The same problem existed with the State party's interpretative declaration with regard to article 20 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights and the tension between those articles and the right of freedom of expression. |
Аналогичная проблема связана с заявлением о толковании государства-участника в отношении статьи 20 (2) Международного пакта о гражданских и политических правах, а также в связи с неоднозначной связью между положениями этих статей и правом на свободу выражения мнений. |
In 1988 the European Court of Human Rights had ruled invalid an interpretative declaration made by Switzerland because it had conflicted with article 64 of the European Convention on Human Rights, which prohibited reservations. |
В 1988 году Европейский суд по правам человека признал недействительным заявление о толковании, сделанное Швейцарией, поскольку оно противоречило статье 64 Европейской конвенции о правах человека, запрещающей оговорки. |
If a conditional interpretative declaration is formulated when signing a treaty subject to ratification, act of formal confirmation, acceptance or approval, it must be formally confirmed by the declaring State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty. |
Если условное заявление о толковании сформулировано при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, оно должно быть официально подтверждено сделавшим его государством или международной организацией при выражении им/ею своего согласия на обязательность договора. |
It was observed that the fact that an interpretative instrument of the type proposed would be non-binding made it questionable whether such an instrument would be of practical effect in achieving the objective of uniform interpretation of the New York Convention. |
Было отмечено, что тот факт, что предлагаемый документ о толковании не будет иметь обязательной силы, ставит под сомнение его практическую полезность для достижения цели унифицированного толкования Нью-йоркской конвенции. |
It was sometimes difficult to distinguish between a reservation and an interpretative declaration and he did not think that it would be useful to make a distinction between the conditions for their formulation. |
Иногда нелегко провести различие между оговоркой и заявлением о толковании, и оратор не считает полезным проводить различие между условиями, требующимися для их формулирования. |
It therefore seems desirable to include in the Guide to Practice a provision on alternatives to interpretative declarations, if only for the sake of symmetry with draft guideline 1.7.1 on alternatives to reservations. |
По аналогии с проектом основного положения 1.7.1, касающимся альтернатив оговоркам, в Руководство по практике желательно было бы включить положение, касающееся альтернатив заявлениям о толковании. |
The view was expressed, however, that an interpretative declaration could be invalid if the interpretation it formulated was contrary to the object and purpose of the treaty or if it violated article 31 of the 1969 Vienna Convention. |
Вместе с тем было выражено мнение, что заявление о толковании может быть недействительным, если сформулированное толкование противоречит объекту и цели договора или если оно нарушает статью 31 Венской конвенции 1969 года. |
In all cases, incidentally, an explanation of the reasons for a reaction may be a useful element in the dialogue among the contracting parties and entities entitled to become so - the equivalent for interpretative declarations of the "reservations dialogue". |
Так или иначе во всех случаях изложение мотивов реакции может быть полезным в рамках диалога между договаривающимися сторонами и образованиями, намеревающимися стать таковыми - что представляет собой эквивалент "диалога об оговорках" применительно к заявлениям о толковании. |
As noted in the report, the Special Rapporteur had dealt up to then with definitions and strictly procedural aspects of the formulation of reservations and interpretative declarations, and not with the consequences of an incorrect procedure. |
Как отмечается в докладе, Специальный докладчик пока рассмотрел определения и строго процессуальные аспекты формулирования оговорок и заявлений о толковании, но не рассмотрел последствия неверной процедуры. |
The proper view would seem to be that the prohibition of reservations should include conditional interpretative declarations; yet such declarations had been circulated by the Secretariat as depositary, thereby possibly creating the impression that they could be accepted by other States Parties. |
Как представляется, было бы правильным установить, что запрет на оговорки должен распространяться на условные заявления о толковании; вместе с тем такие заявления распространялись Секретариатом в качестве депозитария, в результате чего, возможно, создавалось впечатление о том, что другие государства-стороны могут соглашаться с ними. |
Nothing was said about the procedure by which authors of conditional interpretative declarations could make their consent to be bound subject to a specific interpretation of the treaty or some of its provisions. |
Ничего не сказано и о правилах, в соответствии с которыми автор условного заявления о толковании ставит свое согласие на обязательность договора в зависимость от определенного толкования договора или некоторых его положений. |
The criterion adopted by the Commission for distinguishing interpretative declarations from reservations, namely, the legal effect which the statement was intended to produce, was acceptable provided it was based on the objective effects of the statement rather than the subjective intentions of the State making it. |
Принятый Комиссией критерий для проведения различия между заявлениями о толковании и оговорками, а именно юридическое действие, на достижение которого направлено заявление, приемлем при условии, что он основывается на объективных последствиях заявления, а не на субъективных намерениях делающего его государства. |
He wondered whether the Commission had taken sufficiently into account the category of conditional interpretative declarations mentioned in the Guide to Practice and whether that category should be maintained. |
Оратор интересуется, в достаточной ли степени Комиссия учла категорию условных заявлений о толковании, упомянутую в Руководстве по практике, и следует ли и далее сохранять эту категорию. |
With regard to draft guidelines 1.3.0, 1.3.0 bis and 1.3.0 ter, appearing also in the Special Rapporteur's third report and dealing with the distinction between reservations and interpretative declarations, the Special Rapporteur had proposed them only tentatively. |
Касаясь проектов основных положений 1.3.0, 1.3.0-бис и 1.3.0-тер, которые также содержались в его третьем докладе и касались различия между оговорками и заявлениями о толковании, Специальный докладчик предложил их только для сведения. |
Moreover, in the light of the consideration of interpretative declarations, it adopted a new version of draft guideline 1.1.1 and of the draft guideline without a title or number). |
Кроме того, в свете рассмотрения заявлений о толковании Комиссия приняла новый вариант проекта основного положения 1.1.1. и проект основного положения без названия и номера). |
It is thus appropriate to transpose to conditional interpretative declarations the rules governing the formal confirmation of reservations formulated when signing or when negotiating, adopting or authenticating the text of the treaty. |
Таким образом, на условные заявления о толковании следует спроецировать правила, относящиеся к официальному подтверждению оговорок, сформулированных при подписании или в ходе переговоров, при принятии или аутентификации текста договора. |
Clearly, in such cases, the contracting parties may make interpretative declarations such as those envisaged in the relevant provision only at the time or times specified in the treaty. |
Совершенно ясно, что в случае подобного рода договаривающиеся стороны могут делать заявления о толковании того вида, который предусмотрен в разрешающем их положении, лишь в момент, указанный в договоре. |
Her delegation felt that the legal effects of conditional interpretative declarations as defined in guideline 1.2.1 were the same as those of reservations and for that reason they should be treated as reservations, so that it was not necessary to deal with them specifically in the draft guidelines. |
Ее делегация считает, что условные заявления о толковании, согласно их определению в основном положении 1.2.1, имеют те же юридические последствия, что и оговорки, и поэтому к ним следует относиться как к оговоркам, что исключает необходимость уделять им внимание непосредственно в проектах основных положений. |
His delegation agreed that conditional interpretative declarations were covered by the same rules as reservations and that it should be possible to have a single guideline on such declarations, which would provide that the reservations regime was applicable to them, mutatis mutandis. |
Его делегация разделяет ту точку зрения, что на условные заявления о толковании распространяются те же правила, что и на оговорки, и полагала бы возможным сохранить одно основное положение о таких заявлениях, которое отражало бы применение к ним режима оговорок mutatis mutandis. |
A conditional interpretative declaration expressed the interpretation placed by a State on given provisions of a treaty to which it became a party and, in that regard, could amount to a reservation, sometimes even a reservation not permitted under the treaty. |
Условные заявления о толковании отражают толкование государством тех или иных положений договора, участником которого оно является, и в этой связи могут являться оговоркой, а в некоторых случаях даже оговоркой, не допускаемой договором. |
The view was also expressed that there were two different categories of guidelines, namely interpretative guidelines to clarify provisions of the Vienna Convention and new commitments on the form of recommendations. |
Было также выражено мнение о существовании двух различных категорий руководящих положений, а именно: руководящие положения о толковании для разъяснения положений Венской конвенции и новые обязательства, касающиеся форм рекомендаций. |
It should be noted, however, that in order for a simple interpretative declaration to constitute a reservation "in disguise" and, consequently, to fall within the scope of the guidelines, it must be formulated in writing. |
Стоит отметить, тем не менее, что, для того чтобы простое заявление о толковании могло представлять собой "замаскированную" оговорку, а потому входить в сферу применения Руководства по практике, необходимо, чтобы оно было сформулировано в письменной форме. |
This is not the case, however, with regard to conditional interpretative declarations, which require a reaction from other interested States or international organizations; the procedure regarding their formulation must therefore be the same as that used for reservations. |
Иначе обстоит дело, когда речь идет об условных заявлениях о толковании, которые предполагают реакцию других государств или заинтересованных международных организаций и процедура формулирования которых в этом случае должна быть согласована с процедурой формулирования оговорок. |
The Working Group recalled that it had considered, at its thirty-sixth session, a draft model legislative provision revising article 7 of the Arbitration Model Law and had discussed a draft interpretative instrument regarding article II, paragraph (2), of the New York Convention. |
Рабочая группа напомнила, что на своей тридцать шестой сессии она рассмотрела проект типового законодательного положения, пересматривающего статью 7 Типового закона об арбитраже, и обсудила проект документа о толковании статьи II (2) Нью-йоркской конвенции. |
The Commission noted that the Working Group had not reached consensus on whether to prepare an amending protocol or an interpretative instrument to the New York Convention and that both options should be kept open for consideration by the Working Group or the Commission at a later stage. |
Комиссия отметила, что Рабочая группа не достигла консенсуса по вопросу о том, следует ли подготовить протокол о поправках или же документ о толковании Нью-йоркской конвенции, и что оба эти варианта должны оставаться открытыми для рассмотрения Рабочей группой и Комиссией на более позднем этапе. |