Английский - русский
Перевод слова Interpretative
Вариант перевода О толковании

Примеры в контексте "Interpretative - О толковании"

Примеры: Interpretative - О толковании
The Commission would take a final decision on conditional interpretative declarations when it had concluded its consideration of the rules relating to both those declarations and reservations. Комиссия примет окончательное решение по условному заявлению о толковании тогда, когда она закончит свое рассмотрение правил, касающихся как заявлений, так и оговорок.
The same could not be said, however, of a simple interpretative declaration, which could certainly produce legal effects, but only through estoppel. Вместе с тем этого нельзя сказать о простом заявлении о толковании, которое может иметь юридические последствия, однако лишь через посредство эстоппеля.
Some writers, such as Sinclair, Elias and O'Connell, contend for different reasons that interpretative declarations should not be identified with reservations. Одни авторы, например Синклер, Элиас и О'Коннел, по разным причинам полагают, что заявления о толковании не следует смешивать с оговорками.
A third group chose a position between these two extremes by counting only interpretative declarations presented as an absolute condition for participation in the treaty as reservations. Третья группа авторов заняла среднюю позицию между этими двумя крайними точками зрения, считая оговорками только те заявления о толковании, которые заявлены в качестве абсолютного условия участия в договоре.
An interpretative declaration can also be formulated with a view to recalling the position taken by a State during the negotiations which led to the adoption of the treaty. Формулирование заявления о толковании может также преследовать цель напомнить позицию, занятую государством в ходе переговоров по поводу принятия договора.
Instruments having the same objective can be called "reservations" by one State party and "interpretative declarations" by another. Документы, преследующие одну и ту же цель, одним государством-участником могут быть квалифицированы как "оговорка", а другим - как "заявление о толковании".
Frank Horn points out that there are two possible approaches: It appears that writers mean different things when they talk about interpretative declarations. Франк Хорн подчеркивает, что может существовать два подхода: По-видимому, когда авторы касаются вопроса заявлений о толковании, они говорят о разных вещах.
These reasons do not apply to interpretative declarations to the same extent: В отношении заявлений о толковании эти причины проявляются по-другому:
It therefore seems a priori that there is nothing to prevent the verbal formulation of interpretative declarations. Таким образом, на первый взгляд представляется, что ничто не препятствует формулированию заявлений о толковании в устной форме.
these definitions have the merit of highlighting certain indisputable characteristics of interpretative declarations: эти определения ценны тем, что они позволяют выявить ряд бесспорных особенностей заявлений о толковании:
In reality, the second question tends to overshadow the first insofar as the distinction between reservations and interpretative declarations is concerned. И действительно, в практическом плане второй вопрос в значительной мере затмевает первый в том, что касается установления отличия между оговоркой и заявлением о толковании.
Regardless of how carefully reservations are defined and distinguished from interpretative declarations and other types of declaration made in respect of treaties, some uncertainty will always persist. С какой бы тщательностью ни составлялось определение оговорок, ни проводилось различие между ними и заявлениями о толковании и другими категориями заявлений, сделанных в отношении какого-либо договора, неизбежная доля неопределенности сохраняется.
Where the provision is applicable, it precludes the applicability of domestic interpretative rules, since article 8 exhaustively deals with the issue of interpretation. Если это положение применимо, оно исключает применимость внутренних норм толкования, поскольку статья 8 исчерпывающим образом регулирует вопрос о толковании.
The same did not apply in the case of the widening of an interpretative declaration. Иначе обстоит дело в случае расширения сферы действия такого заявления о толковании.
According to another point of view, the draft guidelines should distinguish clearly between simple and conditional interpretative declarations, stating explicitly in each relevant guideline whether both types were covered or only one. Согласно еще одной точке зрения в проектах основных положений должно быть проведено четкое разграничение между простыми и условными заявлениями о толковании и в каждом соответствующем основном положении должно быть прямо указано, идет ли речь об обоих видах или только об одном из них..
On the topic of reservations to treaties, these issues concern: - Conditional interpretative declarations; Что касается оговорок к международным договорам, то речь шла о следующих аспектах: - условных заявлениях о толковании;
3.5.1 Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation 98 о толковании, являющегося в сущности оговоркой 112
Additional study was also encouraged on the practical effects of the recharacterization as a reservation of a unilateral statement purporting to be an interpretative declaration. Рекомендовалось также провести дополнительное исследование по вопросу о практических последствиях переквалификации как оговорки к одностороннему заявлению, цель которой заключается в формулировании заявления о толковании.
However, we question if the proposition of an alternative interpretation would not be in fact a new interpretative declaration with a rejection effect rather than a mere opposition. Однако у нас возникает вопрос, не превратится ли на самом деле предлагаемое альтернативное толкование в новое заявление о толковании, предполагающее отклонение первого толкования, а не лишь несогласие с ним.
It could even be misleading in suggesting that an interpretative declaration may have to fulfil the same domestic legal requirements for the formulation of a reservation. Оно может даже вводить в заблуждение, наводя на мысль о том, что заявление о толковании должно отвечать тем же внутренним правовым требованиям, которые предъявляются к формулированию оговорки.
[Observation 2002] The Commission's definition of conditional interpretative declarations is, in fact, akin to that of reservations. [Замечания 2002 года] Определение, которое Комиссия дает условным заявлениям о толковании, приближает их к понятию оговорок.
[t]he delegation of Austria expressed reservations concerning the interpretative declaration of the United Kingdom [...], although it had no objection. «Делегация Австрии [высказала] сомнения в связи со сделанным Соединенным Королевством заявлением о толковании, хотя у нее нет возражений.
Various delegations thought that it would be preferable for the Commission not to include in the Guide to Practice draft guidelines relating to conditional interpretative declarations. Различные делегации высказали мнение о том, что было бы предпочтительным, чтобы Комиссия не включала в Руководство по практике проекты основных положений, касающихся условных заявлений о толковании.
The view was expressed that simple interpretative declarations might constitute reservations "in disguise", but only when they were formulated in writing. Было выражено мнение о том, что простые заявления о толковании могут представлять собой «замаскированные» оговорки, однако лишь в том случае, если они сформулированы письменно.
According to the definition contained in guideline 1.2.1, a conditional interpretative declaration is: Согласно определению условных заявлений о толковании, содержащемуся в проекте руководящего положения 1.2.1, речь идет о следующем: