In guideline 1.7.2 (Alternatives to interpretative declarations), the phrase "the conclusion of a supplementary agreement", for example, created the potential for confusion with similar concepts used in guideline 1.7.1 (Alternatives to reservations). |
Например, в руководящем положении 1.7.2 (Альтернативы заявлениям о толковании) фраза «заключение дополнительного соглашения» может создать определенную путаницу из-за аналогичных концепций, изложенных в руководящем положении 1.7.1 (Альтернативы оговоркам). |
The modification or the withdrawal of an interpretative declaration may not produce the effects provided for in guideline 4.7.1 to the extent that other contracting States or contracting organizations have relied upon the initial declaration. |
Изменение или снятие заявления о толковании не может вызывать последствия, предусмотренные в руководящем положении 4.7.1, в той мере, в какой другие договаривающиеся государства или договаривающиеся организации основывались на первоначальном заявлении. |
In this case - but in this case only - the conditional interpretative declaration must be equated to a reservation and may produce only the effects of a reservation, if the corresponding conditions have been met. |
В этом - и только в этом - случае условное заявление о толковании должно приравниваться к оговорке и не может порождать никаких иных последствий, кроме последствий, порождаемых оговоркой, если соблюдены соответствующие условия. |
The problem may be stated differently in the case of "simple" interpretative declarations, those which constitute mere clarifications of the meaning of the treaty provisions, but on which the author's participation in the treaty does not depend. |
Проблема возникает под другим углом зрения, когда речь заходит о «простых» заявлениях о толковании, заявлениях, которые представляют собой простые разъяснения смысла положений договоров, но которые их автор не использует в качестве условия его участия в договоре. |
the competence of the court to determine, in the light of article 64, the validity of a reservation or of an interpretative declaration, as the case may be, was not in fact challenged. |
компетенция Суда решать с учетом статьи 64 вопрос о законности оговорки или, в соответствующем случае, заявления о толковании в данном случае является бесспорной. |
is confirmed by the practice of States and international organizations, which, faced with unilateral declarations submitted as interpretative declarations by their authors, do not hesitate to object to them by expressly considering them to be |
подтверждается практикой государств и международных организаций, которые, столкнувшись с односторонними заявлениями, представленными их авторами в качестве заявлений о толковании, тут же выдвигают против них возражения, считая их |
Conversely, a declaration such as the one made by the United States of America when signing the 1988 Protocol to the 1979 Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution is clearly a simple interpretative declaration: |
Напротив, заявление, например, с которым выступили Соединенные Штаты при подписании Протокола 1988 года к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния 1979 года, явно представляется простым заявлением о толковании: |
This raises the question of whether the depositary can initiate a consultation procedure in cases where an interpretative declaration is manifestly invalid, in which case draft guideline 2.1.8 should also be mentioned in draft guideline 2.4.3 bis. |
Уместно спросить, если депозитарий может начинать процедуру консультаций в случаях, когда заявление о толковании является явно недействительным, тогда в проекте руководящего положения 2.4.3 bis также необходимо будет упомянуть проект руководящего положения 2.1.8. |
Reservations on article 6 In paragraph 29 of its concluding observations of 2001, the Committee recommended that "HKSAR withdraw its reservation on article 6 and the interpretative declaration replacing its former reservation on article 8". |
В пункте 29 своих заключительных замечаний 2001 года Комитет рекомендовал "ОАРГ снять свою оговорку к статье 6 и заявление о толковании, заменяющее собой его бывшую оговорку к статье 8". |
Just as reservations are not the only means at the disposal of contracting States and organizations for modifying the application of the provisions of a treaty, interpretative declarations are not the only procedure by which States and international organizations can specify or clarify their meaning or scope. |
Подобно тому, как оговорки не являются единственным средством, с помощью которого договаривающиеся государства и договаривающиеся организации могут изменять действие положений договора, так и заявления о толковании не являются единственной процедурой, с помощью которой государства и международные организации могут уточнять или разъяснять смысл или значение договора. |
We call upon the nuclear Powers to withdraw their reservations and interpretative declarations with regard to the Protocols to the Treaty and to respect the denuclearized status of the Latin American and Caribbean region. |
Призываем ядерные державы снять свои оговорки и заявления о толковании в протоколах к данному Договору и уважать статус безъядерной зоны Латинской Америки и Карибского бассейна; |
(o) Withdrawal, by the nuclear Powers, of all reservations and interpretative declarations to the protocols of the treaties establishing nuclear-weapon-free zones which are contrary to the nuclear-free status of such areas; |
о) снятие ядерными державами всех оговорок и заявлений о толковании к протоколам к договорам, устанавливающим зоны, свободные от ядерного оружия, несовместимых с безъядерным статусом таких зон; |
With regard to part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations), her delegation welcomed the refinement of the guidelines regarding the competence of treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations. |
В связи с частью 3 (Материальная действительность оговорок и заявлений о толковании) делегация оратора приветствует доработку руководящих положений в отношении компетенции наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок. |
His delegation had noted with interest the Commission's analysis of interpretative declarations, particularly with respect to the absence of a specific provision in the Vienna Convention concerning the legal effects of such declarations. |
Делегация его страны с интересом отметила анализ Комиссией заявлений о толковании, в частности, в отношении отсутствия в Венской конвенции конкретного положения относительно правовых последствий таких заявлений о толковании. |
In order to specify or clarify the meaning or scope of a treaty or certain of its provisions, States or international organizations may also have recourse to procedures other than interpretative declarations, such as: |
В целях уточнения или разъяснения смысла или сферы действия договора или определенных его положений государства или международные организации, помимо заявлений о толковании, могут также использовать другие средства, такие, как: |
The same is true of interpretative declarations, which might conceivably not be valid either because they would alter the nature of the treaty or because they were not formulated at the required time, etc. |
Аналогичным образом обстоит дело с заявлениями о толковании, в отношении которых можно предположить, что они недействительны либо потому, что они изменяют договор, либо потому, что они не были сформулированы в соответствующий момент и т.д... |
Draft guidelines 1.1.5, 1.1.6, 1.1.7 and 1.2 were still before the Drafting Committee, while draft guidelines 1.1.1 and 1.1.3 were provisionally adopted on the understanding that they would be re-examined in the light of discussion on interpretative declarations and could be reformulated if necessary. |
Проекты основных положений 1.1.5, 1.1.6, 1.1.7 и 1.2 остались на рассмотрении Редакционного комитета, а проекты основных положений 1.1.1. и 1.1.3 были приняты в предварительном порядке при том понимании, что они будут изучены в свете обсуждения заявлений о толковании и могут быть переформулированы при необходимости. |
with the definition of reservations in order to extract, by means of comparison, the definition of interpretative declarations. |
из определения оговорок, с тем чтобы путем сопоставления разграничить оговорки и заявления о толковании. |
Mr. POCAR supported the text overall but would like to know to what exactly the figure 150 in paragraph 1 corresponded: whether it applied only to reservations proper or included interpretative declarations. |
Г-н ПОКАР, поддерживая текст в целом, хотел бы узнать, что точно обозначает цифра 150, упоминаемая в пункте 1: лишь собственно оговорки или также и заявления о толковании? |
This is why, whereas guideline 2.1.1, on the form of reservations, is entitled "Written form", guideline 2.4.0 is entitled simply "Form of interpretative declarations". |
Именно поэтому, в то время как руководящее положение 2.1.1, касающееся формы оговорок, озаглавлено "Письменная форма", руководящее положение 2.4.0 озаглавлено просто "Форма заявлений о толковании". |
The Working Group considered the topic of the written form requirement contained in article II, paragraph (2), of the New York Convention and the preparation of an interpretative instrument at its thirty-second, thirty-third, thirty-fourth, thirty-sixth, and forty-fourth sessions. |
Рабочая группа рассматривала тему, касающуюся требования в отношении письменной формы, изложенного в пункте 2 статьи II Нью-йоркской конвенции, и подготовки документа о толковании, на своих тридцать второй, тридцать третьей, тридцать четвертой, тридцать шестой и сорок четвертой сессиях. |
It did not feel that the subjects of draft guidelines 1.7.1, alternatives to reservations, and 1.7.2, alternatives to interpretative declarations, should be dealt with under the subject of reservations to treaties. |
Она не считает, что предмет проекта основного положения 1.7.1, альтернативы оговоркам, и 1.7.2, альтернативы заявлениям о толковании, должны рассматриваться вкупе с вопросом об оговорках к договорам. |
The Working Group also discussed the preliminary draft interpretative instrument regarding article II(2) of the New York Convention and requested the Secretariat to prepare a revised draft of the instrument taking into account the discussion in the Working Group. |
Рабочая группа также обсудила предварительный проект документа о толковании статьи II(2) Нью-Йоркской конвенции и просила Секретариат подготовить пересмотренный проект этого документа с учетом итогов обсуждения в Рабочей группе. |
The same is true if the interpretative declaration must be formally confirmed in the conditions provided for in draft guideline 2.4.5. |
дело должно обстоять таким же образом, если заявление о толковании должно быть предметом официального подтверждения в условиях, предусмотренных в проекте основного положения 2.4.5. |
The Commission adopted five draft guidelines pertaining to reservations made under exclusionary clauses, unilateral statements made under an optional clause, unilateral statements providing for a choice between the provisions of a treaty and alternatives to reservations and interpretative declarations. |
Комиссия приняла пять проектов основных положений, касающихся оговорок, сделанных в соответствии с положениями изъятия, односторонних заявлений, сделанных в соответствии с факультативным положением, односторонних заявлений о выборе между положениями договора и альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании. |