Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
(c) The definition of reservations had gradually become separate from that of interpretative declarations and reactions to such declarations. с) кроме того, определение оговорок постепенно отошло от определения заявлений о толковании и реакции на них.
In introducing the part of his report covering the distinction between reservations and interpretative declarations, the Special Rapporteur made three general statements: Затем Специальный докладчик, представляя одну из частей своего доклада, посвященного различиям между оговорками и заявлениями о толковании, особо выделил три соображения общего характера:
It was also noted that the definition could be matched with its negative "counterpart", namely, that interpretative declarations purported neither to modify nor to exclude the legal effect of certain provisions of the treaty. Было также отмечено, что это определение могло бы сопровождаться его негативным "довеском", другими словами, указанием на то, что заявления о толковании не направлены ни на изменение, ни на исключение юридического действия некоторых положений договора.
From another point of view, interpretative declarations often dealt with the conditions of implementation of the treaty (as in the 1982 Convention on the Law of the Sea), and that element could also be included in the definition. Согласно другой точке зрения заявления о толковании зачастую касаются условий применения договора (по примеру Конвенции 1982 года по морскому праву), и этот элемент мог бы также быть включен в определение.
The method of distinguishing between reservations and interpretative declarations could follow the model set out in articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, containing the general rule of interpretation of treaties. В методе проведения различий между оговорками и заявлениями о толковании можно было бы следовать модели, предусмотренной в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, в которых изложена общая норма относительно толкования договоров.
He took note of draft guideline 1.1.1, on the object of reservations, and in particular of the fact that it would be reviewed in the light of the debate on interpretative declarations. Выступающий принимает к сведению проект статьи 1.1.1, касающийся объекта оговорок, и, в частности, тот факт, что он будет вновь рассмотрен в свете дебатов относительно заявлений о толковании.
A conditional interpretative declaration could only constitute a reservation, in the strict sense of the term, if it was made at the right time and was authorized by the treaty or, failing that, did not contradict the spirit and purpose of the treaty. Что касается условных заявлений о толковании, то, по мнению выступающего, они могут являться оговорками в строгом смысле этого термина лишь в том случае, если они формулируются в соответствующий момент и допускаются договором или же не противоречат его духу и цели.
In 1997, her delegation had maintained that interpretative declarations constituted unilateral acts of States; however, the explanation that they formed an inevitable part of treaty law was convincing, and her delegation had no objection to the Commission's current approach to that question. Хотя в прошлом году делегация Словении отмечала, что заявления о толковании представляют собой односторонние акты государств, она считает убедительным разъяснение, в соответствии с которым такие заявления являются непременным элементом договорного права, и вполне готова согласиться с точкой зрения Комиссии по этому поводу.
Concerning the draft guidelines on reservations to treaties, he expressed concern over the lack of any clear distinction between reservations to treaties and interpretative declarations, which was admittedly difficult to achieve. Касаясь проектов основных положений об оговорках к договорам, выступающий выражает озабоченность по поводу отсутствия четкого различия между оговорками к договорам и заявлениями о толковании, которое, как он признает, действительно трудно провести.
As matters stood, however, he was disappointed by the failure to achieve a clear distinction between the two concepts and hoped that further efforts would be made to do so, particularly since the practice of making interpretative declarations was currently becoming more common. Однако выступающий выражает разочарование по поводу того, что на нынешний момент не проведено четкое различие между двумя концепциями, и он выражает надежду на то, что в будущем будут предприняты соответствующие усилия, поскольку в настоящее время практика формулирования заявлений о толковании становится все более распространенной.
Since article 64 does not contain any definition of the expression "reservation", the Commission must analyse this concept, and also the concept of an "interpretative declaration", within their meaning under international law. "Поскольку статья 64 не содержит определения термина"оговорка", Комиссия должна проанализировать это понятие, а также понятие "заявление о толковании" с точки зрения международного права.
1.2.3 When a treaty prohibits reservations to all or some of its provisions, a unilateral declaration formulated in respect thereof by a State or an international organization shall be considered to constitute an interpretative declaration and not a reservation. 1.2.3 Когда договором запрещаются оговорки ко всем его положениям или к некоторым из них, одностороннее заявление, формулируемое в их отношении государством или международной организацией, считается представляющим собой не оговорку, а заявление о толковании.
interpretative declarations are in principle limited to clarifying the meaning and the scope of the treaty as the author State or international organization perceives them. тогда как заявления о толковании ограничиваются, в принципе, уточнением его смысла и содержания с точки зрения государства или международной организации, которые с ними выступают.
The French delegation in contrast doesn't even seem to see any necessity for an interpretative agreement and proposes that the new instrument should be limited to a supplementary agreement, allowing for electronic equivalents without interpreting, modifying or amending the existing treaties. В отличие от этого делегация Франции, по-видимому, даже не видит никакой необходимости в разработке соглашения о толковании и предлагает подготовить новый документ только в форме дополнительного соглашения, допускающего использование электронных эквивалентов без какого-либо толкования, изменения или дополнения существующих договоров.
The Commission is aware of the fact that it is also possible that a party to the treaty might decide not to make an interpretative declaration a condition of its participation in the treaty while maintaining it "simply" as an interpretation. Комиссия осознает тот факт, что можно было бы также рассмотреть ситуацию, когда какая-либо Сторона договора отказывается использовать заявление о толковании в качестве условия своего участия в этом договоре, сохранив его в то же время "просто" в качестве толкования.
In fact, it was said, disharmony already existed in the application of article II(2) of the New York Convention, and it would not be done away with by means of a non-binding interpretative instrument. Так, было указано, что расхождения в применении статьи II (2) Нью-йоркской конвенции уже существуют и что они не могут быть устранены с помощью документа о толковании, не имеющего обязательной силы.
The two following chapters will illustrate this approach, since they deal simultaneously with the problems posed by the definition and formulation of reservations on the one hand and of interpretative declarations on the other. Две следующие главы станут иллюстрацией этого подхода, поскольку они одновременно касаются проблем, связанных с определением и формулированием оговорок, с одной стороны, и с заявлениями о толковании - с другой.
The Japanese Government notes that not infrequently a difficulty arises in practice of determining whether a statement has the character of a [reservation] or of an [interpretative declaration] and suggests the insertion of a new provision... to overcome the difficulty. Правительство Японии отмечает, что на практике иногда трудно определить, носит конкретное заявление характер [оговорки] или же [заявления о толковании], и оно предлагает включить новое положение..., с тем чтобы устранить эту проблему.
Without going into extensive detail and subject to the clarifications to be provided below with regard to the distinction between reservations and interpretative declarations, it does not appear possible to include further explanations in the Guide to Practice on the criteria contained in the Vienna definition. Не вдаваясь в детали этой проблемы и учитывая, что ниже будут обсуждаться различия между оговорками и заявлениями о толковании, следует отметить, что включение в Руководство к практике более подробных разъяснений относительно критериев, содержащихся в венском определении, не представляется возможным.
They have, however, made interpretative declarations when signing or expressing their consent to be bound. (See, for example, the declaration made to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context of 25 February 1991: 1. В то же время они делали заявления о толковании либо при подписании, либо при выражении своего согласия на обязательность договора. (См., например, заявления к Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте от 25 февраля 1991 года: 1.
is based on this assumption, the merits of which can only be determined to the extent that the legal regime of interpretative declarations is spelt out. по сути, покоится на этом постулате, обоснованность которого можно установить лишь в той мере, в какой будет уточнен правовой режим заявлений о толковании.
all of which he considers to be true reservations even though the States in question presented them as interpretative declarations; которые представляют собой оговорки в полном смысле этого слова, тогда как указанные государства представляли их как заявления о толковании;
An examination of the notification of 4 January 1982 shows that the Government of the Republic of France was engaged in two tasks: listing certain reservations and entering certain interpretative declarations. Анализ уведомления от 4 января 1982 года показывает, что правительство Французской Республики преследовало две цели: перечислить несколько оговорок и сделать несколько заявлений о толковании.
In other words, while all interpretative declarations are intended to clarify the meaning and the purpose of the provisions of the treaty in question, some have another function in that they condition acceptance of the treaty by the State or international organization formulating them. Иными словами, все заявления о толковании направлены на то, чтобы уточнить смысл и цель положений договора, к которому они относятся, но некоторые имеют и дополнительную функцию, оговаривая согласие государства или международной организации, которые с ними выступают, на договор определенными условиями.
Moreover, the wording used in fine, which, one assumes, was probably intended to cover what this report refers to as "conditional interpretative declarations", lacked precision, to say the least. Кроме того, содержавшаяся в заключительной части формулировка, которая, как можно считать, касалась, видимо, того, что в настоящем докладе называют "условными заявлениями о толковании", страдала по меньшей мере нечеткостью.