным категориям, а также терминологию, используемую для того, чтобы обозначить их отличие от видов реагирования на оговорки.
Draft guideline 2.9.2 received support from several members, although doubts were expressed about the final reference to the "effect" of the interpretation being challenged, which narrowed the distinction between opposition to an interpretative declaration and objection to a reservation. Проект руководящего положения 2.9.2 был положительно воспринят рядом членов Комиссии, несмотря на то, что высказывались сомнения в отношении заключительной ссылки на "последствия" оспариваемого толкования, что сглаживает различие между несогласием с заявлением о толковании и возражением против оговорки.
It was still too early to make an unqualified pronouncement that the two regimes were absolutely identical; meanwhile the Commission had decided, if only provisionally, to adopt guidelines on conditional interpretative declarations. Конечно, было бы преждевременно говорить об абсолютной идентичности этих двух режимов; между тем Комиссия приняла решение утвердить, хотя бы в предварительном порядке, руководящие положения по условным заявлениям о толковании.
The purpose of an interpretative declaration was to remove any ambiguity in the interpretation of an international treaty, but without affecting its legal force. Цель заявления о толковании состоит в том, чтобы исключить любую двусмысленность при толковании международного договора без ущерба для его юридической силы.
In particular, approval of or opposition to an interpretative declaration should themselves be seen as independent declarations, and that more detailed guidelines should be elaborated on that issue. В частности, одобрение заявления о толковании или возражение против заявления должны считаться собственно независимыми заявлениями, и по этому вопросу следует разработать более подробные руководящие положения.
Draft guideline 3.5.3 was intended to enable a treaty monitoring body to give guidance to States in crafting their interpretative declarations, so as to ensure the validity thereof. Проект руководящего положения 3.5.3 имеет целью дать возможность органу по контролю за выполнением договоров давать государствам рекомендации по составлению заявлений о толковании, с тем чтобы обеспечить их действительность.
Regarding draft guideline 3.6, Malaysia considered that reactions to interpretative declarations should not be subjected to conditions of permissibility: States should be able to maintain their freedom to express their views. В отношении проекта руководящего положения 3.6 Малайзия считает, что реакции на заявления о толковании не должны быть подчинены условиям материальной действительности: государства должны иметь возможность сохранять свободу выражения своих мнений.
The question of the effects of interpretative declarations and reactions to them would be taken up in the third part of the Guide to Practice. Вопрос о последствиях заявлений о толковании и вызываемой ими реакции будет рассмотрен в третьей части Руководства по практике.
There was no need, in his view, to apply to reactions to interpretative declarations the restriction imposed by draft guideline 2.6.5 on the author of an objection to a reservation. По мнению Специального докладчика, фактически нет необходимости применять к реагированию на заявления о толковании ограничение, вводимое в проекте руководящего положения 2.6.5 в отношении автора возражения против оговорки.
Whereas an objection had effects on the treaty relation, reactions to interpretative declarations were no more than indications, and there was no reason why they should be taken into consideration only once their authors had become parties to the treaty. В отличие от возражений, имеющих последствия для договорных отношений, реакция, вызываемая заявлением о толковании, имеет лишь ориентировочное значение; исходя из этого, ничто не мешает тому, чтобы такое реагирование было принято во внимание после того, как его автор стал стороной договора.
Recalling the advisory opinion given by the International Court of Justice on the International status of South-West Africa, the Special Rapporteur emphasized that reactions to interpretative declarations were intended to produce legal effects. Напомнив сказанное Международным Судом в его консультативном заключении по делу о Международном статусе Юго-Западной Африки, Специальный докладчик подчеркнул, что реагирование на заявления о толковании призвано иметь юридические последствия.
Any draft guidelines which the Commission decided to devote to the form of and procedure governing reactions to interpretative declarations should therefore take the form of recommendations, which was consistent with the drafting of a Guide to Practice. Проекты руководящих положений, которые Комиссия решит посвятить форме и процедуре реагирования на заявления о толковании, должны поэтому быть сформулированы как рекомендации, что отвечало бы помимо прочего интересам разработки руководства по практике.
Several Commission members spoke in favour of considering interpretative declarations and reactions to them since, among other reasons, a simple transposition of the regime applicable to reservations such as the Commission had settled upon in adopting draft guidelines 1.2 and 1.2.1 was not possible. Многие члены Комиссии высказались за рассмотрение заявлений о толковании и вызываемой ими реакции, исходя, в частности, из того, что невозможно просто перенести на них режим, применимый к оговоркам, как с этим согласилась Комиссия, приняв проекты руководящих положений 1.2 и 1.2.1.
On the subject of draft guideline 2.9.3, several members drew attention to the topical and specific nature of the reclassification of interpretative declarations, as for example in the case of treaties on the protection of the person. В отношении проекта руководящего положения 2.9.3 ряд членов отметили реальность и специфичность явления переквалификации заявления о толковании, в частности применительно к договорам, касающимся защиты человеческой личности.
Some members felt it important to emphasize that, in the case of an interpretative declaration, silence did not betoken consent since there was no obligation to react expressly to such a declaration. По мнению некоторых членов Комиссии, важно было подчеркнуть, что в случае заявлений о толковании молчание не равносильно согласию, поскольку отсутствует обязательство ясно выраженного реагирования на такие заявления.