In truth, whether what is at issue are conditional declarations formulated after the expression of consent to be bound or simple interpretative declarations whose formulation is limited to certain periods, there does not seem to be any reason to deviate from the rules applicable to late reservations. |
По правде говоря, идет ли речь об условных заявлениях, сформулированных после выражения согласия на обязательность договора, либо о простых заявлениях о толковании, когда их формулирование ограничивается определенными сроками, по всей видимости, нет никаких оснований отходить от норм, применимых в отношении последующих оговорок. |
However, in the case of this second hypothesis, the Commission noted that if the conditional interpretative declaration was formulated when signing the treaty, it would "probably" be "confirmed at the time of the expression of definitive consent to be bound". |
Впрочем, в этом втором случае Комиссия отметила, что, если условное заявление о толковании было сформулировано при подписании договора, оно «вероятно» должно быть подтверждено во время выражения окончательного согласия на обязательность договора». |
Furthermore, even simple interpretative declarations should be formulated in writing and it was the responsibility of depositaries to transmit them to the States and international organizations concerned in the same way as reservations. |
К тому же, даже простые заявления о толковании должны формулироваться в письменной форме, и депозитарии должны их препровождать государствам и соответствующим международным организациям на тех же основаниях, что и оговорки. |
See also ibid.: the modification, in 1988, of the Swiss "interpretative declaration" of 1974 concerning article 6, para. 1, of the European Convention on Human Rights following the Belilos judgement of 29 April 1988. |
См. также ibid. изменение в 1988 году "заявления о толковании" Швейцарии 1974 года в отношении пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции о правах человека после вынесения постановления по делу Белилос от 29 апреля 1988 года. |
Except in the case of conditional interpretative declarations, which are dealt with in draft guideline 2.4.3, the author of the declaration is taking a position, but is not attempting to make it binding on the other contracting parties. |
За исключением случаев условных заявлений о толковании, которые являются предметом проекта основного положения 2.4.3, речь здесь идет об определенном толковании, которое, однако, его автор не стремится противопоставить другим договаривающимся сторонам. |
A conditional interpretative declaration had effects very similar to those of a reservation and when formulated by a State could call in question its commitment to the treaty in question. |
Последствия условного заявления о толковании очень схожи с последствиями оговорки, и формулирование такого заявления каким-либо государством может породить сомнения в решимости этого государства соблюдать соответствующий договор. |
His delegation did not wish to encourage recourse to such declarations as "interpretative declarations" but was ready to contribute to clarification of the concept if dealt with in the area of reservations. |
Австрия не хотела бы поощрять использование заявлений подобного рода в качестве "заявлений о толковании", но готова внести свой вклад в разъяснение этой концепции, если она будет увязана с концепцией оговорок. |
The Special Rapporteur's intention to deal with the "core issues" - admissibility of reservations and legal effect of objections and of inadmissible reservations and conditional interpretative declarations - was welcome and eagerly awaited by several delegations. |
Намерение Специального докладчика рассмотреть «стержневые вопросы» - приемлемость оговорок и правовые последствия возражений и неприемлемых оговорок и условных заявлений о толковании - было одобрено несколькими делегациями, и они с интересом ожидают результатов его работы. |
It was not, however, possible in the fifth report to address the question of the modalities of formulating reservations and interpretative declarations in terms of both their form and their notification. |
И наоборот, в пятом докладе не удалось рассмотреть вопрос о том, каким образом должно осуществляться формулирование оговорок и заявлений о толковании в плане их формы и уведомления о них. |
But it may also be true for simple interpretative declarations which may, in principle, be formulated at any time, either because the treaty itself sets the period in which they can be made or because of circumstances surrounding their formulation. |
Но это также касается и простых заявлений о толковании, которые, в принципе, могут формулироваться в любой момент, либо потому, что сам договор устанавливает срок, в течение которого они могут быть сделаны, либо в силу обстоятельств, окружающих их формулирование. |
The limitation and the widening of the scope of a conditional interpretative declaration are governed by the rules respectively applicable to the partial withdrawal and the widening of the scope of reservations. |
Ограничение и расширение сферы действия условного заявления о толковании регулируются правилами, применимыми к частичному снятию и расширению сферы действия оговорок. |
However, owing to lack of time, there was only a very brief exchange of views on that part of the third report and only draft guideline 1.2, regarding the general definition of interpretative declarations, was referred to the Drafting Committee. |
Однако из-за нехватки времени по этой части третьего доклада удалось провести лишь ограниченный обмен мнениями, и Редакционному комитету был препровожден лишь проект основного положения 1.2, касающийся общего определения заявлений о толковании. |
Like the other parts of the study, this part will therefore deal both with the procedure regarding reservations (and acceptances and objections related thereto) and with the formulation and withdrawal of interpretative declarations (straightforward or conditional) and reactions to such declarations. |
Таким образом, настоящая часть, как и другие части исследования, будет посвящена как процедуре в отношении оговорок (а также их принятию и отклонению) и формулированию и снятию заявлений о толковании (простых и условных), так и видам реакции на них. |
Given the fact that most States considered reservations to bilateral treaties to be impermissible, the Commission must further clarify the distinction between the two types of interpretative declaration and their legal consequences, especially in relation to bilateral treaties. |
Поскольку большинство государств считают, что "оговорки" к двусторонним договорам являются незаконными, существенно важно, чтобы КМП установила более четкое различие между двумя видами заявлений о толковании и уточнила бы их правовые последствия, особенно в том, что касается двусторонних договоров. |
The distinction lay not only in the purpose which each was meant to achieve but also in the special nature of conditional interpretative declarations, which did not apply automatically and took effect only if and when the condition in question was fulfilled. |
Это различие касается не только конечной цели тех и других, но и особого характера условных заявлений о толковании, которые не применяются автоматически и вступают в силу лишь после выполнения определенного условия. |
Moreover, the legal regime applicable to jointly formulated interpretative declarations was not the same as the one applicable to reservations formulated jointly. |
В то же время правовой режим, применимый к заявлениям о толковании, высказанным совместно, не аналогичен правовому режиму, применимому к высказанным совместно оговоркам. |
The Government of Finland notes that according to the interpretative declaration regarding article 2, paragraph 2, and article 3 the application of these articles of the Covenant is in a general way subjected to national law. |
Правительство Финляндии отмечает, что, согласно заявлению о толковании пункта 2 статьи 2 и статьи 3, осуществление этих статей Пакта общим порядком ставится в зависимость от национального законодательства. |
As a corollary to that, it should be pointed out that nothing stood in the way of a State party to a multilateral treaty making an interpretative declaration by means of a communication to the States parties, without going through the depositary of the treaty. |
В связи с этим необходимо отметить, что ничто не мешает тому или иному государству - участнику многостороннего договора сделать заявление о толковании, передав его напрямую государствам-участникам без обращения к депозитарию договора. |
At the fifty-third session his delegation had mentioned some difficulties raised by the wording of the draft definition of reservation, which seemed in some parts too vague and did not provide a reliable criterion of the distinction between a reservation and an interpretative declaration. |
На пятьдесят третьей сессии делегация Чешской Республики указала на некоторые трудности, возникшие в связи с текстом проекта определения оговорки, который, как представляется, в ряде случаев является слишком расплывчатым и не содержит критерия разграничения оговорки и заявления о толковании. |
The Commission had also been wise to reconsider its approach to statements of non-recognition and to retain the idea expressed in guideline 1.4.3, i.e. that such statements could not be taken for reservations or interpretative declarations. |
КМП также вполне справедливо пересмотрела свой подход к заявлениям о непризнании и ограничилась идеей, которая отражает основное положение 1.4.3 и заключается, в частности, в том, что эти заявления не могут рассматриваться ни как оговорки, ни как заявления о толковании. |
His delegation agreed with the definition of conditional interpretative declarations contained in guideline 1.2.1, on the understanding that the distinction between such declarations and reservations related only to the definition. |
З. Его делегация согласна с определением условных заявлений о толковании, содержащемся в основном положении 1.2.1, при том понимании, что различие между такими заявлениями и оговорками касается только определения. |
Clearly, those two distinct legal regimes were in fact the result of the difference in nature, not in degree, between those two categories of interpretative declarations, a difference which should be clarified. |
По существу, эти два различных правовых режима являются следствием различия в характере, а не в степени между этими двумя категориями заявлений о толковании, различия, которое следует систематизировать. |
Although such declarations were closer to reservations than to interpretative declarations in that they sought to produce a legal effect on the provisions of the treaty, the Commission did not believe that those two categories of unilateral statements were identical. |
Хотя подобные заявления ближе к оговоркам, нежели заявления о толковании, поскольку они направлены на создание правовых последствий в отношении положений международного договора, КМП не считает, что эти две категории односторонних заявлений являются идентичными. |
The final draft guideline 1.6 entitled "Scope of definitions", adopted the previous year without a title or number, had been reformulated by the Commission in the light of the discussions on interpretative declarations. |
Наконец, последний проект основного положения - 1.6, озаглавленный "Сфера применения определений", - был уже принят в прошлом году без названия и номера и был вновь рассмотрен КМП в свете состоявшегося обсуждения по вопросу о заявлениях о толковании. |
The scope of reservations or interpretative declarations, taking into account their phrasing and name, should be confined to the exclusion or modification of the legal effects of certain treaty provisions; the phrase "of specific aspects" would also restrict across-the-board reservations somewhat. |
Сфера действия оговорок или заявлений о толковании с учетом их формулировок и названия должна быть сведена к исключению или изменению юридического действия определенных положений договора; фраза "конкретные аспекты" в определенной степени ограничит также сквозные оговорки. |