Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
Provided, therefore, that the State making the reservation still contemplates an ultimate official interpretation that could be at variance with its own view, there is no reason for treating the interpretative declaration in the same way as an attempt to modify or to vary the treaty. При условии, таким образом, что государство, делающее оговорку, по-прежнему исходит из того, что окончательное официальное толкование может отличаться от его точки зрения, нет никаких причин относиться к заявлению о толковании так же, как к попытке модифицировать или изменить договор .
Unanimous agreement by all the parties therefore constitutes a genuine interpretative agreement which represents the will of the "masters of the treaty" and thus an authentic interpretation. Единодушное согласие всех участников является, таким образом, подлинным соглашением о толковании, которое отражает волю "хозяев договора" и в силу этого представляет собой аутентичное толкование.
In many cases, such a statement clarified the scope attributed by a State to the provisions of a treaty - in other words, it constituted an interpretative declaration. Во многих случаях такое заявление проясняет сферу применения, приписываемую государством положениям того или иного договора; иными словами, оно представляет собой заявление о толковании.
One of the difficulties with the reservation, which was in some ways more an interpretative declaration than a reservation, was lack of clarity in its wording. Одной из проблем, связанных с данной оговоркой, которая в определенном смысле представляет собой скорее заявление о толковании, а не оговорку, является отсутствие ясности в ее формулировках.
The ratification procedure is currently under way and, within this framework, CIDH has proposed to the Government a draft interpretative declaration relating to Article 22 of the Protocol, concerning the concept of "armed conflicts not of an international character". В настоящее время осуществляется процедура ратификации, и в этой связи Комиссия предложила правительству проект заявления о толковании статьи 22 этого Протокола, касающейся понятия «вооруженный конфликт немеждународного характера».
On the other hand, the view was expressed that, in order to increase the persuasive value of the instrument, the interpretative declaration should be endorsed by the General Assembly of the United Nations. С другой стороны, было высказано мнение о том, что в целях повышения авторитетности этого документа декларация о толковании должна быть одобрена Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций.
That position seemed reasonable on one condition, namely, if the rules applicable to conditional interpretative declarations proved to be the same as those relating to reservations. Такая позиция представляется разумной при одном условии, а именно: правила, применимые к условным заявлениям о толковании, окажутся такими же, что и правила, относящиеся к оговоркам.
Depending on the circumstances, the withdrawal or modification of an interpretative declaration may be of some relevance to the interpretation of the treaty to which it relates. При некоторых обстоятельствах снятие или изменение заявления о толковании может иметь определенное значение с точки зрения толкования договора, к которому это заявление относится.
However, the Commission decided not to make express mention of these two provisions because they relate to procedural rules, whereas guideline 4.7.2 is included in the section of the Guide to Practice concerning the effects of interpretative declarations. Комиссия, однако, решила не делать здесь прямой ссылки на два вышеупомянутых положения, поскольку они касаются процедурных аспектов, тогда как руководящее положение 4.7.2 фигурирует в том разделе Руководства по практике, который посвящен последствиям заявлений о толковании.
One example is the unanimous approval by the contracting States to the 1928 Kellogg-Briand Pact of the interpretative declaration of the United States of America concerning the right to self-defence. Одним из примеров такого согласия стало единодушное одобрение договаривающимися государствами Пакта Бриана-Келлога 1928 года заявления о толковании, сделанного Соединенными Штатами Америки относительно права на самооборону.
He saw a contradiction between the Government's interpretative declaration with respect to article 6 of the Convention and its position on article 14 of the Convention. Он усматривает противоречие между заявлением правительства о толковании статьи 6 Конвенции и его позицией по статье 14 Конвенции.
This essential difference makes it justifiable, and indeed necessary, for the rules governing reactions to interpretative declarations to be more than a mere copy of the Vienna Conventions' rules on acceptance of and objection to reservations. Это существенное различие оправдывает и даже обусловливает необходимость того, чтобы правила, регулирующие реакцию на заявления о толковании, не были простой калькой правил венских конвенций, касающихся принятия оговорок и возражений против них.
Nor do the tribunals and treaty monitoring bodies hesitate to requalify an interpretative declaration as a reservation to (7) of the commentary on draft article 1.3.2, Yearbook 1999, vol. II, part two, pp. 109-111. Суды и наблюдательные органы договоров также без колебаний переквалифицируют заявления о толковании в оговорку, см. пункты 5-7 комментария к проекту руководящего положения 1.3.2, Ежегодник... 1999 год, том II, часть вторая, стр. 128-130.
The five draft guidelines adopted by the Commission were set out in the third part of the Guide to Practice and covered the validity of reservations and interpretative declarations. Пять проектов принятых Комиссией руководящих положений вошли в третью часть Руководства по практике, они охватывают вопросы действительности оговорок и включают заявления о толковании.
It was also felt that the inclusion of such explanatory wording might be reconsidered in the context of paragraph (3) and of the interpretative instrument regarding article II (2) of the New York Convention. Было также выражено мнение, что включение такой пояснительной формулировки следует пересмотреть в контексте пункта З и документа о толковании статьи II(2) Нью-Йоркской конвенции.
So far that appeared to be the case, but as the effects of conditional interpretative declarations were as yet unknown, he would prefer a wait-and-see approach. Насколько можно судить, пока это так и было, однако, поскольку последствия условных заявлений о толковании еще не известны, он предпочел бы занять выжидательную позицию.
Nevertheless, he believes that it would be premature to take a final decision in this regard as long as this "hunch" has not been verified in respect of the rules concerning the validity of both reservations and interpretative declarations. Тем не менее он считает, что было бы преждевременно принимать окончательное решение в этой связи до тех пор, пока эта «интуиция» не будет проверена в отношении правил, касающихся действительности оговорок, с одной стороны, и условных заявлений о толковании - с другой.
It is sufficient to endorse this practice, which is compatible with the very informal nature of interpretative declarations, by adopting a guideline which could read as follows: Для закрепления этой практики, которая соответствует весьма неформальному характеру заявлений о толковании, достаточно было бы принять руководящее положение следующего содержания:
Consequently, there is no need to distinguish between modifications of interpretative declarations which have the effect of limiting the scope of the initial declaration or, on the contrary, enlarging it. Вследствие этого нет необходимости проводить разграничение между изменениями заявлений о толковании, направленными на ограничение сферы действия первоначального заявления, или же, напротив, на ее расширение.
Thus, some States made interpretative declarations regarding certain articles or treaties at the time of accession or ratification, some of which, in effect, amounted to reservations. Поэтому некоторые государства делают в момент присоединения или ратификации заявления о толковании определенных статей договоров, некоторые из которых, по сути, равнозначны оговоркам.
At its thirty-sixth session, the Working Group continued its review of a draft uniform provision on the writing requirement, of the Model Law) and discussed a draft interpretative instrument regarding article II, paragraph (2), of the New York Convention. На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа продолжила рассмотрение проекта единообразного положения о требовании письменной формы, а также обсудила проект документа о толковании пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции.
As to the former question, he was of the view that the act whereby a reservation or interpretative declaration was formulated was plainly a non-autonomous unilateral act by virtue of its relationship with a pre-existing treaty. Что касается первого вопроса, то докладчик высказал мнение о том, что акт, посредством которого формулируется оговорка или заявление о толковании, совершенно очевидно не является самостоятельным односторонним актом ввиду его связи с уже действующим договором.
Ms. Ayemona (Benin) (spoke in French): Despite the fact that some States have made interpretative and explanatory statements, the African Group welcomes the outcome of this special session. Г-жа Аемона (Бенин) (говорит по-французски): Несмотря на тот факт, что некоторые государства выступили с заявлениями о толковании и разъяснениями, Группа африканских государств приветствует итоги данной специальной сессии.
His delegation noted with interest the proposal to include in the Guide to Practice provisions on alternatives to reservations and interpretative declarations, which would be of great value to users. Его делегация с интересом отмечает предложение о включении в Руководство по практике положений об альтернативах оговоркам и заявлениям о толковании, что будет иметь очень важное значение для пользователей.
The revised wording of draft guideline 3.5 introduced an additional condition for the substantive validity of an interpretative declaration, namely, that it must not be incompatible with a peremptory norm of general international law. Пересмотренная формулировка проекта руководящего положения 3.5 устанавливает дополнительные условия субстантивной действительности заявления о толковании, а именно условия о том, что оно не должно быть несовместимым с императивной нормой общего международного права.