The view was expressed that the absence of literature and the scarcity of practice concerning interpretative declarations could have led to seeking solutions inspired by the legal regime of reservations. |
Вероятными причинами, заставившими искать решения по подобию юридического режима, регулирующего оговорки, были названы отсутствие литературы и скудость практики в отношении заявлений о толковании. |
In accordance with the definition given in guideline 1.2, interpretative declarations can be seen as "offers" of interpretation, governed by the fundamental principle of good faith, but lacking any inherent authentic or binding character. |
Согласно определению, даваемому этому понятию в руководящем положении 1.2, заявления о толковании представляют собой "предложения" по толкованию, в отношении которых действует принцип добросовестности, но которые сами по себе не имеют никакого доказательственного или обязательного характера. |
It is therefore clear from practice and doctrinal analyses that interpretative declarations come into play only as an auxiliary or complementary means of interpretation corroborating a meaning revealed by the terms of the treaty, considered in the light of its object and purpose. |
Таким образом, из практики и теоретического анализа следует, что заявления о толковании выполняют функцию исключительно вспомогательного или дополнительного средства толкования, которое подтверждает значение, выявляемое с помощью положений договора с учетом его объекта и цели. |
His delegation reiterated the call by the region's Heads of State and Government for nuclear-weapon States to withdraw their reservations and unilateral interpretative declarations to the Treaty of Tlatlelolco and respect the nature of that nuclear-weapon-free zone. |
Его делегация вновь повторяет призыв глав государств и правительств региона к государствам, обладающим ядерным оружием, снять свои оговорки и односторонние заявления о толковании в отношении Договора Тлателолко и уважать характер этой зоны, свободной от ядерного оружия. |
On the other hand, "simple" interpretative declarations may, in the Commission's opinion, be formulated at any time; see draft guideline 1.2 and paragraphs (21) to (32) of the commentary thereto. |
Наряду с этим "простые" заявления о толковании, по мнению Комиссии, могут формулироваться в любой момент; см. в этой связи проект основного положения 1.2 и пункты 21-32 комментария к нему. |
According to a different view, approval of or opposition to an interpretative declaration could be valid or invalid, like the declaration itself. |
Согласно одной иной точке зрения, одобрение заявления о толковании или несогласие с ним могли точно так же, как и само заявление, быть действительными или нет. |
While the Special Rapporteur does not object to this in principle, he believes, as do other members, that no final decision should be taken on the matter until the effects of reservations and conditional interpretative declarations have been considered. |
У Специального докладчика на этот счет не было принципиальных возражений, однако с учетом поддержки со стороны других членов он считает, что не следует занимать окончательную позицию по этому вопросу до тех пор, пока не будут рассмотрены последствия оговорок и условных заявлений о толковании. |
This reason no longer applies: even if the Guide to Practice is to focus essentially on reservations, it has been agreed that wherever appropriate the Guide should also contain guidelines on the legal regime of interpretative declarations. |
В данном случае этот аргумент не применим: хотя Руководство по практике по существу должно быть посвящено оговоркам, было условлено, что оно будет содержать также всякий раз, когда это полезно, основные положения, касающиеся правового режима заявлений о толковании. |
After discussion, and in agreement with the Special Rapporteur, the Commission did not adopt draft guidelines 1.3.0., 1.3.0.bis and 1.3.0.ter, which listed the criteria for distinguishing between reservations and interpretative declarations. |
После обсуждения и по согласованию со Специальным докладчиком Комиссия решила не возвращаться к проектам основных положений 1.3.0, 1.3.0 бис и 1.3.0 тер, где перечислялись критерии, отличающие оговорки от заявлений о толковании. |
Therefore, the guidelines should deal only with simple interpretative declarations which were so formulated - in other words, which had been submitted to the depositary and which genuinely constituted, or were considered by a party to the treaty to constitute, a reservation. |
Таким образом, в сферу применения Руководства по практике простое заявление о толковании входит только в том случае, если оно сформулировано в письменной форме, вручено депозитарию и является реальной оговоркой или одна из сторон договора рассматривает ее как таковую. |
What is most important in this regard is that the Commission should determine whether or not statements of non-recognition constitute reservations (or interpretative declarations). |
Здесь важно то, чтобы Комиссия определила, представляют ли собой заявления о непризнании оговорки (или заявления о толковании). |
He feared that the Commission had undertaken too extensive a project, in view of the large number of subcategories of interpretative declarations that it had identified. |
Следует опасаться, как бы КМП не замахнулась слишком широко, хотя бы если учитывать те слишком многочисленные подкатегории заявлений о толковании, которые она определила. |
Unlike reservations, simple interpretative declarations place no conditions on the expression by a State or international organization of its consent to be bound; they simply attempt to anticipate any dispute that may arise concerning the interpretation of the treaty. |
В отличие от оговорок, простые заявления о толковании не обставляют условиями выражение государством или международной организацией согласия на обязательность для себя договора; их предназначение только в том, чтобы предусмотреть возможные споры по поводу толкования договора. |
These considerations do not carry the same weight in the case of interpretative declarations, at least those that the declarant formulates without making the proposed interpretation a condition for participation in the treaty. |
Эти соображения не имеют того же веса, когда речь заходит о заявлениях о толковании, по крайней мере тех, с которыми заявитель выступает, не выдвигая предлагаемое толкование в качестве условия своего участия. |
Furthermore, the nature of an interpretative agreement would make it possible to counter any criticism as to whether the normal procedure for revising conventions should have been followed. |
Кроме того, если такому эвентуальному документу будет придана квалификация соглашения о толковании, это позволит парировать любые критические замечания относительно того, нужно ли было следовать обычной процедуре пересмотра конвенций. |
Furthermore, Malaysia is of the view that States should be granted the right to know why their interpretative declarations are being approved, opposed or re-characterized. |
Кроме того, Малайзия считает, что государства должны быть вправе знать причины одобрения сделанных ими заявлений о толковании, несогласия с такими заявлениями и их переквалификации. |
It was also necessary to consider whether the State or international organization that had formulated an interpretative declaration re-characterized by another State as a reservation could react to the recharacterization and what legal effects that reaction could produce. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о том, может ли государство или международная организация, сделавшие заявление о толковании, переквалифицированное другим государством в оговорку, принимать какие-либо меры в связи с такой переквалификацией и каковы были бы юридические последствия таких мер. |
In keeping with the basic principle of consensualism, guideline 2.9.4 conveys the wide range of possibilities open to States and international organizations in reacting to an interpretative declaration; whether they accept it, oppose it or consider it to be actually a reservation. |
Следуя основополагающему принципу консенсуализма, руководящее положение 2.9.4 отражает весьма широкую свободу, которой обладают государства и международные организации для реагирования на заявление о толковании - одобряют ли они его или не соглашаются с ним или считают его в действительности оговоркой. |
There seems to be little point in dwelling on the fact that an interpretative declaration is most certainly a unilateral declaration in the same way as a reservation. |
Судя по всему, вряд ли стоит подчеркивать тот факт, что заявление о толковании является, вне всякого сомнения, односторонним заявлением на таком же основании, что и оговорка. |
This draft guideline could be supplemented by a stipulation concerning the need to communicate conditional interpretative declarations to the other interested States and international organizations; in this regard see para. 133 below. |
См. ниже, пункт 90. Кроме того, этот проект основного положения можно было бы дополнить уточнением, касающимся требования уведомления об условных заявлениях о толковании других заинтересованных государств и международных организаций; по этому вопросу см. ниже, пункт 133. |
At all events, pending a decision by the Commission on the desirability of dealing specifically with the case of conditional interpretative declarations, the terminological precautions taken by the Special Rapporteur in draft guideline 2.9.10 were welcome. |
Во всяком случае до тех пор, пока Комиссия не примет решение об уместности особого рассмотрения случая условных заявлений о толковании, проявленную Специальным докладчиком в проекте руководящего положения 2.9.10 терминологическую предосторожность следует приветствовать. |
Guideline 2.9.8 establishes a general framework and should be read in conjunction with guideline 2.9.9., which relates more specifically to the role that may be played by the silence of a State or an international organization with regard to an interpretative declaration. |
Руководящее положение 2.9.8 устанавливает общие рамки и должно читаться в совокупности с руководящим положением 2.9.9, которое конкретнее касается роли, которую может играть молчание, хранимое государством или международной организацией в отношении какого-либо заявления о толковании. |
One wonders therefore whether it is possible to infer from such overwhelming silence consent to the interpretation proposed by the State or international organization making the interpretative declaration. |
Поэтому здесь нужно задать вопрос, можно ли из этого оглушающего молчания сделать вывод о согласии с толкованием, предложенным государством или международной организацией-автором заявления о толковании. |
It follows that, like reservations, interpretative declarations are unilateral statements formulated by a State or an international organization, it being unnecessary to be concerned about how they are phrased or named by the author. |
Из этого можно сделать вывод о том, что, как и в случае оговорок, заявления о толковании представляют собой односторонние заявления, сделанные государством или международной организацией, и искать подтверждение этого в их формулировке или названии, которое им дал автор, нет никакой нужды. |
It is self-evident that the approaches laid down in guidelines 2.3.1 and 2.3.2 can also be transposed to acceptances of interpretative declarations formulated late and oppositions to such formulation. |
Из этого следует, что соображения, зафиксированные в руководящих положениях 2.3 и 2.3.2, в равной степени применимы к согласию с последующим формулированием заявлений о толковании и к несогласию с таким формулированием. |