Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
This is the eventuality envisaged in guidelines 3.6.1 and 3.6.2, which refer, respectively, to the approval of an interpretative declaration and to opposition to such a declaration. Именно на эти гипотетические возможности и нацелены руководящие положения 3.6.1 и 3.6.2, касающиеся соответственно одобрения заявления о толковании и несогласия с таким заявлением.
Some delegations expressed appreciation for Part 5 of the Guide to Practice, dealing with reservations and interpretative declarations in the case of succession of States. Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу части 5 Руководства по практике, в которой идет речь об оговорках и заявлениях о толковании в случае правопреемства государств.
Therefore, if a reservation has direct legal effects, an interpretative declaration is most of all related with the methodological problem of interpretation, although having associated legal consequences. Таким образом, если оговорка имеет прямые юридические последствия, то заявление о толковании в первую очередь связано с методической проблемой толкования, хотя и имеющей какие-то сопутствующие юридические последствия.
Portugal has doubts regarding [the provisions of] draft guideline 2.9.3 (Recharacterization of an interpretative declaration) giving the idea that a State or an international organization can recategorize through a unilateral statement the nature of the declaration to which they respond. Португалия испытывает сомнения в отношении проекта руководящего положения 2.9.3 (Переквалификация заявления о толковании), в котором высказывается идея о том, что государство или международная организация могут в одностороннем порядке переквалифицировать заявление, на которое они реагируют.
Draft guideline 2.9.4 (Freedom to formulate approval, opposition or recharacterization) 58. Portugal has some concerns regarding the simple statement that an interpretative declaration can be formulated at any time. Что касается проекта руководящего положения 2.9.4 (Право формулировать одобрение, несогласие или переклассификацию), то Португалия испытывает определенные сомнения в отношении простого утверждения о том, что заявление о толковании может быть сформулировано в любой момент.
The United Kingdom therefore urges the Commission, where possible, to seek to simplify the text to ensure its maximum accessibility and utility (for example, see comments below on "conditional interpretative declarations", and chapter 5 on succession). Поэтому Соединенное Королевство настоятельно призывает Комиссию по возможности упростить текст с целью обеспечить его максимальную доступность и полезность (см., например, приведенные ниже комментарии об «условных заявлениях о толковании» и главу 5 о правопреемстве).
The fact that an interpretative declaration made on signature, or at some previous time during negotiations, is confirmed when consent to be bound is expressed is not in itself a criterion. То обстоятельство, что заявление о толковании, сделанное при подписании или в какой-либо момент, предшествующий переговорам, было подтверждено при выражении согласия на обязательность договора, само по себе критерием не является.
[Observations 1999, on draft guideline 1.2, and 2011] It would be preferable to confine interpretative declarations to a limited period of time, which could be the same as that for formulating a reservation. [Замечание 1999 года к проекту 1.2 и 2011 года] Было бы предпочтительно, чтобы заявление о толковании делалось в ограниченные сроки, которые могут совпадать со сроками, когда можно формулировать оговорку.
The characterization of a reservation or interpretative declaration must be determined objectively, taking into account the criteria that the Commission set forth in guidelines 1.3 and 1.3.1 to 1.3.3. Квалификация оговорки или заявления о толковании должна быть определена объективно с учетом критериев, которые Комиссия предусмотрела в руководящих положениях 1.3 и 1.3.1 - 1.3.3.
States ratifying or acceding to the Convention were also urged not to make any reservations or interpretative declarations that could defeat the object and purpose of the treaty. Государствам, которые ратифицируют Конвенцию или присоединяются к ней, также не рекомендуется делать какие-либо оговорки или заявления о толковании, которые противоречили бы объекту и цели договора.
Part 4 (Legal effects of reservations, objections to reservations and interpretative declarations) contained a new guideline 4.2.6 (Interpretation of reservations). Часть 4 (Правовые последствия оговорок, возражений против оговорок и заявлений о толковании) содержит новое руководящее положение 4.2.6 (Толкование оговорок).
More specifically, guideline 1.1 (Definition of reservations), and guideline 1.3 (Distinction between reservations and interpretative declarations), adequately resolved any ambiguity between the two concepts. В частности, руководящие положения 1.1 («Определение оговорок») и 1.3 («Различие между оговорками и заявлениями о толковании») надлежащим образом устраняют все неясности в разграничении этих двух понятий.
Where a de facto reservation was made under the name of an interpretative declaration, the prevailing practice of States was to determine its permissibility by treating it as a reservation and then deciding what its legal effect would be in treaty relations with the reserving State. В случае когда фактическая оговорка делается в форме заявления о толковании, государства на практике чаще всего определяют ее допустимость, относясь к ней как к оговорке и затем решая, какую юридическую силу она будет иметь в договорных отношениях с государством, являющимся автором оговорки.
The Commission's analysis of interpretative declarations was welcomed, particularly in view of the absence of specific provisions in the Vienna Conventions concerning the legal effects of such declarations. Было выражено удовлетворение по поводу проведенного Комиссией анализа заявлений о толковании, особенно с учетом отсутствия конкретных положений в Венских конвенциях, касающихся юридических последствий таких заявлений.
It was nevertheless observed that interpretative declarations should be examined in the context of article 31, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Тем не менее отмечалось, что заявления о толковании следует проанализировать в контексте пункта 2 статьи 31 Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
Regarding interpretative declarations generally, we do not support the creation of a rigid structure along the lines of what has been proposed, as we believe it is likely to undermine the flexibility with which such declarations are currently employed by States. Что касается заявлений о толковании в целом, то мы не поддерживаем создания жесткой структуры согласно предлагаемым принципам, поскольку считаем, что это может повредить той гибкости, с которой в настоящее время государства пользуются такими заявлениями.
Recalling that the Vienna Conventions on the Law of Treaties do not deal with interpretative declarations, Portugal has been advocating a cautious approach since the Commission is dealing with issues that fall out of their scope. Напомнив о том, что в Венских конвенциях о праве международных договоров вопрос заявлений о толковании не затрагивается, Португалия выступает за применение осторожного подхода, поскольку в данном случае Комиссия занимается вопросами, которые выходят за рамки ее мандата.
With regard to this crucial aspect, we support the position of the Special Rapporteur on the establishment of indifference to nominalism as an element of the definitions of reservations and interpretative declarations, as set out in guidelines 1.1 and 1.2, respectively. В этом важном аспекте мы поддерживаем позицию Специального докладчика, заключающуюся в нейтральном отношении к используемым наименованиям как к элементу определения оговорок и заявлений о толковании, содержащихся соответственно в руководящих положениях 1.1 и 1.2.
If the content of a conditional interpretative declaration merely clarifies a provision's meaning, then it cannot be a reservation, regardless of whether it is conditional. Если же содержание условного заявления о толковании имеет своей целью лишь уточнить смысл того или иного положения, то такое заявление нельзя рассматривать как оговорку, независимо от того, условное оно или нет.
As we have already stated in commenting on draft guideline 2.9.1 (Approval of an interpretative declaration), in Portugal's view the word "approval" has a specific legal meaning that is not coherent with the matter being dealt with. Как мы уже отмечали, комментируя проект руководящего положения 2.9.1 (Одобрение заявления о толковании), по мнению Португалии, слово «одобрение» имеет особое правовое значение, которое не соответствует рассматриваемому вопросу.
It should be stated, either in the definition (1.2) or in a specific provision (2.4.3), that an interpretative declaration must be formulated not later than the time at which the author's consent to be bound is expressed. Было бы желательно указать в определении (1.2) или в конкретном положении (2.4.3), что заявление о толковании должно формулироваться самое позднее в момент, когда формулирующая его сторона выражает согласие на обязательность договора.
New Zealand considers that silence should not necessarily mean acquiescence to an interpretative declaration and acquiescence should be determined according to general international law. Новая Зеландия считает, что молчание не должно обязательно означать молчаливое согласие с заявлением о толковании и молчаливое согласие должно определяться в соответствии с общим международным правом.
The interpretative declaration made by Uruguay when acceding to the Rome Statute of the International Criminal Court, for its part, was the subject of objections by Denmark, Finland, Germany, Ireland, Norway, the Netherlands, Sweden and the United Kingdom. В другом случае Дания, Германия, Ирландия, Нидерланды, Норвегия, Соединенное Королевство, Финляндия и Швеция заявили возражения против заявления о толковании, сделанного Уругваем при присоединении к Римскому статуту Международного уголовного суда.
Some delegations also required further clarification regarding the exceptional cases and relevant circumstances in which, according to draft guideline 2.9.8, approval of, or opposition to, an interpretative declaration could be inferred from conduct. Некоторые делегации попросили дополнительных разъяснений относительно исключительных случаев и соответствующих обстоятельств, при которых в соответствии с проектом руководящего положения 2.9.8 из поведения можно сделать вывод об одобрении заявления о толковании или несогласии с ним.
The view was also expressed that, while silence in respect of an interpretative declaration could in some cases be construed as acceptance, objections and recharacterizations should always be expressed and formulated in writing. Было высказано также мнение о том, что, хотя молчание в отношении заявления о толковании в некоторых случаях может толковаться как принятие, возражения и переквалификация всегда должны быть выражены прямо и сформулированы в письменной форме.