Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
The main problem was obviously to determine whether the legal regime was transposable to that of interpretative declarations, and to what extent. Разумеется, основная проблема состоит в определении того, является ли этот юридический режим проецируемым на режим заявлений о толковании и в какой степени.
For his part, he felt that although in many cases the regime of conditional interpretative declarations could be brought into line with that of reservations, it did not seem possible to completely assimilate the two notions. Что касается самого Специального докладчика, то он полагает, что, хотя во многих случаях режим условных заявлений о толковании мог бы соответствовать режиму оговорок, тем не менее кажется невозможным в полной мере отождествить эти два понятия.
Some caution might be due, for example, as to whether so-called "interpretative declarations" were really a separate legal category or just a convenient portmanteau reference for statements that did not amount to reservations. Например, следует проявить, вероятно, определенную осторожность в установлении того, являются ли так называемые "заявления о толковании" отдельной юридической категорией или же просто удобным обобщающим названием для заявлений, не представляющих собой оговорок.
The portions of the Commission's new guidelines containing the definition of reservations and interpretative declarations set out in paragraph 540 of the report seemed sound and useful. Те части новых основных положений Комиссии, где дается определение оговорок и заявлений о толковании (пункт 540 доклада), представляются обоснованными и полезными.
It was essential, however, that the work of the Commission and of the Special Rapporteur should provide easily understood guidelines which clarified the differences - and the similarities - between reservations and interpretative declarations. Как бы то ни было, важно, чтобы работа Комиссии международного права и Специального докладчика привела к разработке доступных для понимания основных положений, указывающих на различие и сходство оговорок и заявлений о толковании.
He accepted the six draft guidelines on the definition of reservations and interpretative declarations adopted by the Commission on first reading, which constituted an introduction to the much-needed Guide to Practice. Выступающий одобряет семь проектов статей, касающихся определения оговорок и заявлений о толковании, принятых Комиссией в первом чтении, которые являются введением к весьма нужному практическому руководству.
Undoubtedly, the question of the definition of reservations and interpretative declarations was interesting, as shown by the Special Rapporteur's impressive legal analysis and the Commission's debate. Нет никакого сомнения в том, что вопрос об определении оговорок и заявлений о толковании вызывает интерес, о чем свидетельствует впечатляющий правовой анализ Специального докладчика и прения в Комиссии.
However, it must be borne in mind that most of the real problems that arose in connection with reservations, interpretative declarations and possible objections to them were not related to their definition. Однако не следует забывать, что большинство реальных проблем, возникающих в связи с оговорками, заявлениями о толковании и возможными возражениями против них не связаны с вопросом их определения.
That approach would also allow the Commission to innovate in the cases not mentioned in the Conventions, in the case of interpretative declarations for example. Кроме того, это позволит Комиссии проявить новаторский подход в случаях, не упомянутых в конвенциях, как, например, в отношении заявлений о толковании.
Furthermore, the word "reservation" at the beginning of the draft guideline failed to alleviate the concern which he shared with other delegations that confusion might arise concerning across-the-board reservations and straightforward interpretative declarations. Кроме того, слово "оговорка" в начале проекта основного положения не устраняет озабоченность по поводу возможных недоразумений в связи с общими оговорками и прямыми заявлениями о толковании, которую он испытывает наряду с другими делегациями.
There would seem to be little point in dwelling on the first aspect: an interpretative declaration is just as much a unilateral declaration as is a reservation. Практически нет смысла подробно останавливаться на первом аспекте: разумеется, заявление о толковании представляет собой такое же одностороннее заявление, как и оговорка.
In the opinion of the Government of the Kingdom of the Netherlands, [the interpretative declaration in question] must be regarded as a reservation to the Covenant. Правительство Королевства Нидерландов считает, что [указанное заявление о толковании] должно рассматриваться как оговорка к Пакту.
This problem will be considered in greater detail when the Special Rapporteur takes up the important question of the legal effect of reservations, and thus of interpretative declarations, in a later report. Эта проблема станет предметом более углубленного изучения, когда в одном из последующих докладов будет разбираться важный вопрос о юридических последствиях оговорок через их сопоставление с юридическими последствиями заявлений о толковании.
It seems clear to the Special Rapporteur from the foregoing that, like a reservation, an interpretative declaration: Как представляется Специальному докладчику, из вышеизложенного четко следует, что заявление о толковании, как и оговорка:
There exist in jurisprudence some formulas which imply that the objective test should be combined with the subjective test in order to determine whether a text is a reservation or an interpretative declaration. Из некоторых выводов, сделанных в рамках судебной практики, следует, что для определения того, имеем ли мы дело с оговоркой или заявлением о толковании, объективный критерий следует использовать в сочетании с субъективным критерием.
In its future work on the complex and delicate issues involved in the topic, the Commission should pay particular attention to defining clearly the criteria for determining the impermissibility of reservations and interpretative declarations. В своей будущей работе над сложными и деликатными вопросами, связанными с этой темой, Комиссии следует уделять особое внимание четкому определению критериев для установления недопустимости оговорок и заявлений о толковании.
The author had added that borderline cases would inevitably arise involving in particular interpretative declarations, and then the question of whether they constituted reservations, could only be answered on the merits of each particular instance. Автор добавляет, что неизбежно будут возникать промежуточные случаи, связанные с конкретными заявлениями о толковании, и тогда на вопрос о том, являются ли они оговорками, можно ответить лишь исходя из обстоятельств каждого конкретного случая.
With those comments in mind, he endorsed the Special Rapporteur's suggestion that a definition of interpretative declarations should be included in the Guide to Practice, although he was uncertain as to how successfully it could be applied. С учетом этих комментариев выступающий поддерживает предложение Специального докладчика о том, что определение заявлений о толковании должно быть включено в Руководство по практике, хотя он испытывает неуверенность в отношении того, насколько успешно его можно применять.
However, given the wealth of material it became clear that this solution was very unsatisfactory, especially since it would have been illogical to establish the legal regime of interpretative declarations before completing consideration of the legal regime of reservations. Однако с учетом обильности материала стало очевидным, что это решение является очень несбалансированным, поскольку было бы нелогичным устанавливать юридический режим заявлений о толковании до завершения рассмотрения юридического режима самих оговорок.
In particular, it fails to eliminate serious difficulties concerning the distinction between reservations and interpretative declarations, which it does not define. Because of its importance, this particular problem is dealt with below in a separate paragraph. В частности, оно не устраняет значительные трудности, возникающие при разграничении оговорок и заявлений о толковании, которые оно не определяет С учетом важности этой конкретной проблемы ниже ей посвящен отдельный пункт.
This is a very "neutral" definition, which says nothing about the effects of reservations and therefore cannot be used to distinguish between reservations and interpretative Paragraph 3 below. Это - весьма "нейтральное" определение, в котором ничего не говорится о последствиях оговорки и которое в этой связи не позволяет провести разграничения между оговорками и заявлениями о толковании См. пункт З ниже.
It goes without saying that the elements listed above are not in themselves likely to facilitate the search for an indispensable criterion for distinguishing between reservations and interpretative declarations. Следует иметь в ввиду, что перечисленные выше элементы по своему характеру не облегчают поиск необходимого критерия, позволяющего разграничить оговорки и заявления о толковании.
This is the case in particular when a State or an international organization formulates several unilateral declarations in respect of a single treaty and designates some of them as reservations and others as interpretative declarations. Это имеет место, в частности, когда государство или международная организация делают несколько односторонних заявлений по поводу одного и того же договора и называют одни из них оговорками, а другие - заявлениями о толковании .
Clarifying the meaning and scope of the provisions of a treaty, an element common to the definition of all interpretative declarations Разъяснение и уточнение смысла и содержания положений договора - общий элемент определения всех заявлений о толковании
From this standpoint, interpretative declarations can be seen as "offers" of interpretation, governed by the fundamental principle of good faith, but lacking any inherent authentic or binding character. С этой точки зрения, заявления о толковании представляются "предлагаемыми" толкованиями, которые регламентируются основополагающим принципом добросовестности, но не имеют сами по себе никакой аутентичности или обязательности.