Section 4.7 of the draft guidelines did not sufficiently clarify the effect of an interpretative declaration: it failed to establish the circumstances under which such a declaration was opposable to other States. |
В разделе 4.7 проекта руководящих положений не проясняются в достаточной мере последствия заявления о толковании: в нем не определены обстоятельства, при которых другие государства могут выразить несогласие в отношении такого заявления. |
Lastly, he drew attention to the problems posed by the issue of reservations to and interpretative declarations on the succession of States, due in large measure to the inconsistent practice of States in that area. |
Наконец, оратор обращает внимание на проблемы, возникшие в связи с оговорками и заявлениями о толковании в отношении правопреемства государств в результате весьма непоследовательной политики, которую проводят государства в этой области. |
The reports considered by the Commission at its sixty-second session dealt with matters of major importance, such as the legal effect of reservations and interpretative declarations and reactions to them and in particular the question of invalid reservations. |
Доклады, рассматриваемые Комиссией на ее шестьдесят второй сессии, касаются вопросов огромной важности, таких как юридические последствия оговорок и заявлений о толковании и реакции на них и, в частности, вопроса о недействительных оговорках. |
The Special Rapporteur also pointed out that, like objections to reservations, which were more frequent than cases of express acceptance, negative reactions to interpretative declarations were more frequent than expressions of approval. |
Специальный докладчик отметил также, что, как и в случае возражений против оговорок, встречающихся более часто, нежели прямо выражаемое согласие с ними, негативная реакция на заявления о толковании встречается чаще, чем их одобрение. |
Provision had also to be made for a further reaction: "reclassification", defined in draft guideline 2.9.3, whereby the State or international organization indicated that a declaration presented by its author as interpretative was in fact a reservation. |
К этим различным видам реагирования следует добавить гипотетический случай "переквалификации", определение которой дается в проекте руководящего положения 2.9.3 и с помощью которой государство или международная организация дают понять, что заявление, представленное его автором как заявление о толковании, в действительности является оговоркой. |
Others were of the view that draft guideline 2.9.2 should also cover cases in which the other parties were unwilling to accept an interpretative declaration on the grounds that it gave rise to additional obligations or expanded the scope of existing obligations. |
Согласно еще одной точке зрения, проект руководящего положения 2.9.2 должен был бы охватывать также случаи, когда другие стороны считают, что заявление о толковании создает дополнительные обязательства или расширяет их сферу действия, с чем они не были бы готовы согласиться. |
Moreover, recharacterization was the only way for States to assess the interpretative declarations made by other parties to a treaty, when such declarations should be considered reservations according to guidelines 1.3, 1.3.1, 1.3.2 and 1.3.3. |
Кроме того, только переквалификация позволяет государствам оценивать заявления о толковании, сделанные другими сторонами договора, когда такие заявления следует расценивать как оговорки согласно руководящим положениям 1.3, 1.3.1, 1.3.2 и 1.3.3. |
With reference to draft guidelines 3.5.2 and 3.5.3 on conditional interpretative declarations, uncertainty about the legal nature of such declarations could harm the "reservations dialogue", which should be carefully preserved. |
Что касается проектов руководящих положений 3.5.2 и 3.5.3, касающихся условных заявлений о толковании, то неопределенность в отношении правового характера таких заявлений может отрицательно сказаться на «диалоге об оговорках», который необходимо всячески поддерживать. |
For example, the exceptional cases in which approval of an interpretative declaration or opposition thereto could be inferred were not clearly explained, and the provisions failed to clarify in what manner and to what extent silence could be considered tacit approval. |
Так, отсутствуют четкие указания в отношении исключительных случаев, когда может быть сделан вывод об одобрении заявления о толковании или несогласии с ним, а также не разъясняется, каким образом и в какой степени молчание может расцениваться как молчаливое одобрение. |
To introduce detailed guidelines on interpretative declarations might not only undermine that role but create problems for their application in practice, while also making the Guide to Practice less useful for applying the provisions of the Vienna Convention. |
Разработка подробных руководящих указаний в отношении заявлений о толковании может не только подорвать эту их функцию, но и создать проблемы в их применении на практике, одновременно сделав Руководство по практике менее полезным с точки зрения обеспечения применения положений Венской конвенции. |
Ms. Telalian (Greece), speaking on the topic of reservations to treaties, said that her delegation supported the inclusion of guidelines 2.4.0 and 2.4.3 bis, concerning the form and the communication of interpretative declarations, respectively, in the form of recommendations. |
ЗЗ. Г-жа Телалян (Греция), говоря об оговорках к международным договорам, отмечает, что ее делегация выступает за включение в текст руководящих положений 2.4.0 и 2.4.3 бис, касающихся, соответственно, формы заявлений о толковании и способов уведомления о них, в виде рекомендаций. |
Mr. Dinescu (Romania), referring to reservations to treaties, said that his delegation would welcome some simplification of the structure of the Guide to Practice once work had been completed on the effects of reservations and interpretative declarations and of reactions to them. |
Г-н Динеску (Румыния) в связи с вопросом об оговорках к международным договорам говорит, что его делегация выступает за то, чтобы после завершения работы над вопросами, касающимися последствий оговорок и заявлений о толковании и реакций на них, упростить структуру Руководства по практике. |
Throughout its consideration of the subject, the Commission had emphasized that the absence of provisions on interpretative declarations in the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties was one of the most serious shortcomings in the law of treaties. |
В ходе рассмотрения этого вопроса Комиссия подчеркивала, что отсутствие в Венских конвенциях о праве международных договоров 1969 и 1986 годов положений, касающихся заявлений о толковании, является одним из самых серьезных недостатков договорного права. |
In general, however, the Commission members, including the Special Rapporteur, had been in favour of aligning the regime of conditional interpretative declarations with the regime of reservations. |
Вместе с тем, члены Комиссии в целом, включая Специального докладчика, выступили за увязку режима условных заявлений о толковании с режимом оговорок. |
There was insufficient clarity on two issues: acceptance of an impermissible reservation to which no State had objected, and the relationship between reservations and interpretative declarations that could be viewed as reservations. |
Нет достаточной четкости в понимании двух проблем: принятие недопустимой оговорки, против которой не возражало ни одно государство, и взаимосвязь между оговорками и заявлениями о толковании, которые могут рассматриваться как оговорки. |
Since, on the one hand, guideline 2.1.8 - which in any case concerns the progressive development of international law - has met with criticism and, on the other, an interpretative declaration can only be considered in exceptional cases, this suggestion has been rejected. |
С учетом того что, с одной стороны, руководящее положение 2.1.8, которое в любом случае касается прогрессивного развития международного права, вызвало критические замечания и что, с другой стороны, заявление о толковании может считаться недопустимым только в исключительных случаях, это предложение было отклонено. |
Even though examples are lacking, it is clear that a situation may arise in which a State or an international organization simply expresses its agreement with a specific interpretation proposed by another State or international organization in an interpretative declaration. |
Даже если примеров недостаточно, бывает так, что государство или международная организация выражают свое согласие с конкретным толкованием, предложенным другим государством или другой международной организацией в своем заявлении о толковании. |
The term "approval", which expresses the idea of agreement or acquiescence without prejudging the legal effect actually produced, could be used to denote a positive reaction to an interpretative declaration. |
Для обозначения позитивной реакции на заявление о толковании можно было бы употребить термин "одобрение", который выражает идею согласия или молчаливого согласия, не предрешая вопрос о реальных правовых последствиях. |
The practice (or, more accurately, the absence of practice) described in the commentary to guidelines 2.9.2 and, in particular, 2.9.1 shows the considerable role that States ascribe to silence in the context of interpretative declarations. |
Практика (или, точнее, ее отсутствие), проанализированная в комментарии к руководящим положениям 2.9.2, и особенно 2.9.1, свидетельствует о той значительной роли, которую государства отводят молчанию применительно к заявлениям о толковании. |
After that time period, the reclassification as a reservation, and therefore an objection thereto, could not produce all of their legal effects, and the interpretative declaration, although reclassified as a reservation, must nevertheless be regarded as having been accepted. |
По истечении этого срока переквалификация в оговорку и соответствующее возражение не могут порождать всех своих правовых последствий, а заявление о толковании, хотя и переквалифицированное в оговорку, должно считаться принятым. |
Moreover, since a "disguised reservation" was a reservation and not an interpretative declaration, the Commission should reflect further as to the appropriate place for such a provision in the Guide to Practice. |
Более того, поскольку «завуалированная оговорка» - это оговорка, а не заявление о толковании, Комиссии следует найти подходящее место для соответствующего положения в руководстве по практике. |
Silence as a response to an interpretative declaration did not necessarily constitute acquiescence; hence the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should either be deleted, leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law, or further elaborated. |
Молчание как реакция на заявление о толковании отнюдь необязательно означает молчаливое согласие; поэтому второй пункт проекта руководящего положения следует либо убрать, оставив вопрос о молчаливом согласии для уточнения посредством ссылки на международное право, либо дополнительно проработать. |
Ms. Dascalopoulou-Livada (Greece) said that, on the topic of reservations to treaties, interpretative declarations deserved thorough consideration by the Commission in view of their wide use in international practice in recent times, particularly in the case of treaties that prohibited reservations. |
Г-жа Даскалопулу-Ливада (Греция), обращаясь к теме оговорок к международным договорам, говорит, что вопрос о заявлениях о толковании заслуживает пристального внимания Комиссии, поскольку в последнее время они широко используются в международной практике, в частности применительно к договорам, положения которых запрещают оговорки. |
Moreover, such declarations were being formulated more frequently than in the past, even in respect of bilateral treaties, and conditional interpretative declarations and reactions to them presented particularly complex issues. |
Кроме того, такие заявления формулируются более часто, чем в прошлом, даже в отношении двусторонних договоров, и заявления о толковании, содержащие условия, и реакция на них представляют собой особенно сложные проблемы. |
Nevertheless, the rules concerning interpretative declarations (guidelines 2.9.4 to 2.9.7) raised some concern from a methodological point of view since they referred to the "approval, opposition or recharacterization" of such declarations. |
Тем не менее правила в отношении заявлений о толковании (руководящие положения 2.9.4 - 2.9.7) вызывают некоторую обеспокоенность с методологической точки зрения, поскольку в них делается ссылка на "одобрение, несогласие или переквалификацию" таких заявлений. |