| This consideration does not apply in the case of interpretative declarations, in respect of which the 1969 and 1986 Conventions have nothing at all to say. | Однако это соображение не работает применительно к заявлениям о толковании, по поводу которых в Конвенциях 1969 и 1986 годов абсолютно ничего не говорится. |
| After discussion, the Secretariat was requested to prepare a revised draft of the interpretative instrument taking into account the discussion in the Working Group. | После обсуждения Секретариату было предложено подготовить пересмотренный проект документа о толковании с учетом итогов обсуждения в Рабочей группе. |
| As in the case of reservations, the possibility of joint formulation of interpretative declarations could not undermine the unilateral character of such declarations. | Как и в случае оговорок, возможность выступления с совместными заявлениями о толковании не должна ущемлять односторонний характер заявлений. |
| That procedure might not apply in the case of a conditional interpretative declaration, an interesting possibility mentioned in paragraph 512 of the report. | Эта процедура, возможно, не действует в случае условного заявления о толковании - интересного варианта, упомянутого в пункте 512 доклада. |
| Procedures for interpreting a treaty other than interpretative declarations | Процедуры толкования договора, не являющиеся заявлениями о толковании |
| They also wondered whether the legal effects of interpretative declarations were an essential part of the Commission's study of the topic. | Они также поинтересовались тем, входит ли вопрос о юридических последствиях заявлений о толковании в основную часть исследования Комиссии, посвященного этой теме. |
| That approach would also allow the Commission to innovate in the case of interpretative declarations which were not mentioned in the new Conventions. | Этот подход также позволит Комиссии использовать новаторский подход в отношении заявлений о толковании, которые не были упомянуты в новых конвенциях. |
| His delegation was particularly interested in the draft guideline on the definition of interpretative declarations because experience had shown that there were difficulties in that area. | Делегация Франции особенно заинтересована в проекте основного положения, касающегося определения заявлений о толковании, ибо практика показала, что в этой области существуют сложности. |
| The current wording of the definitions of reservation and interpretative declaration were satisfactory and represented a good basis for drafting secondary rules. | На настоящий момент формулировка определения оговорки и заявления о толковании является удовлетворительной и служит хорошей основой для разработки вторичных норм. |
| The commentary to guideline 1.2.1, on conditional interpretative declarations, contained convincing arguments in support of that kind of declaration. | Комментарий к основному положению 1.2.1, касающемуся условных заявлений о толковании, содержит убедительные аргументы в пользу заявлений этой категории. |
| He therefore hoped that the Special Rapporteur would consider interpretative declarations in the light of the specificities of different cultures which influenced the legal regimes of nations. | Поэтому следует надеяться, что Специальный докладчик предусмотрит заявления о толковании в свете особенностей различных культур, оказывающих влияние на правовые режимы государств. |
| However, that regime did not provide clear answers to all questions, especially with respect to interpretative declarations. | В то же время Специальный докладчик не дает четких ответов на все вопросы, в частности относительно заявлений о толковании. |
| The United States Government had a highly developed practice in that area, but other States also made interpretative declarations in respect of bilateral treaties. | Такая практика является весьма распространенной в Соединенных Штатах Америки, однако и другие государства делают заявления о толковании в связи с двусторонними договорами. |
| He supported draft guideline 1.4, which provided that unilateral statements other than reservations and interpretative declarations were outside the scope of the Guide to Practice. | Оратор одобряет положение 1.4, в соответствии с которым односторонние заявления, которые не являются оговорками или заявлениями о толковании, находятся вне рамок настоящего руководства по практике. |
| proving that States used interpretative declarations as widely as they did reservations. | существует обширная практика, доказывающая, что государства столь же часто используют заявления о толковании, как и оговорки. |
| Nevertheless, the Commission decided that the appropriateness of the wording employed would be "tested" in the light of the discussions relating to interpretative declarations. | Тем не менее Комиссия постановила, что обоснованность закрепленной формулировки будет "проверена" с учетом результатов обсуждений, касающихся заявлений о толковании. |
| As currently drafted, the text was too vague and did not provide a reliable criterion that would enable States to distinguish clearly so-called across-the-board reservations from interpretative declarations. | В его нынешнем виде текст является слишком расплывчатым и не дает государствам надежного критерия, с помощью которого они могли бы проводить четкое различие между так называемыми сквозными оговорками и заявлениями о толковании. |
| He agreed that the definition of reservations and interpretative declarations should be dealt with in parallel. | Что касается определения оговорок и заявлений о толковании, то выступающий поддерживает идею об одновременном рассмотрении обеих тем. |
| With regard to interpretative declarations, he said that the interpretation given to the treaty must at least be a plausible one. | Что касается заявлений о толковании, то, по его мнению, толкование договора должно по крайней мере быть рациональным. |
| The precise definition of reservations, especially in comparison with interpretative declarations; | точное определение оговорок, особенно в сравнении с заявлениями о толковании; |
| and complete the definition of a reservation by defining an interpretative declaration. | и дополнила определение оговорок определением заявлений о толковании. |
| This indicates yet again that the concepts of reservation and interpretative declaration can only be defined in relation to each other. | Иными словами, понятие оговорки, с одной стороны, и заявления о толковании - с другой, опять же могут быть определены только друг через друга. |
| As the Special Rapporteur understands it, in Chinese, Russian and the Slavic languages in general it is possible to draw distinctions between several types of "interpretative" declarations. | Насколько Специальный докладчик понимает, китайский, русский и все славянские языки позволяют провести разграничение между разнообразными видами заявлений "о толковании". |
| As concerns the outer requisites and their formal appearance, interpretative declarations may not be distinguished frcm reservations. | С точки зрения внешних реквизитов и оформления заявления о толковании могут не отличаться от оговорок. |
| If the interpretation proposed by the declarant is accepted, expressly or implicitly, by the other contracting parties, the interpretative declaration constitutes an element of a subsequent agreement or practice. | Если предлагаемое заявителем толкование получает явно выраженное или подразумеваемое согласие остальных договаривающихся сторон, то заявление о толковании становится элементом последующего соглашения или последующей практики. |