The formulation in draft guideline 2.9.3 gave the impression that an individual State could determine on its own whether the declaration was interpretative or a reservation. |
Формулировка, приводимая в проекте руководящего положения 2.9.3, порождает такое впечатление, что отдельно взятое государство может самостоятельно определять, является ли заявление заявлением о толковании или же оговоркой. |
It was pointed out that States and international organizations should not have the right to reclassify an interpretative declaration made by another State or international organization. |
Было указано, что государства и международные организации не должны иметь права переквалифицировать заявление о толковании, сделанное другим государством или международной организацией. |
Generally speaking, the most vexatious problem was that of silence as a response to an interpretative declaration, as addressed in draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9. |
В общем плане можно считать, что более острой является проблема молчания как реакции на заявление о толковании, о чем речь идет в проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9. |
Other reservations were expressed with regard to the issue of "conditional interpretative declarations" and the separate treatment given to them in the study. |
Были высказаны и другие замечания по вопросу об «условных заявлениях о толковании» и их самостоятельном рассмотрении в рамках исследования. |
The concrete implications of that Judgment will be discussed in the study of the effects of an interpretative declaration and the responses to which it might give rise. |
Конкретные последствия этого решения будут обсуждаться при рассмотрении последствий заявления о толковании и реакций, которые оно может вызвать. |
The key feature of conditional interpretative declarations is that the author makes its consent to be bound by the treaty subject to the proposed interpretation. |
По сути, особенность этих условных заявлений о толковании заключается в том, что их автор обусловливает свое согласие на обязательность договора предложенным толкованием. |
However, there may be serious doubts about the wisdom of using the same terminology to denote both negative reactions to conditional interpretative declarations and objections to reservations. |
В то же время можно испытывать серьезные сомнения в отношении обоснованности терминологического приравнивания негативных реакций на условные заявления о толковании к возражениям против оговорок. |
Some States that have ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities have sought to adjust the application of the treaty by means of interpretative declarations or reservations. |
Некоторые государства, ратифицировавшие Конвенцию о правах инвалидов, попытались скорректировать применение этого договора с помощью заявлений о толковании или оговорок. |
Far-reaching reservations and/or interpretative declarations constitute a limitation to States' obligations to respect, protect and fulfil the rights contained in the treaties. |
Принципиальные оговорки и/или заявления о толковании сужают рамки обязательств государств по уважению, защите и осуществлению зафиксированных в этих договорах прав. |
It was also noted that the Guide to Practice should establish the connection between interpretative declarations and articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Было также отмечено, что в руководстве по практике следует обеспечить привязку заявлений о толковании к статьям 31 и 32 Венской конвенции. |
Doubts were expressed about the category of conditional interpretative declarations that in fact constituted reservations and as such the reservations regime should apply to them. |
Насчет категории условных заявлений о толковании высказывались сомнения: говорилось, что на самом деле они представляют собой оговорки, а значит, подпадают под режим оговорок. |
Further analysis should be carried out in order to establish clearly the legal nature of conditional interpretative declarations and to identify the legal effects and procedures associated with them. |
Следует провести дальнейший анализ, чтобы четко установить правовой характер условных заявлений о толковании и определить юридические последствия и процедуры, с ними связанные. |
The view was expressed that the question of the consequences of interpretative declarations should be considered in the light of the principle of estoppel. |
Прозвучало мнение о том, что вопрос о последствиях заявлений о толковании следует рассматривать в свете принципа эстоппеля. |
At its sixtieth session, the Commission had before it the thirteenth report on reservations to treaties, which was devoted entirely to the subject of interpretative declarations. |
На своей шестидесятой сессии Комиссия рассматривала тринадцатый доклад об оговорках к международным договорам, полностью посвященный вопросу о реакциях на заявления о толковании. |
According to another point of view, the consequences of an interpretative declaration should be considered in the light of the principle of estoppel. |
Согласно другой точке зрения, последствия заявления о толковании должны предусматриваться путем ссылки на принцип эстоппеля. |
It would thus be incongruous to propose draft guidelines that made the formal validity of an interpretative declaration condition upon respect for such a procedure. |
В этой связи было бы неуместно предлагать проекты руководящих положений, ставящие формальную действительность заявления о толковании в зависимость от соблюдения этих форм. |
Thus, a State or international organization which formulates an approval does exactly the same thing as the author of the interpretative declaration. |
Государства или международные организации, которые формулируют одобрение, таким образом делают то же самое, что и автор самого заявления о толковании. |
Thus, any conditional interpretative declaration potentially constitutes a reservation: a reservation conditional upon a certain interpretation. |
Таким образом любое условное заявление о толковании потенциально представляет собой оговорку - оговорку, обусловленную определенным толкованием. |
The object of this guideline is to indicate the method that should be adopted to determine whether a unilateral statement is a reservation or an interpretative declaration. |
Цель данного руководящего положения состоит в том, чтобы указать методику, которой надлежит пользоваться для определения того, является ли одностороннее заявление оговоркой или заявлением о толковании. |
The Commission has already adopted a set of rules on the procedure for the formulation of interpretative declarations, contained in section 2.4 of the Guide to Practice. |
Комиссия уже приняла комплекс правил по процедуре формулирования заявлений о толковании, содержащихся в разделе 2.4 руководства по практике. |
The Special Rapporteur began his study of the validity of reservations and interpretative declarations in 2005 in his tenth report on reservations to treaties. |
Специальный докладчик рассматривал вопрос о действительности оговорок и заявлений о толковании в 2005 году в своем десятом докладе об оговорках к международным договорам. |
It follows that if the treaty is not to be interpreted in a certain manner, interpretative declarations proposing the prohibited interpretation are invalid. |
Отсюда следует, что, если договор не должен толковаться определенным образом, заявления о толковании, которые содержат запрещенное толкование, являются недействительными. |
Furthermore, the reclassification is, in itself, simply an interpretation of the "interpretative declaration" itself. |
Кроме того, переквалификация сама по себе есть не что иное, как толкование самого «заявления о толковании». |
It follows from these considerations that the very idea that the concept of validity applies to reactions to interpretative declarations is unwarranted. |
Из вышеизложенного следует, что не существует самой концепции действительности реакции на заявления о толковании. |
No specific new provision needs to be adopted, at this stage of the study, regarding the issue of assessment of the validity of conditional interpretative declarations. |
Вопрос об оценке действительности условных заявлений о толковании на данном этапе исследования не требует принятия каких-либо новых отдельных положений. |