For that reason, the Guide to Practice should not perhaps include draft guidelines specifically relating to conditional interpretative declarations, since such declarations were rightly included within the concept of reservations. |
Поэтому Руководство по практике, возможно, не должно содержать проектов основных положений, непосредственно посвященных условным заявлениям о толковании, поскольку эти заявления включаются и должны включаться в понятие оговорок. |
An opinion could have the value of an interpretative declaration, contributing to the "reservations dialogue", or of a political declaration. |
Принятие могло бы носить характер заявления о толковании и способствовать проведению "диалога об оговорках" или же характер политического заявления. |
That is also why almost all delegations supported the intention of the Special Rapporteur to define interpretative declarations in relation to reservations and to conduct a parallel study of the legal regimes applying to each. |
Впрочем, именно по этой причине практически все делегации поддержали намерение Специального докладчика дать определение заявлениям о толковании по отношению к оговоркам и одновременно проанализировать правовой режим тех и других. |
In considering the form that a possible interpretative instrument should take, it was observed that a critical distinction should be made between modification of an existing text and clarification of its interpretation. |
При рассмотрении вопроса о форме, которую должен принять возможный документ о толковании, было отмечено, что следует провести решающее различие между изменением существующего текста и разъяснением его толкования. |
Reservations were expressed as to whether courts would follow such a non-binding recommendation, although it was noted that an interpretative declaration could be seen in some legal systems as the functional equivalent of "doctrine" or case-law. |
Были высказаны оговорки в отношении того, будут ли суды придерживаться такой необязательной рекомендации, хотя было отмечено, что декларация о толковании может рассматриваться в некоторых правовых системах как функциональный эквивалент "доктрины" или прецедентного права. |
France also took the view that neither reservations nor interpretative declarations could be made by electronic mail, which was not an appropriate medium and did not offer any guarantees of security. |
С другой стороны, Франция считает, что при формулировании оговорок или заявлений о толковании не может быть использована электронная почта, поскольку этот способ не соответствует практике и не гарантирует надежности. |
A greater clarification on the procedure by which authors of conditional interpretative declarations intended to make their consent to be bound subject to a specific interpretation of the treaty was also needed. |
Необходимо также более подробное разъяснение процедуры, с помощью которой авторы условных заявлений о толковании будут выражать свое намерение согласиться, чтобы на них распространялось то или иное конкретное толкование договора. |
A view was expressed that the guideline should also stipulate that conditional interpretative declarations in a treaty are invalid when a treaty prohibits reservations. |
Было выражено мнение о желательности предусмотреть в этом основном положении, что условные заявления о толковании в составе договора не имеют юридической силы, если в этом договоре запрещены оговорки. |
The primary object of this report is to conclude the study of the formulation of reservations and interpretative declarations and of reactions of other contracting parties, which could not be completed last year owing to lack of time. |
Первой задачей настоящего доклада является завершение исследования о формулировании оговорок и заявлений о толковании и реакции других договаривающихся сторон, которое ввиду отсутствия времени не удалось закончить в прошлом году. |
It goes without saying, however, that an interpretative declaration can produce such effects only if it emanates from an authority competent to engage the State. |
Само собой разумеется, с другой стороны, что оно будет иметь место только тогда, когда заявления о толковании исходят от правомочных представителей государства. |
In view of the very informal character of the formulation of "simple" interpretative declarations, the problem of communicating them obviously does not arise. |
С учетом весьма неофициального характера, который может приобретать формулирование «простых» заявлений о толковании, проблема уведомления об этих заявлениях, разумеется, не возникает. |
Consolidated text of all draft guidelines dealing with the formulation of reservations and interpretative declarations proposed in the fifth and sixth reports |
Сводный текст проектов основных положений относительно формулирования оговорок и заявлений о толковании, предложенных в пятом и шестом докладах |
For the same reasons, it would seem legitimate to transpose to interpretative declarations draft guidelines 2.2.3 and 2.2.4 concerning non-confirmation of reservations formulated when signing an agreement in simplified form or of a treaty making express provision for them. |
По тем же причинам представляется правомерным распространить на заявления о толковании проекты основных положений 2.2.3 и 2.2.4, касающиеся неподтверждения оговорок, сформулированных при подписании соответственно соглашения в упрощенной форме или договора, где они прямо предусмотрены. |
This is obviously true for conditional interpretative declarations, which, like reservations themselves, can be formulated (or confirmed) only when expressing consent to be bound, as stipulated in draft guidelines 1.2.1 and 2.4.4. |
Это явно относится к случаю условных заявлений о толковании, которые, как и сами оговорки, не могут быть сформулированы (или подтверждены), кроме как в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора, как это изложено в проектах основных положений 1.2.1 и 2.4.4. |
At the close of the fiftieth session, the Special Rapporteur also submitted the part of his third report which deals with the distinction between reservations and interpretative declarations. |
В конце пятидесятой сессии Специальный докладчик смог также представить часть своего третьего доклада, посвященную проведению различия между оговорками и заявлениями о толковании. |
At its fifty-first session, the Commission therefore adopted, with larger or smaller amendments, all the draft guidelines on definition of reservations and interpretative declarations submitted to it in the third report of the Special Rapporteur. |
На своей пятьдесят первой сессии Комиссия, таким образом, смогла принять с более или менее значительными изменениями весь свод проектов основных положений, касающихся определения оговорок и заявлений о толковании, который был ей представлен в третьем докладе Специального докладчика. |
Several States felt that the latter were closer to reservations than to simple interpretative declarations, while others insisted that the two concepts were different. |
Одна группа государств выразила мнение, что вторая категория больше похожа на оговорки, чем на простое заявление о толковании, а другая группа, наоборот, подчеркнула различие между этими двумя понятиями. |
Therefore, the Special Rapporteur stated in his third report that he planned systematically to present the draft articles of the Guide to Practice relating to the legal regime of interpretative declarations at the same time as the corresponding provisions relating to reservations. |
Вследствие этого в своем третьем докладе Специальный докладчик отметил, что он поставил себе целью представить в систематической форме проекты положений и руководства по практике, касающиеся правового режима заявлений о толковании, параллельно с соответствующими положениями, относящимися к самим оговоркам. |
In the opinion of the Special Rapporteur, this draft guideline should come at the end of chapter 1 of the Guide to Practice concerning the definition of reservations and interpretative declarations. |
По мнению Специального докладчика, этот проект основного положения должен завершить главу 1 Руководства по практике, касающуюся определения оговорок и заявлений о толковании. |
The hidden part of the iceberg, i.e. the internal procedure leading to the formulation of the reservation or interpretative declaration, must also be examined, as must its international implications. |
Кроме того, следует проанализировать «подводную часть айсберга» - внутреннюю процедуру, ведущую к формулированию оговорки или заявления о толковании, а также ее международные последствия. |
Having completed its consideration of the preliminary draft interpretative instrument, the Working Group turned its attention to other writing and form requirements in the New York Convention. |
Завершив рассмотрение предварительного проекта документа о толковании, Рабочая группа обратила свое внимание на другие требования в отношении письменной формы и формы, установленные в Нью - йоркской конвенции. |
They advocated some caution on the question of interpretative declarations which might not constitute a separate legal category but merely be a convenient "porte-manteau" for statements that were not reservations. |
Они высказались за проявление определенной осторожности в отношении вопроса о заявлениях о толковании, которые могут не представлять собой отдельную правовую категорию, а быть лишь удобным прикрытием для заявлений, не являющихся оговорками. |
It was observed that a conditional interpretative declaration could only constitute a reservation if it was made at the right time and was authorized by the treaty or was not contrary to its object and purpose. |
Отмечалось, что условное заявление о толковании может представлять собой оговорку лишь в том случае, если оно сделано в правильное время и разрешается договором или не противоречит его объекту и цели. |
Certain delegations endorsed the Commission's intention to re-examine that guideline in the light of the discussion on interpretative declarations, all the more so since the text seemed to be too vague. |
Некоторые делегации поддержали намерение Комиссии вновь изучить эту установку в свете обсуждений, посвященных вопросу о заявлениях о толковании, тем более что текст представляется слишком неопределенным. |
One issue that was not sufficiently reflected in the Commission's report was that of declarations which were internally inconsistent, sometimes seeming to be a reservation and sometimes an interpretative declaration. |
В докладе Комиссии не получил достаточного отражения вопрос о заявлениях, содержание которых является разнородным по своему характеру и которые иногда являются оговоркой, а в других случаях заявлением о толковании. |