the aim is to distinguish between reservations and other unilateral statements made with respect to a treaty (the largest group of which is that of interpretative declarations), since the two are subject to different legal regimes. |
необходимо проводить различие между оговорками и другими односторонними заявлениями, которые делаются в отношении договора (и наиболее многочисленной категорией которых являются заявления о толковании), поскольку первые и вторые подчинены различным юридическим режимам. |
The Commission had also felt that the problem of the definition of reservations and interpretative declarations and the problem of the nature and effects of such declarations that were obviously contrary to the treaty should be dealt with in greater depth. |
КМП сочла также, что следовало бы более тщательно проанализировать проблему дефиниции оговорок и заявлений о толковании, а также проблему характера и последствий таких заявлений, когда они со всей очевидностью противоречат направленности договора. |
Furthermore, whereas the purpose of a reservation was to modify or exclude the legal effect of certain provisions of a treaty, a State would use an interpretative declaration to clarify certain provisions, with a view to the treaty's implementation. |
С другой стороны, если посредством оговорки государство желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора, то посредством заявления о толковании государство разъясняет, какой смысл оно придает тем или иным положениям договора в контексте их осуществления. |
the current state of which is summarized by Frank Horn as follows: To sum up, legal doctrine has not succeeded in doing away with the uncertainty from which the notion of interpretative declarations suffered throughout all the deliberations of the ILC and the Vienna Conference. |
по поводу чего Ф. Хорн следующим образом проанализировал сложившееся положение: В общей сложности правовой доктрине не удалось устранить нечеткость, которой страдало понятие заявлений о толковании в течение всего периода обсуждения в Комиссии международного права и на Венской конференции. |
There are real precedents which justify a fortiori the adoption of a draft guideline on interpretative declarations similar to draft guideline 1.1.1 on reservations: |
Именно наличие этих подлинных прецедентов является убедительным доводом в пользу принятия проекта статьи по вопросу о заявлениях о толковании, который был бы сформулирован по типу проекта статьи 1.1.1 в отношении оговорок: |
(a) On the one hand, although she reached a different conclusion from the majority in the case at hand, she did not contest the fact that, where necessary, a declaration presented as being interpretative could be considered to be a reservation; |
а) с одной стороны, хотя сделанный ею вывод по сути отличается от мнения большинства, она не оспаривает тот факт, что в случае необходимости заявление, представленное в качестве заявления о толковании, может рассматриваться как оговорка; |
(a) First, the interpretation covered by the declaration is not imposed as such on the other contracting parties; accordingly, the definition as outlined thus far necessarily leads to the question of the scope of interpretative declarations; |
а) во-первых, толкование, которому посвящено заявление, не становится само по себе обязательным для других договаривающихся сторон, так что выработанное пока определение неизбежно подводит к вопросу о сфере действия заявлений о толковании; |
This classification, however, in no way prejudges the validity of the declarations it describes: a reservation may be permissible or impermissible, but it is still a reservation if it corresponds to the chosen definition, and the same holds true for interpretative declarations. |
Однако эта классификация никоим образом не предопределяет действительность заявлений, о которых в ней говорится: оговорка может быть правомерной и неправомерной, она остается оговоркой, если она отвечает принятому определению; это касается и заявлений о толковании. |
In the latter case, the rules were the same as the ones contained in draft guideline 2.4.8 on the late formulation of a conditional interpretative declaration, which made the late formulation of such a declaration subject to the unanimous consent of all the parties. |
В последнем случае правила аналогичны правилам, содержащимся в проекте руководящего положения 2.4.8 по последующему формулированию условного заявления о толковании, которое поставило последующее формулирование такого заявления в зависимость от единодушного согласия всех сторон. |
At issue were the legal effects of reservations, acceptances and objections, on the one hand, and the legal effects of interpretative declarations and of reactions to such declarations on the other. |
С одной стороны, речь шла о правовых последствиях оговорок, о принятии оговорок и возражениях против оговорок, а с другой - о правовых последствиях заявлений о толковании и реакции на них. |
The Committee is concerned that the State party's interpretative declaration to article 4 of the Optional Protocol seems to exclude or modify the legal effect of this article's application to the State party, thus in fact making it a reservation. |
Комитет обеспокоен тем, что заявление государства-участника о толковании статьи 4 Факультативного протокола, как представляется, исключает или изменяет правовые последствия применения этой статьи к государству-участнику, что по сути превращает это заявление в оговорку. |
Since the Vienna Conventions were silent on interpretative declarations and the effects of invalid reservations, the Commission was to be commended for its progressive development of the law in those areas, in particular as regards the nullity of an invalid reservation. |
Поскольку в Венских конвенциях ничего не говорится о заявлениях о толковании и последствиях недействительных оговорок, следует отдать должное Комиссии за достижения в прогрессивном развитии международного права в этих областях, в частности по вопросу о ничтожности недействительных оговорок. |
More generally, what impact do the reactions - whether positive or negative - of other States or international organizations to an interpretative declaration have upon the effects that the declaration may produce (specific examples would be very welcome)? |
В более общем плане, какое влияние оказывают позитивные или негативные реакции других государств или международных организаций в отношении заявления о толковании на последствия, которые оно способно вызвать (конкретные примеры были бы весьма желательны)? |
It was pointed out that the reference in draft guideline 2.9.7 to draft guideline 2.1.6 should be deleted, since it related to a time limit that did not apply to interpretative declarations. |
Было также отмечено, что в содержащейся в проекте руководящего положения 2.9.7 ссылке на проект руководящего положения 2.1.6 нет необходимости, поскольку она касается сроков, не устанавливаемых применительно к заявлениям о толковании. |
Her delegation could also accept the revised text of draft guideline 3.6, although, as with draft guideline 3.5, there were very few cases in which an interpretative declaration was expressly prohibited by a treaty. |
Ее делегация согласна также с пересмотренным вариантом проекта руководящего положения 3.6, хотя, как и в случае с проектом руководящего положения 3.5, случаи, когда договор прямо запрещает заявления о толковании, крайне редки. |
In light of the observations concerning the permissibility of conditional interpretative declarations, the rules on competence to assess such permissibility can only be identical to those for the assessment of the permissibility of reservations. |
С учетом замечаний по вопросу о действительности условных заявлений о толковании, правила, касающиеся компетенции давать ей оценку, могут быть лишь идентичны правилам, применяющимся к оценке действительности оговорок. |
The purported effects and the actual effects are not necessarily identical and depend on the one hand on the validity and permissibility of the reservations and interpretative declarations and, on the other hand, on the reactions of other interested States or international organizations. |
Желаемые последствия и реальные последствия, действительно, необязательно совпадают и зависят, с одной стороны, от действительности (формальной и материальной) оговорок и заявлений о толковании и, с другой стороны, от реакций других заинтересованных государств или международных организаций. |
With regard to the Guide to Practice on Reservations to Treaties, his delegation hoped that it would find broad acceptance within the international community and serve as a useful instrument for resolving the numerous issues arising in connection with reservations and interpretative declarations. |
Что касается Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам, то его делегация выражает надежду, что оно найдет широкое признание в международном сообществе и станет полезным инструментом разрешения многочисленных проблем и вопросов, возникающих в связи с оговорками к международным договорам и заявлениями о толковании. |
(a) Examine and propose ways and means and, possibly, guidelines to assist member States in developing their practice regarding their response to reservations and interpretative declarations actually or potentially inadmissible under international law; and |
«а) изучить и предложить пути и средства и, возможно, руководящие принципы, позволяющие государствам-членам установить практику в отношении реакции на оговорки и заявления о толковании, которые реально или потенциально являются неприемлемыми в международном праве, и |
It was said that joint interpretative declarations were usually made with respect to the substantive provisions of a treaty and that any instrument, including a model declaration to refer to the interpretation of any investment treaty, would be of questionable validity and value. |
Было заявлено, что совместные заявления о толковании обычно делаются в отношении материально-правовых положений какого-либо международного договора и что документ, содержащий типовое заявление о толковании инвестиционного договора, будет иметь сомнительную силу и ценность. |
The interpretation resulting from an interpretative declaration made in respect of a bilateral treaty by a State or an international organization party to the treaty and accepted by the other party constitutes an authentic interpretation of that treaty. |
Толкование, которое вытекает из заявления о толковании двустороннего договора, сделанного государством или международной организацией, являющимися одним участником этого договора, и с которым согласился другой его участник, является аутентичным толкованием этого договора. |
Like the author of an interpretative declaration, any State or international organization that approves this declaration must also refrain from invoking, in respect of the author of the declaration, a different interpretation. |
Так же как и автор заявления о толковании, государство или международная организация, одобрившие это заявление, разумеется, не могут ссылаться на иное толкование в отношении автора этого заявления. |
Would it seek to amend the text of the draft guidelines or to make an interpretative declaration on the text? |
Будет ли он настаивать на внесении изменений в текст проекта руководящих положений или внесение заявления о толковании в текст? |
The rationale was that no rule of tacit approval comparable to that laid down in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions with respect to reservations existed with respect to interpretative declarations. |
Это обусловлено тем, что в отношении заявлений о толковании не действует правило молчаливого одобрения, сравнимое с тем, которое провозглашено в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций в отношении оговорок. |
Furthermore, guideline 3.5.3 indicated that the competence to assess the permissibility of a conditional interpretative declaration was subject to the same rules as the competence to assess the permissibility of a reservation. |
Кроме того, в руководящем положении 3.5.3 указывается, что компетенция давать оценку действительности условного заявления о толковании подчиняется тем же правилам, что и компетенция давать оценку действительности оговорки. |