Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
The definition of an interpretative declaration must however specify the moment at which the State or international organization making such a declaration was required to formulate it. Делегация Франции в то же время считает, что в определении заявления о толковании следовало бы уточнить тот момент, когда государство или международная организация, которые являются его автором, должны его сформулировать.
Mr. Dufek (Czech Republic) said that the main purpose of the Guide was to make a clear distinction between reservations and interpretative declarations. Г-н ДУФЕК (Чешская Республика) говорит, что основная цель Руководства, о котором шла речь, заключается в установлении четкого различия между оговорками, с одной стороны, и заявлениями о толковании, с другой стороны.
The Commission referred to the Drafting Committee two draft guidelines on the form and communication of interpretative declarations, and seven draft guidelines on the permissibility of reactions to reservations and on the permissibility of interpretative declarations and reactions thereto. В связи с темой "Оговорки к международным договорам" Комиссия рассмотрела четырнадцатый доклад Специального докладчика, где рассматриваются, в частности, оставшиеся нерешенными вопросы, касающиеся процедуры формулирования заявлений о толковании, и допустимость реакций на оговорки, заявления о толковании и реакции на заявления о толковании.
The purpose of Part 3, which comes after Part 1 devoted to definitions and Part 2 dealing with the procedure for formulating reservations and interpretative declarations, is to determine the conditions for the permissibility of reservations to treaties (and of interpretative declarations). После первой части, посвященной определениям, и второй части, касающейся процедуры формулирования оговорок и заявлений о толковании, целью третьей части Руководства по практике является определение условий действительности оговорок к договорам (и заявлений о толковании).
It was appropriate to deal, even with great care, with interpretative declarations in conjunction with reservations to treaties since there were links between them as, for example, when interpretative declarations might be disguised reservations. Проблемой заявлений о толковании уместно заниматься в привязке к теме оговорок к международным договорам, поскольку эти два аспекта способны смыкаться друг с другом, например в случае, когда заявления о толковании могут оказаться скрытыми оговорками.
These considerations do not apply as strongly in the case of "simple" interpretative declarations; they are, however, equally compelling, and for the same reasons, in the case of conditional interpretative declarations. Однако эти соображения уже не являются столь же убедительными в тех случаях, когда речь идет о «простых» заявлениях о толковании; но они также приемлемы и по тем же причинам в отношении условных заявлений о толковании.
Doubts were expressed as to whether conditional interpretative declarations should fall outside the definition of reservations, thereby preventing the mechanism of objections from playing a role and resulting in the imposition of such conditional interpretative declarations upon other States. Были выражены сомнения в связи с тем, что условные заявления о толковании не включены в положение, содержащее определение оговорок, что лишает эффективности механизм представления возражений и приводит к навязыванию таких условных заявлений о толковании другим государствам.
He noted that all of the members who had spoken on the other draft guidelines on the withdrawal and amendment of interpretative declarations had supported them, subject to some minor drafting improvements. Что касается остальных проектов руководящих положений о снятии или изменении заявлений о толковании, то Специальный докладчик констатировал, что все члены Комиссии поддержали их, в ряде случаев выразив пожелания о внесении небольших редакционных поправок.
Lastly, there was no reason to set temporal limits, since an interpretative declaration could be formulated at any time. Кроме того, было трудно перенести на заявления о толковании условие совместимости с объектом и целью договора и можно было даже предположить, что заявление о толковании, вступающее в противоречие с объектом и целью договора, в действительности является оговоркой.
States or international organizations that had consented to an interpretative declaration should not be able to invalidate that declaration as the result of a subsequent agreement between them and the formulator of an interpretative declaration. Государства или международные организации, одобрившие заявление о толковании, не должны лишать смысла это заявление вследствие возникшего между ними и заявителем соглашения.
Even though in certain respects the recharacterization of an interpretative declaration as a reservation resembles an opposition to the initial interpretation, it constitutes a sufficiently distinct manifestation of a divergence of opinion to warrant devoting a separate guideline to it. Хотя переквалификация заявления о толковании в оговорку в некоторых отношениях приближается к несогласию с заявлением о толковании, речь идет о достаточно своеобразном расхождении во мнениях, которое заслуживает, чтобы ему посвятили отдельное положение.
The position expressed by the author of an opposition may prove ineffective, particularly when the interpretation proposed in the interpretative declaration proves to be the most "correct", but this does not call the validity of the opposition into question and concerns only its possible effects. Позиция автора несогласия может оказаться неэффективной, в частности в случае, когда предложенное в заявлении о толковании толкование оказывается наиболее «корректным».
In that same vein, the reactions that may have been expressed with regard to the interpretative declaration by the other parties - all of them potential interpreters of the treaty as well - should also be taken into consideration. В связи с этим следует также учитывать возможные реакции на заявление о толковании со стороны других участников, потенциально также являющихся толкователями договора.
The validity of a unilateral statement which purports to be an interpretative declaration but which constitutes a reservation must be assessed in accordance with the provisions of guidelines 3.1 to 3.1.15. Действительность одностороннего заявления, выступающего в качестве заявления о толковании, но представляющего собой оговорку, должна оцениваться в соответствии с правилами руководящих положений 3.1-3.1.15.
Conditional interpretative declarations (the question being whether draft guidelines specifically relating to such declarations should be included in the Guide to Practice); условных заявлениях о толковании (следует ли посвящать этим заявлениям отдельные положения Руководства по практике);
Draft guideline 3.5.1 provided that the validity of a unilateral declaration purporting to be an interpretative declaration but actually constituting a reservation was subject to the same conditions of validity as a reservation. И наконец, не было необходимости устанавливать временные ограничения, поскольку заявление о толковании могло быть сформулировано в любое время. действительности, что и оговорка.
Our response to the recommendation in regard to the interpretative declaration is provided in paragraph 437 below. That in regard to the reservation on article 6 is contained in paragraphs 403 and 404 above. Наш ответ на рекомендацию, касающуюся заявления о толковании, приводится в пункте 437 ниже, а в отношении оговорки - в пунктах 403 и 404 выше.
With regard to guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration), according to which an interpretative declaration might be formulated unless it was prohibited by the treaty, the condition should apply only with respect to specifically expressed prohibitions. Что касается руководящего положения 3.5 («Материальная действительность заявления о толковании»), согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано, если только это не запрещено договором, то это условие должно применяться только в тех случаях, когда такое запрещение выражено прямо.
There is, however, still some question as to whether an interpretative declaration can be valid, a question that is clearly different from that of whether a unilateral statement constitutes an interpretative declaration or a reservation. Можно, однако, спросить, может ли заявление о толковании быть действительным или не может - вопрос, который явно отличается от вопроса о том, чем является одностороннее заявление: заявлением о толковании или оговоркой.
Turning lastly to interpretative declarations, on which the 1978 Vienna Convention was silent, the starting point was the principle, posited in guideline 2.4.3, according to which a State could formulate such declarations at any time. Наконец, применительно к заявлениям о толковании, в отношении которых текст Венской конвенции 1978 года "хранит молчание", целесообразно исходить из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.3, согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано государством в любой момент.
Guidelines 2.9.1 and 2.9.2 provided definitions of "approval" of, and "opposition" to, an interpretative declaration. В руководящих положениях 2.9.1 и 2.9.2 даются определения понятий "одобрение" заявления о толковании и "несогласие" с заявлением о толковании.
It is in this connection, as an element relating to the interpretation of the treaty, that case law and the literature have affirmed the need to take into account interpretative declarations in the treaty process. Именно в силу этого судебная практика и доктрина подтвердили необходимость учета заявлений о толковании в договорном процессе в качестве элемента, относящегося к толкованию договора.
It was noted that there was not a single or unequivocal concept of interpretative declarations, but different ones as to their legal effects depending on whether they referred to multilateral or bilateral treaties. Констатировалось отсутствие единой или однозначной концепции заявлений о толковании и существование разных заявлений, поскольку их юридические последствия зависят от того, касаются ли они многосторонних или двусторонних договоров.
Neither reservations nor interpretative declarations, as defined in sections 1.1 and 1.2, respectively, of the Guide to Practice, are the only approaches available to the parties for modifying the effects of the provisions of a treaty and clarifying its meaning. Ни оговорки, ни заявления о толковании, которые определены соответственно в основных положениях 1.1 и 1.2 Руководства по практике, не являются единственными процедурами, находящимися в распоряжении сторон для, во-первых.
The second point that reservations and interpretative declarations have in common has to do with the non-relevance of the name or designation given them by the author. For a discussion of this element of the definition of reservations, see paras. 167-170 above. Вторым общим элементом оговорок и заявлений о толковании является тот факт, что формулировка и наименование, выбранные их автором, не имеют значенияВ отношении этого элемента определения оговорок см. пункты 167-170 выше.