Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
Thus, restrictions on the admissibility of simple interpretative declarations may only derive from the treaty itself. Таким образом, пределы в отношении приемлемости простых заявлений о толковании могут вытекать только из самого договора.
Ultimately, determining the validity of interpretative declarations is infinitely more complex than in the case of reservations. В конечном счете определение действительности заявлений о толковании является бесконечно менее сложным, чем оговорок.
A treaty-based prohibition on formulating interpretative declarations should not raise major assessment issues. Конвенционный запрет формулировать заявления о толковании не должен вызывать значительных проблем в плане оценки.
The first of these questions cannot be resolved until the effects of interpretative declarations are considered. Первый из этих вопросов может быть решен только когда будут рассматриваться последствия заявлений о толковании.
It is that element of conditionality that brings a conditional interpretative declaration closer to being a reservation. Именно этот последний элемент - обусловленность - и сближает условные заявления о толковании с оговорками.
Some members supported the Special Rapporteur's conclusion that, apart from the case in which an interpretative declaration was prohibited by a treaty, it was not possible to identify other criteria for the validity of an interpretative declaration. Некоторые члены Комиссии поддержали вывод Специального докладчика, согласно которому, если не считать случая, когда заявление о толковании запрещено договором, было невозможно выявить другие критерии действительности заявления о толковании.
An arbitral tribunal or a court of law could eventually decide whether a unilateral statement amounted to a conditional interpretative declaration and a reservation, or remained merely an interpretative declaration. В конечном счете, арбитражный трибунал или суд могут решать вопрос о том, является ли одностороннее заявление условным заявлением о толковании и оговоркой или все же представляет собой просто заявление о толковании.
The method indicated in guideline 1.3.1 can be transposed to the distinction between simple interpretative declarations and conditional interpretative declarations. Методика, указанная в руководящем положении 1.3.1, применима в случае проведения различия между простыми заявлениями о толковании и условными заявлениями о толковании.
If a State or international organization has made its interpretation a condition for its consent to be bound by the treaty, by formulating a conditional interpretative declaration within the meaning of guideline 1.4 (Conditional interpretative declarations), the situation is slightly different. В тех случаях, когда государство или международная организация ставит свое согласие на обязательность для него/нее договора в зависимость от своего толкования, формулируя условное заявление о толковании по смыслу руководящего положения 1.4 (Условные заявления о толковании), складывается иная ситуация.
Her delegation commended the Commission for its efforts to clarify the concept of interpretative declarations, in particular by drawing up guidelines that made it possible to distinguish between interpretative declarations proper and disguised reservations, a question that government lawyers were regularly called upon to assess. Делегация оратора высоко ценит усилия Комиссии по разъяснению понятия "заявление о толковании" посредством, в частности, составления руководящих положений, которые позволяют провести различие между заявлениями о толковании как таковыми и замаскированными оговорками, поскольку правительственные юристы регулярно обращаются с просьбами дать разъяснения.
Even though they contained only definitions, the mere suggestion of the possibility of approval of or opposition to interpretative declarations lessened the difference between reservations and interpretative declarations. Несмотря на то что в них содержатся только определения, само по себе предположение возможности одобрения заявления о толковании и несогласия с заявлением о толковании уменьшает различие между оговорками и заявлениями о толковании.
Unilateral statements formulated in relation to a treaty which are neither reservations nor interpretative declarations (including conditional interpretative declarations) are outside the scope of the present Guide to Practice. Сформулированные в связи с договором односторонние заявления, которые не являются оговорками или заявлениями о толковании (включая условные заявления о толковании), не входят в сферу охвата настоящего Руководства по практике.
The Special Rapporteur distinguished four sorts of reactions to interpretative declarations: approval, disapproval, silence and reclassification, the latter being when the State concerned expressed the view that an interpretative declaration was in fact a reservation. Специальный докладчик выделил четыре вида возможного реагирования на формулирование заявления о толковании: одобрение, неодобрение, молчание и переквалификацию, с помощью которых заинтересованное государство указывает на то, что, по его мнению, заявление о толковании в действительности представляет собой оговорку.
The main issues in the debate concerned the relation between conditional interpretative declarations and reservations, as well as the effects of silence as a reaction to an interpretative declaration. В центре обсуждений находились вопросы, касающиеся связи между условными заявлениями о толковании и оговорками, а также последствий молчания в качестве реакции на заявление о толковании.
It was, for example, doubtful whether there was a place for "interpretative declarations" or so-called "conditional interpretative declarations" in a practical guide on reservations. Например, вызывает сомнение целесообразность включения в практическое руководство об оговорках «заявлений о толковании» или так называемых «условных заявлений о толковании».
Even if it was agreed that the Guide to Practice should contain rules on interpretative declarations, that should not imply the recognition of conditional interpretative declarations as a distinct legal category. Даже если было достигнуто согласие о том, что Руководство по практике должно содержать нормы о заявлениях о толковании, это не должно подразумевать признание условных заявлений о толковании в качестве отдельной правовой категории.
Draft guideline 1.3.1 would then apply only to conditional interpretative declarations, and the commentary to it would point to the inadvisability of distinguishing between simple interpretative declarations and reservations. Проект основного положения 1.3.1 будет тогда применяться только к условным заявлениям о толковании, а в комментарии к нему будет указано на нежелательность проведения разграничений между простыми заявлениями о толковании и оговорками.
The method adopted by the Special Rapporteur and the criterion of intent which had been chosen to define interpretative declarations were quite satisfactory because they allowed a distinction to be made between interpretative declarations and reservations. Метод, принятый Специальным докладчиком, и критерий преследуемой цели, избранный для определения заявлений о толковании, являются вполне удовлетворительными, поскольку они позволяют проводить различие между заявлениями о толковании и оговорками.
Such a declaration was much closer to a reservation than a simple interpretative declaration, and the temporal element was therefore essential, which it was not for simple interpretative declarations. Этот вид заявления в гораздо большей степени приближается к оговоркам, чем простые заявления о толковании, и именно поэтому временной элемент является в данном случае основополагающим, в то время как дело обстоит иначе в случае простых заявлений о толковании.
As to the definition of interpretative declarations (draft guideline 1.2), several members felt that it met the need to clear up misunderstandings surrounding the notion of interpretative declarations. В отношении определения заявлений о толковании (проект директивы 1.2) некоторые члены Комиссии отметили, что оно отвечает потребности рассеять недоразумения, окружающие понятие заявления о толковании.
On the other hand, the answer to the first question (what was the declarant's intention?) is crucial in distinguishing conditional interpretative declarations from simple interpretative declarations. И напротив, ответ на первый вопрос (каково было намерение заявителя?) имеет решающее значение для проведения различия между условными заявлениями о толковании и простыми заявлениями о толковании.
Draft guideline 2.5.12 on withdrawal of interpretative declarations provided that, since an interpretative declaration could be formulated at any time, it could also be withdrawn at any time without any special procedure. В проекте руководящего положения 2.5.12 о снятии заявления о толковании предусмотрено, что, поскольку заявление о толковании может быть сформулировано в любой момент, такое заявление может быть и снято в любой момент без особых формальностей.
If further work confirmed that the same rules applied to the effects of reservations and conditional interpretative declarations, it might not be necessary to include in the Guide to Practice guidelines relating to conditional interpretative declarations. Если в ходе дальнейшей работы будет подтверждено, что к последствиям оговорок и условных заявлений о толковании применяются одни и те же нормы, то, видимо, нет необходимости во включении в Руководство по практике основных положений, касающихся условных заявлений о толковании.
His delegation therefore welcomed the Commission's decision to adopt guideline 1.4, which in paragraph 2 made conditional interpretative declarations subject to the rules applicable to reservations, and to delete all other guidelines concerning conditional interpretative declarations. Поэтому делегация Японии приветствует решение Комиссии принять руководящее положение 1.4, в пункте 2 которого на условные заявления о толковании распространяются правила, применимые к оговоркам, а также исключить все другие руководящие положения, касающиеся условных заявлений о толковании.
Support was expressed for the distinction between "simple" interpretative declarations and conditional interpretative declarations that followed the legal regime of reservations. Было поддержано проведение различия между «простыми» заявлениями о толковании и условными заявлениями о толковании по аналогии с правовым режимом в отношении оговорок.